Off topic: Personal poll for a Uni project: official translation assignments Thread poster: Sebina Zisa-Davies
|
Hi Everyone, What percentage of your total translation assignments in a year would you say is made up of official translation requests? Are you aware of any academic literature reporting stats on this topic, please? I was not able to find anything relevant on Google Scholar. Any help would be appreciated. Thanks, Seb | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 07:15 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Sebina Zisa-Davies wrote: What percentage of your total translation assignments in a year would you say is made up of official translation requests? By "official"... do you mean by the government? | | | Sebina Zisa-Davies United Kingdom Local time: 06:15 Member English to Italian + ... TOPIC STARTER Official translation | Apr 18, 2022 |
Hi Samuel. Thanks for your email. For official translation I mean (quoting from the ITI page on official translation) "any translation required in official contexts: personal documents, certificates and diplomas, public deeds, documents that are involved in legal actions, witness reports, commercial documents such as contracts, financial statements, corporate documents, and also government-certified translation required for medical reports, or expert opinions that are part of a legal procedure, ... See more Hi Samuel. Thanks for your email. For official translation I mean (quoting from the ITI page on official translation) "any translation required in official contexts: personal documents, certificates and diplomas, public deeds, documents that are involved in legal actions, witness reports, commercial documents such as contracts, financial statements, corporate documents, and also government-certified translation required for medical reports, or expert opinions that are part of a legal procedure, or audits, or insurance claims". In other words, documents that would either need certifying, notarising or legalising or apostilles, or sworn translation. Thanks, Seb ▲ Collapse | | | Dan Lucas United Kingdom Local time: 06:15 Member (2014) Japanese to English Dependent on pair? | Apr 19, 2022 |
Sebina Zisa-Davies wrote: ...documents that are involved in legal actions, witness reports, commercial documents such as contracts, financial statements, corporate documents, and also government-certified translation required for medical reports, or expert opinions that are part of a legal procedure, or audits, or insurance claims". In other words, documents that would either need certifying, notarising or legalising or apostilles, or sworn translation. This concept of certifying a translation seems to me to be something that affects mostly European language pairs. Perhaps it is a reflection of the Continental law mindset? I translate a very large number of financial texts, including financial statements, and I've never been asked to certify anything. Rather, the client usually inserts a statement to the effect that the text is a translation from the original Japanese, and that in the event of confusion or lack of clarity, the source shall be considered definitive. So for me the answer to your question would be "0%". Perhaps those working in the same pair but in other areas of specialization might have a different answer. I assume certification must be requested occasionally, even in JP-EN. Dan | |
|
|
I am very occasionally asked to certify something but so rarely that I would put the percentage at near enough 0%. I translate mainly technical texts so it doesn't often come up for me. | | | Baran Keki Türkiye Local time: 08:15 Member English to Turkish Is this question meant for freelancers? | Apr 19, 2022 |
Because when I was working as an in-house translator about half of the translation tasks I was assigned involved legalization/notarization. But since becoming a freelancer working with foreign agencies I very rarely get such jobs. If I were working only with Turkish agencies I'd probably get more official translation jobs. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Personal poll for a Uni project: official translation assignments Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |