「文科系の出身者にバイオの翻訳などできるわけがない。」(!!)
Thread poster: seika
seika
seika  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
May 12, 2008

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080512-00000901-san-soci&kz=soci

 
seika
seika  Identity Verified
United States
Local time: 09:23
Member (2006)
Japanese to English
+ ...
TOPIC STARTER
oops May 12, 2008

sorry I clicked 'enter' too soon.

It was from Yahoo Japan news. I thought it might interest other translators..


 
Drozjp
Drozjp  Identity Verified
Japan
Local time: 22:23
English to Japanese
あいたたた May 12, 2008

う~ん、心に突き刺さる内容ですねぇ。ちょびっとだけ眠気が覚めました
(私しゃ、こわくてバイオには手をだしていませんが)。
全然分野が違うんですけど、前に勤めていた会社で定年退職した女性上司がスゴイ人
やったんです。
120%文系って人やったんですが、会社に中途入社して以来、機械、電気、生化学(理化学
機器を扱う会社なんで)を猛勉強して、社内の技術者からも一目置かれる存在になっていました。

他にも同じような女性を1人知っているんで、結局努力と勉強するのにどれだけお金をつっこめるか
で変わるんとちゃうんかなぁ、とも思ってしまいます。


眠たさのあまりに支離滅裂なことを書いていたらお許しを。


 
Minoru Kuwahara
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 22:23
English to Japanese
+ ...
Jun 10, 2008



[Modifié le 2008-06-10 15:58]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Takeshi MIYAHARA[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

「文科系の出身者にバイオの翻訳などできるわけがない。」(!!)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »