This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rates for translation from Japanese (help with calculation)
Thread poster: Natalya Zelikova
Natalya Zelikova Poland Local time: 17:49 English to Russian + ...
Jan 21, 2008
I would appreciate if you could help me to calculate the rate for translation from Japanese relevant to my rate for other language pairs.
I have looked through similar threads on ProZ, but now I have the following problem: I have done few translations for a new client, who paid for source Japanese characters. After completing translations I have always tried to calculate the relevant rate by dividing offered total amount by target words (Russian) and the rate was always somewh... See more
I would appreciate if you could help me to calculate the rate for translation from Japanese relevant to my rate for other language pairs.
I have looked through similar threads on ProZ, but now I have the following problem: I have done few translations for a new client, who paid for source Japanese characters. After completing translations I have always tried to calculate the relevant rate by dividing offered total amount by target words (Russian) and the rate was always somewhat lower than the one I charge. Now we have agreed on my rate to be paid per target word, but for this particular small translation (half-page) I will get twice less than it would be at the client's rate (I will be able to charge the flat fee in this case, but I'm just curious about the reasons).
Is it possible that the style of the original text or the volume (i.e. the longer the text, the less is difference in total amounts) is the reason in this case?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Katalin Horváth McClure United States Local time: 11:49 Member (2002) English to Hungarian + ...
You can figure it out yourself
Jan 21, 2008
So, am I correct in understanding that you are asking about Japanese-Russian translation? I am not sure how many other people work in that pair (I am not), so you may be left to your own devices in figuring this out. If you have several Japanese texts that you have translated into Russian, you can figure out the multiplier/divider for going between the number of Japanese source characters and Russian target words. Simply divide the number of characters in the Japanese text by the num... See more
So, am I correct in understanding that you are asking about Japanese-Russian translation? I am not sure how many other people work in that pair (I am not), so you may be left to your own devices in figuring this out. If you have several Japanese texts that you have translated into Russian, you can figure out the multiplier/divider for going between the number of Japanese source characters and Russian target words. Simply divide the number of characters in the Japanese text by the number of words in the Russian translation. Do it for every pair of text you have, and then you will have an idea. For Japanese-English, this figure is around 2.5 (this had been discussed several times already), but it will vary depending on the type of text. For example, if the source Japanese text has a lot of Katakana words, than this ratio will go down (the resulting target word count will be less). Patents can be different again, just because the style of the language is so different from "normal" text.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Natalya Zelikova Poland Local time: 17:49 English to Russian + ...
TOPIC STARTER
ratio is different
Jan 22, 2008
Dear Katalin,
Thanks for reply. I have analyzed few translations and the ratio is between 1.9 and 2.9. I think I see some interdependency between the complexity and style of a text, but I think it is also possible to use 2.5 as a mean figure for all jobs.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.