Questions about rates (Netherlands)
Thread poster: Frederique Meerburg
Frederique Meerburg
Frederique Meerburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:11
Member (2022)
Dutch to French
+ ...
Dec 14, 2022

Dear fellow translators,

I am currently setting up a freelance translator (to FR and/or EN) and copywriter (in FR or EN) in the Netherlands, with the following language combinations:

NL-FR Dutch to French

NL-EN Dutch to English

EN-FR English to French

FR-EN French to English

ES-FR Spanish to French

ES-EN Spanish to English

CAT-FR Catalan to French

CAT-EN Catalan to English
<
... See more
Dear fellow translators,

I am currently setting up a freelance translator (to FR and/or EN) and copywriter (in FR or EN) in the Netherlands, with the following language combinations:

NL-FR Dutch to French

NL-EN Dutch to English

EN-FR English to French

FR-EN French to English

ES-FR Spanish to French

ES-EN Spanish to English

CAT-FR Catalan to French

CAT-EN Catalan to English

with specialty topics: tools, machines, construction, and similar.

I will also offer interpretation services (not simultaneous, not conference) in my town The Hague, which is an ex-pat city with many international organizations such as the International Court of Justice, Interpol, the Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons, or as multi-lingual assistant at technical trade shows.

I am not sure what rates to advertise on my website.

I was thinking
€ 42.50/hour ex VAT for the interpretation services/ assistant at trade shows
€ 0.10/source ex VAT word for the translation, but would this apply to all language combinations?

For the copywriting, I have no idea what to ask.

I hesitate about whether to add proofreading services and if so, what rate to ask.

What should I ask for time spent in transit to the client if I need to travel? I don´t have a car (but could borrow one if necessary) but I do have a bicycle and can reach the center of town in 20 minutes, or I can take public transportation.

Any other tips about rates or payment are gladly received!

Yours truly,

Frederique from PENTA TRANSLATIONS
Collapse


Dalia Nour
 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:11
English to Russian
Proofreading vs editing Dec 14, 2022

Frederique Meerburg wrote:

I hesitate about whether to add proofreading services and if so, what rate to ask.



Frederique, as a rule of thumb your proofreading rate is generally between 30% and 40% of your translation rate. Keep in mind that two terms, proofreading and editing, are often used interchangeably, which is incorrect. Very often agencies request proofreading (a.k.a. monolingual review of the target text) while they actually mean editing with reference to the source text. Editing is typically charged at 50% to 70% of the translation rate.


Maria Teresa Borges de Almeida
Dalia Nour
 
Frederique Meerburg
Frederique Meerburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:11
Member (2022)
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Proofreading vs. editing Dec 14, 2022

Hello Vladimir,

Thank you for your reply.

If I understand correctly, proofreading would be checking for spelling/grammatical mistakes in a text, whereas editing would be checking for spelling/grammatical mistakes, on top of checking that what the text says is factually correct and/or correctly translating the source text.

Or is there more to it than that?


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:11
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
@Nikola Dec 14, 2022

Frederique Meerburg wrote:
I am not sure what rates to advertise on my website.

Advertise higher rates than you are actually willing to work for. This will allow you to reduce the price during negotiations.

I was thinking
€ 42.50/hour ex VAT for the interpretation services/ assistant at trade shows
€ 0.10/source ex VAT word for the translation, but would this apply to all language combinations?

I suggest you ask the NGTV what rates they suggest for interpreting. Are you a member of the NGTV yet?

I suggest you advertise rates inclusive of VAT -- it makes it easier to deal with international clients.

Although it might make sense to have different rates for different languages, it will make your life simpler to have just one rate for all language combinations.

For the copywriting, I have no idea what to ask.

Try contacting some copywriters at SENSE to find out what they would suggest.

I hesitate about whether to add proofreading services and if so, what rate to ask.

I suggest that you don't specifically advertise it unless you are very eager for this type of work. It is normal to charge an hourly rate for proofreading, although if you work for agencies, they might appreciate you charging 1/3 of your per-word translation rate instead.

What should I ask for time spent in transit to the client if I need to travel?

This is something to ask fellow-interpreters. Have you had any training in interpreting? It is a very specialized profession -- not just anyone can do it.

Frederique Meerburg wrote:
If I understand correctly, proofreading would be checking for spelling/grammatical mistakes in a text, whereas editing would be checking for spelling/grammatical mistakes, on top of checking that what the text says is factually correct and/or correctly translating the source text.

That is one definition. Clients have their own definitions, however (e.g. they consider the two terms to refer to the same thing). Do not assume that your client's definition is the same as your definition.

[Edited at 2022-12-14 11:03 GMT]


 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:11
English to Russian
Editing requires specialist knowledge of the terminology in the target language Dec 14, 2022

Frederique Meerburg wrote:

If I understand correctly, proofreading would be checking for spelling/grammatical mistakes in a text, whereas editing would be checking for spelling/grammatical mistakes, on top of checking that what the text says is factually correct and/or correctly translating the source text.

Or is there more to it than that?


As I understand it, an editor also acts as a subject matter expert (SME) to some extent, checking the terminology for compliance with the standard terminology as used in the target country.


Frederique Meerburg
 
Lieven Malaise
Lieven Malaise
Belgium
Local time: 21:11
Member (2020)
French to Dutch
+ ...
Editing Dec 14, 2022

Vladimir Pochinov wrote:
As I understand it, an editor also acts as a subject matter expert (SME) to some extent, checking the terminology for compliance with the standard terminology as used in the target country.


As Samuel pointed out definitions of 'editing' may differ among clients. I am (also) an editor and to the vast majority of my clients editing means a full review of the translation in all its aspects: grammar, spelling, translation precision and correctness, style and terminology.


Maria Teresa Borges de Almeida
 
Vladimir Pochinov
Vladimir Pochinov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 21:11
English to Russian
EN 17100-2015 Dec 14, 2022

Yes Lieven, there is a confusing number of linguistic terms that are often (incorrectly) used interchangeably.

2.2.4
post-edit
edit and correct machine translation output (2.2.3)
Note 1 to entry: This definition means that the post-editor will edit output automatically generated by a machine
translation engine. It does not refer to a situation where a translator sees and uses a suggestion from a machine
translation engine within a CAT (computer-a
... See more
Yes Lieven, there is a confusing number of linguistic terms that are often (incorrectly) used interchangeably.

2.2.4
post-edit
edit and correct machine translation output (2.2.3)
Note 1 to entry: This definition means that the post-editor will edit output automatically generated by a machine
translation engine. It does not refer to a situation where a translator sees and uses a suggestion from a machine
translation engine within a CAT (computer-aided translation) tool.

2.2.5
check
examination of target language content (2.3.3) carried out by the translator (2.4.4)

2.2.6
revision
bilingual examination of target language content (2.3.3) against source language content (2.3.2) for its
suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term bilingual editing is sometimes used as a synonym for revision.

2.2.7
review
monolingual examination of target language content (2.3.3) for its suitability for the agreed purpose
Note 1 to entry: The term monolingual editing is sometimes used as a synonym for review.

2.2.8
proofread
examine the revised target language content (2.3.3) and applying corrections (2.5.4) before printing
Collapse


 
Frederique Meerburg
Frederique Meerburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 21:11
Member (2022)
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
Thank you for all the replies Dec 14, 2022

Hello Samuel,

Thank you for sharing the information about the NGTV (Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers) of the SENSE (Society of English language professionals in the Netherlands). I had run across the second one but not the first one. I will duly investigate and try to join.

Hello Vladimir and Lieven, thank you very much for clarifying the roles of the various editing tasks.



[Edited at 2022-12-14 11:56 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Questions about rates (Netherlands)







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »