Contratos... Thread poster: ncfialho (X)
| ncfialho (X) Local time: 06:24 German to Portuguese + ...
Olá a todos, gostava de saber se sempre fazem contratos com os clientes? Alguém poderia mandar-me um contrato modelo? (PT-PT ) Obrigadiha Natália | | | BrazBiz Brazil Local time: 02:24 English to Portuguese + ...
Quote: On 2003-03-13 12:21, ncfialho wrote: Olá a todos, gostava de saber se sempre fazem contratos com os clientes? Alguém poderia mandar-me um contrato modelo? (PT-PT ) Obrigadiha Natália
Natália,
Apesar de sermos uma companhia, não somos uma Agência de Tradução (que talvez po... See more Quote: On 2003-03-13 12:21, ncfialho wrote: Olá a todos, gostava de saber se sempre fazem contratos com os clientes? Alguém poderia mandar-me um contrato modelo? (PT-PT ) Obrigadiha Natália
Natália,
Apesar de sermos uma companhia, não somos uma Agência de Tradução (que talvez possa parecer) Temos contrato somente com órgãos públicos para os quais prestamos serviços de tradução e o contrato foi, em todos os casos, redigido pelo cliente e qualquer sugestão de alteração foi feita por nós para revisão e aceitação do cliente.
Quanto aos outros clientes, companhias nacionais e multinacionais, e pessoas físicas (professores, engenheiros, médicos, etc)não temos qualquer tipo de contrato, trabalhamos por cotação apresentada (com detalhes ref. a prazo, descontos, pgto, etc) e aceita por escrito pelo cliente (exigência de nossa companhia).
As agências de tradução do exterior principalmente EUA para as quais trabalhamos nos enviaram seus contratos para assinarmos e penso que é o que fazem com qualquer tradutor ao qual passam serviço.
O nosso Sindicado aqui no Brasil também tem disponível no seu site modelo de contrato, por favor dê uma olhada em
http://www.sintra.ong.org/
Espero ter ajudado, um abraço
BrazBiz
▲ Collapse | | |
Nunca fiz contratos com clientes particulares ou empresas que não fossem de tradução. No caso das empresas de tradução, tenho feito quase sempre contratos, excepto quando é para fazer só um trabalho. Os contratos indicam, por exemplo, as relações com a empresa, o preço, a relação que podemos/não podemos ter com os clientes originais da empresa, etc. Por vezes, vêm acompanhados de normas de estilo, formatação desejada, procedimentos, entre outras coisas. Mas is... See more Nunca fiz contratos com clientes particulares ou empresas que não fossem de tradução. No caso das empresas de tradução, tenho feito quase sempre contratos, excepto quando é para fazer só um trabalho. Os contratos indicam, por exemplo, as relações com a empresa, o preço, a relação que podemos/não podemos ter com os clientes originais da empresa, etc. Por vezes, vêm acompanhados de normas de estilo, formatação desejada, procedimentos, entre outras coisas. Mas isso varia de empresa para empresa.
Assim, para um cliente privado, eu não faria contrato. Também não o fazemos quando vamos ao médico ou a um advogado!
▲ Collapse | | | Mónica Machado United Kingdom Local time: 06:24 English to Portuguese + ... A menos que a empresa queira um contrato | Mar 25, 2003 |
Olá
Por vezes empresas (que não de tradução) também querem contratos para acertar preços anuais (por exemplo) e estipular regras de confidencialidade. Nesse caso, as empresas normalmente fazem o contrato e o tradutor depois de ler um exemplar concorda ou pede alterações. Tudo a ser acordado entre as partes.
Isto é prática comum no mercado empresarial e demonstra muitas vezes que a empresa tem confiança no tradutor em causa e pretende uma rela... See more Olá
Por vezes empresas (que não de tradução) também querem contratos para acertar preços anuais (por exemplo) e estipular regras de confidencialidade. Nesse caso, as empresas normalmente fazem o contrato e o tradutor depois de ler um exemplar concorda ou pede alterações. Tudo a ser acordado entre as partes.
Isto é prática comum no mercado empresarial e demonstra muitas vezes que a empresa tem confiança no tradutor em causa e pretende uma relação mais duradoura. Não é assim necessário estar sempre a estipular preços trabalho a trabalho. Este é aliás o método preferido por empresas que recorrem muito ao serviço de tradutores independentes (em regime de freelancer). Aliás, só uma achega sobre isto... as empresas privadas detestam um preço hoje e outro diferente amanhã. Se existem vários preços consoante a urgência, o tipo de trabalho, o tipo de base (versão em papel ou em ficheiro electrónico) é bom que seja tudo estabelecido na mesma altura. E se o dolár baixa não convém ir logo pedir para rectificar o contrato. Se subir, não vão devolver a diferença, pois não?
Assim, para eles o contrato é uma forma de garantir isso mesmo.
A mim não me parece mal, de todo.
Bom trabalho Mónica Machado
▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Contratos... Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |