Off topic: “Língua de Macau”
Thread poster: Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Maria Luisa Duarte
Spain
Local time: 15:05
English to Portuguese
+ ...
Sep 12, 2003

Caros colegas,

alguns dados interessantes acerca do português falado em Macau.

MLD


A língua portuguesa, para poucos

Não são muitos os falantes da língua portuguesa em Macau. A esmagadora maioria dos seus 430.500 habitantes (que se espremem em uma área de 23,6 quilômetros quadrados) só fala chinês. O número de funcionários públicos e empregados portugueses seria pouco superior a 10.000, não havendo estimativas certas sobre os
... See more
Caros colegas,

alguns dados interessantes acerca do português falado em Macau.

MLD


A língua portuguesa, para poucos

Não são muitos os falantes da língua portuguesa em Macau. A esmagadora maioria dos seus 430.500 habitantes (que se espremem em uma área de 23,6 quilômetros quadrados) só fala chinês. O número de funcionários públicos e empregados portugueses seria pouco superior a 10.000, não havendo estimativas certas sobre os macaenses de formação cultural portuguesa.

Tempos houve em que se enumeravam 30.000 pessoas que se expressavam em português, número insignificante se considerarmos uma presença de mais de 450 anos. Acontece que nas principais escolas os cursos sempre foram predominantemente ministrados em chinês.

Resistirá o “papiá cristám di Macau” à avalanche chinesa? Admite-se que sim, porque os pacientes chineses não vão com certeza incorrer no fanatismo dos indianos em relação a Goa, onde o ensino do português foi suprimido e proibido (apesar de continuar sendo uma das línguas familiares) e ficaram depois os milhões de documentos goeses sem utilidade por não haver quem os soubesse interpretar, até que a intolerância dos governantes de Nova Delhi autorizou o aprendizado de português nas... universidades.

O antigo português do século XVI está hoje em extinção em Macau: conserva inúmeros vocábulos que caíram em desuso e são misturados de corruptelas oriundas de línguas malaias, observando a estudiosa Graciete Noqueira Batalha que o chinês dos macaenses também era diferente do cantonense. E lembrava que a língua de Macau, macaísta ou “patoá” era “um dialeto colonial que se enraizou aqui e foi transmitido de pais a filhos durante 300 anos, até ao século passado, tendo sido usado como linguagem familiar mesmo nas casas mais distintas. Foi usado também pelos chineses na comunicação diária com os macaenses e ainda pelos escravos africanos e asiáticos trazidos no séquito dos pioneiros, e depois por seus filhos aqui nascidos pelos tempos afora.” Elucidava a seguir:

“Língua de Macau”

“É nesse sentido que usaremos a expressão ‘língua de Macau’, mas aplicá-la-emos também, num sentido mais lato, a toda a fala portuguesa característica da terra, desde o antigo crioulo até à linguagem da geração média dos nossos dias... Cientificamente pode designar-se por um falar, pois não é propriamente um dialeto.”

Por seu turno, o escritor macaense José dos Santos Ferreira, que publicou mais de uma dezena de livros de poesia, ficção e história divulgou o curioso Papiá Cristám di Macau /Epítome de gramática comparada e Vocabulário - Diateto Macaense, esclarecendo que este “papiá” nasceu “e foi-se conservando e desenvolvendo durante todo o tempo em que faltaram em Macau professores de português originários do Continente” (europeu). Vários dos livros deste autor que nasceu e viveu em Macau traz em versões no “papiá cristám” e em português contemporâneo – tão próximo um do outro, malgrado os vocábulos e expressões orientais. Não é imediata a compreensão, mas acompanha-se o sentido, como em Cidádi di nómi santo:

Nosso Macau,

nóme sâanto,

– Vosôtro olá!

Qui ramendá unga jardim;

Fula fresco na tudo cânto

Sã pa ispantá,

Sai semeado, nom têm fim.

O texto é do livro Macau Jardim Abençoado.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

“Língua de Macau”






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »