Tradução de títulos académicos - Sim ou Não? Thread poster: Vitoria Ginja
|
Bom dia Colegas, Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato... Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...)... See more Bom dia Colegas, Nunca sei como se deve proceder para traduzir títulos de qualificações académicas (p.ex.: MBA, PhD, Master...) obtidas noutros países, uma vez que há enormes diferenças entre designações por vezes semelhantes e o conteúdo dessas formações. Só para dar um exemplo, "baccalauréat" nada tem a ver com o nosso bacharelato... Será que se deve deixar sem tradução? Ou tentar apresentar a equivalência nos nossos graus (licenciatura, mestrado...) com o risco de errar, ou ser menos exacto... Imagino que muitos já se tenham deparado com estas situações, agradeço se me ajudarem com a vossa experiência. Obrigada! Vitoria ▲ Collapse | | | Costumo pôr em itálico | Jun 8, 2007 |
Olá Vitória, Costumo deixar o termo e pô-lo em itálico por realmente não corresponder à nossa realidade. Espero que ajude Bom trabalho Ivana | | | Titulos academicos | Jun 8, 2007 |
Ola, Vitoria, Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses. Katarina P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...
[Edited at 2007-06-08 16:02] | | | Vitoria Ginja Local time: 15:41 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
|
|
Vitoria Ginja Local time: 15:41 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER
Katarina Peters wrote: Ola, Vitoria, Eu costumo dar o termo correspondente em uso no pais em que a traduçao é feita, com o termo original em italicos e em parenteses. Katarina P.S. desculpe a falta de acentos, é complicado no meu teclado...
[Edited at 2007-06-08 16:02] Katarina, obrigada acho que também tem razão, uma vez que se a tradução é para facilitar a compreensão no país onde é feita... Uma vez que é canadense, aproveitava para lhe fazer uma pergunta: a que corresponde um Master em Business Administration (um mestrado? um doutoramento?) qual a sua duração (após a conclusão do Liceu, ou de outro grau universitário). Se me puder esclarecer agradeço muito. Vitoria | | | BA, BCom, MBA | Jun 9, 2007 |
Ola Vitoria, Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através... See more Ola Vitoria, Em breve, um Master in Business Administration no Canada é um Master's degree que equivale, eu presumo, ao mestrado em Portugal, e pode ser seguido depois de um B.Com (Bachelor of Commerce). A duraçao é 3-4 anos, dependendo da Provincia. No Quebec existe o CEGEP antes de um curso universitario, e é uma espécie de colégio vocacional que dura 3 anos. O grau universitario basico é o B.A. (Bachelor of Arts), de 2 anos. Mais informaçoes podem ser obtidas através do Google, é so digitar "structure of education systems in Canada". Espero ter-lhe ajudado um pouco... Bom fim de semana Katarina ▲ Collapse | | | Master e Mestrado - 3 diferenças | Jun 9, 2007 |
Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado. Master: 1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim 2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim. 3. Para além disso, é necessário t... See more Concordo com o anteriormente exposto pelas colegas, mas aproveito para comentar trêss pequenas grandes diferenças entre um Master e um Mestrado. Master: 1. Não é necessário ter uma nota mínima de X valores (dependeró do curso e do centro universitário), enquanto que no Mestrado sim 2. Não é necessário fazer um ano de investigação e defendê-la perante um tribunal, enquanto que no Mestrado sim. 3. Para além disso, é necessário ter grau de Mestre para fazer um Doutoramento/Doutorado/PhD. Uma pessoa pode ter um Master ou MBA, mas se não tiver Mestrado não se pode aceder ao PhD. Espero ter sido de ajuda ;>D Cláudia Campbell / Lusobrás ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Tradução de títulos académicos - Sim ou Não? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |