ISAI - Instituto Superior de Assistentes e Interpretes - Conference. Porto, May 2004
Thread poster: José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)
José Luis Villanueva-Senchuk (X)  Identity Verified
Argentina
Local time: 19:20
English to Spanish
+ ...
Jan 16, 2004

ISAI, a Portuguese Higher Education Private Institution, is organizing its 11th Annual Conference on Translation. In the previous Conferences,
some of the most outstanding names in translation studies worldwide
have been invited - Hans Vermeer, Mona Baker, Susan Bassnett, Lawrence Venuti, Yves Gambier, Dirk Delabastita, and José Lambert - and have given their valuable contributions.

In 2004 the 11th Conference will take place on May 14-15, 2004, and the scientific co
... See more
ISAI, a Portuguese Higher Education Private Institution, is organizing its 11th Annual Conference on Translation. In the previous Conferences,
some of the most outstanding names in translation studies worldwide
have been invited - Hans Vermeer, Mona Baker, Susan Bassnett, Lawrence Venuti, Yves Gambier, Dirk Delabastita, and José Lambert - and have given their valuable contributions.

In 2004 the 11th Conference will take place on May 14-15, 2004, and the scientific committee is posting a CALL FOR PAPERS on the subject:

Return to the old question: literal or free translation

The earliest debates known about translation and its problems revolved
around the two concepts of literal and free translation. Some defended that all translation should be as literal as possible and as free as necessary.
Others propounded that all attention should be given to the
meaning/sense of the source text which should be transformed into the target language in such a way that equivalent effects might be achieved on the target readers as the original on the source readers.

For some time now this sort of discussion seems to have been forgotten and given way to other more philosophical and political discussions which have gained considerable ground after the strong movement of Cultural Studies.
It seems to be the right time that the old question is revisited and some other questions attempted to be answered, such as the following:
1. Can practical translators be divided into literal and free, or does any one translator decide to be literal or free according to particular circumstances within the very same text?
2. Is the literal/free issue a problem of practical translators or of those who theorise about translation?
3. Is the literal/free question common to literary and technical translation or does it concern one more than the other?
4. To what extent should the translator make a choice of words as close as possible to those chosen by the source writer?
5. Importance of the individual word v. importance of sense/meaning?


Abstracts of proposed papers of no more than 200 words are welcome.
Final presentations should not last more than 20-25 minutes and can be given in English, French, Spanish, or Portuguese.

One of the guest speakers is Dr. Anne Malena from University of Alberta.

The submission of abstracts is due until March 15th 2004. Acceptance or refusal will be notified by the end of March.

Deadline for registration: 15 April 2004.

Conference fee: 50 Euros
Conference dinner: 25 Euros.

Contacts concerning submissions, registration, and other matters should be made to:

ISAI - Instituto Superior de Assistentes e Intérpretes,
Rua do Campo Alegre, 1376
4150-175 Porto
PORTUGAL
Phone: (351) 22 03 03 100
Fax: (351) 22 609 92 23
e-mail: isaisai.pt

Scientific Committee:
Alexandra Morais
Jorge Pinho
M. Gomes da Torre

Registration Form:
Please click http://www.isai.pt/xijornadas.html and print your
registration

FOR MORE DETAILS CLICK ON THE LINK BELOW:

http://www.isai.pt/





[Edited at 2004-01-16 13:31]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

ISAI - Instituto Superior de Assistentes e Interpretes - Conference. Porto, May 2004






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »