Pages in topic:   [1 2] >
Tarif bas. Att: Les traducteurs qui les acceptent
Thread poster: sylver
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:14
English to French
Jan 28, 2003

\"Moi y en à etre bon traducteur pas cher. Dans \'a tribu c\'eti qu\'on é tladucteur d\'père en fils.\"



Toute plaisanterie mise à part, je sais très bien -de première main- que lorsque l\'on débute, ou que l\'on a une période de creux, on peut être tenté d\'accepter n\'importe quels prix pour se faire une clientèle et payer les huissiers qui sont en train d\'enfoncer la porte.



Si vous êtes - pardon, je voulais dire - si vous connaissez quelqu
... See more
\"Moi y en à etre bon traducteur pas cher. Dans \'a tribu c\'eti qu\'on é tladucteur d\'père en fils.\"



Toute plaisanterie mise à part, je sais très bien -de première main- que lorsque l\'on débute, ou que l\'on a une période de creux, on peut être tenté d\'accepter n\'importe quels prix pour se faire une clientèle et payer les huissiers qui sont en train d\'enfoncer la porte.



Si vous êtes - pardon, je voulais dire - si vous connaissez quelqu’un qui est dans cette situation, j\'ai quelques observations qui lui seront peut être utiles.



0. Les prix bas ne vous font pas gagner de clients. C\'est la PROMOTION qui vous fait gagner des clients. Si vous contactez un nombre X d\'agences, vous obtiendrez 1 job, que le prix soit bas ou pas. Si vous ne contactez personne, vous pourriez offrir votre traduction gratuitement, que vous n’obtiendriez pas une ligne.



1. Avec des prix minables, il faut trouver deux fois plus de clients pour le même résultat. Or comme le problème, c\'est de trouver des clients...



2. Les bons clients ne s\'obtiennent pas en cassant les prix, mais en faisant de la promotion et en offrant un bon service.



3. Les quelques clients gagnés par des prix bas continueront à demander le même prix, ce qui veut dire que pour sortir de ce pétrin, il faudra obligatoirement repartir de zéro et se faire une clientèle valable.



4. Les chances de perdre des clients corrects augmentent proportionnellement au nombre de travaux mal payés



5. Peu importe la qualité réelle de votre travail, si vos prix sont bas, vos collègues et vos clients potentiels vous considérerons comme une tâche dans notre profession – simple observation.



6. Si vous faîtes payer vos traductions à bas prix parce qu\'elles ne valent pas mieux, trouvez un autre métier. Vous faîtes du tort aux vrais professionnels et aux clients qui vous font confiance.



7. Casser les prix provoque une dévaluation de notre travail, et il suffit de regarder le nombre de traducteurs qui pestent contre ça pour se rendre compte que les prix minables (en fonction du pays de référence bien sûr) ne sont pas bien vus dans la communauté en général.



8. En acceptant de faire des traductions à bas prix, vous réduisez votre salaire futur et vous augmentez la compétition sur le marché.



9. Ca vous paraît logique, à vous, d’encourager des entreprises viables à vous payer au lance-pierre ?



Le but de cette missive n\'est pas d\'insulter qui que ce soit. Les prix sont un choix personnel, mais je crois que les traducteurs qui acceptent des prix bas le font parce qu\'ils ne s\'en sortent pas financièrement, et je serais content qu\'ils réalisent qu\'outre le fait de faire du tort à la communauté des traducteurs en général, ils sont les véritables perdants dans cette pratique.



J’étais en train de gratter cela en temps que réponse a un autre fil de discussion, mais je pense que cela mérite un fil de discussion en propre. Si vous êtes dans la situation mentionnée, j’espère que cette réflexion vous aidera. Je ne m’attends pas à bcp de réponses de votre part – peu de gens admettent qu’ils cassent les prix, sur un forum de traducteurs s’entend. C’est autrement plus tabou que le mot de quatre lettres qui fait régulièrement la première page de nos journaux.

Collapse


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 17:14
English to French
+ ...
Merci pour ton intelligence sociale Jan 28, 2003

Je crois qu\'une chose qui aiderait beaucoup les traducteurs, c\'est une banque qui comprenne cette profession, comme on en trouve qui évaluent bien les chances de succès d\'un architecte ou d\'un médecin, et leur accorde un découvert si cela est pertinent.

 
corinne durand
corinne durand  Identity Verified
Local time: 16:14
English to French
+ ...
Quand on parle du loup...ou de l'éternel optimiste... Jan 28, 2003

Ou du traducteur qui prend ses collègues pour des idiots. Voir le travail qui vient d\'etre posté (par un traducteur, ce qui est encore plus lamentable). Il ne doute de rien...avec toutes ses conditions, le plus étonnant c\'est qu\'il semble bien que ce soit des professionnels spécialisés,expérimentés, reconnus et équipés qu\'il recherche à ce tarif!!! (0.4 USD/mot)

http://www.proz.com/job?id=31203<
... See more
Ou du traducteur qui prend ses collègues pour des idiots. Voir le travail qui vient d\'etre posté (par un traducteur, ce qui est encore plus lamentable). Il ne doute de rien...avec toutes ses conditions, le plus étonnant c\'est qu\'il semble bien que ce soit des professionnels spécialisés,expérimentés, reconnus et équipés qu\'il recherche à ce tarif!!! (0.4 USD/mot)

http://www.proz.com/job?id=31203



[ This Message was edited by:on2003-01-28 16:37]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:14
English to French
TOPIC STARTER
Oups. Jan 28, 2003

Quote:


On 2003-01-28 16:24, tfk wrote:

Ou du traducteur qui prend ses collègues pour des idiots. Voir le travail qui vient d\'etre posté (par un traducteur, ce qui est encore plus lamentable). Il ne doute de rien...avec toutes ses conditions, le plus étonnant c\'est qu\'il semble bien que ce soit des professionnels spécialisés,expérimentés, reconnus et équipés qu\'il recher... See more
Quote:


On 2003-01-28 16:24, tfk wrote:

Ou du traducteur qui prend ses collègues pour des idiots. Voir le travail qui vient d\'etre posté (par un traducteur, ce qui est encore plus lamentable). Il ne doute de rien...avec toutes ses conditions, le plus étonnant c\'est qu\'il semble bien que ce soit des professionnels spécialisés,expérimentés, reconnus et équipés qu\'il recherche à ce tarif!!! (0.4 USD/mot)

http://www.proz.com/job?id=31203



Effectivement, c\'est joli. Moi, je m\'étonne seulement qu\'il n\'exige pas un doctorat de médecine générale et une spécialisation en gynécologie. Après tout, tant qu\'on y est. Je note par contre qu\'il demande de l\'expérience 2 fois...mais c\'est vrai qu\'on en a jamais de trop

[ This Message was edited by:on2003-01-29 06:42] ▲ Collapse


 
Henry Dotterer
Henry Dotterer
Local time: 11:14
SITE FOUNDER
Use the Blue Board Jan 28, 2003

Comments about agencies should not be made in the public discussion forums. The ProZ.com Blue Board was formed for the purpose of providing feedback on agencies that you have worked for.



Harold Vadney\'s agency is ranked at:

http://www.proz.com/?sp=agency_list&agency_id=391



If, and only if, you have worked for Harold Vadney, you are invited to comment
... See more
Comments about agencies should not be made in the public discussion forums. The ProZ.com Blue Board was formed for the purpose of providing feedback on agencies that you have worked for.



Harold Vadney\'s agency is ranked at:

http://www.proz.com/?sp=agency_list&agency_id=391



If, and only if, you have worked for Harold Vadney, you are invited to comment on the likelihood that you would work for him again.



As for open discussion about a client, there are excellent resources for that elsewhere, including: Transpayment ( free, http://www.topica.com/lists/transpayment/ )and http://www.tcrlist.com (yearly subscription only $12)



I have removed the previous posting.
Collapse


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:14
French to German
+ ...
Avoir le culot de demander plus - cela paye à la longue! Jan 28, 2003

FairTradeNet vient de boucler un petit sondage parmi nos fidèles volontaires - nous avons voté en petit comité puisqu\'il y a eu 39 réponses. La question était le montant du tarif minimum à demander au clients:

Réponse:

EUR/USD 0.10 7 17.95%

EUR/USD 0.12 8 20.51%

EUR/USD 0.15 19 48.72%

EUR/USD 0.18 5 12.82%

EUR/USD 0.20 0 0.00%

Dans ce tarif, la relecture par un autre professionnel est inclus.
... See more
FairTradeNet vient de boucler un petit sondage parmi nos fidèles volontaires - nous avons voté en petit comité puisqu\'il y a eu 39 réponses. La question était le montant du tarif minimum à demander au clients:

Réponse:

EUR/USD 0.10 7 17.95%

EUR/USD 0.12 8 20.51%

EUR/USD 0.15 19 48.72%

EUR/USD 0.18 5 12.82%

EUR/USD 0.20 0 0.00%

Dans ce tarif, la relecture par un autre professionnel est inclus.

38 % des personnes qui ont répondu ne croient donc pas pouvoir gagner 10 voire 12 cents par mot.



Heureusement, il y a les autres. Nous avons donc fixé le tarif minimum à 15 cents EUR/USD , mais chacun reste libre d\'appiquer ses propres tarifs, mais pas en-dessous de ce seuil.

Le futur nous dira si le marché accepte ce minimum. C\'est un pari que nous relevons volontiers, même si tout les Amis tremblotent déjà en pensant à la législation anti-trust.





Maya

(ne vous ruez pas sur notre site, vous pouvez vous informer et même souscrire et recevoir votre mot de passe, mais nous ne pouvons pas encore publier votre profil. Mais promis, ce sera pour bientôt.)



[ This Message was edited by:on2003-01-28 20:17]
Collapse


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:14
French to German
+ ...
On ne prête qu'aux riches.... Jan 28, 2003

Quote:


On 2003-01-28 15:14, aherve wrote:

Je crois qu\'une chose qui aiderait beaucoup les traducteurs, c\'est une banque qui comprenne cette profession, comme on en trouve qui évaluent bien les chances de succès d\'un architecte ou d\'un médecin, et leur accorde un découvert si cela est pertinent.



Hervé, quand j\'ai fondé ma petite entreprise de communication, la banque m\'a gentiment fait savoir ... See more
Quote:


On 2003-01-28 15:14, aherve wrote:

Je crois qu\'une chose qui aiderait beaucoup les traducteurs, c\'est une banque qui comprenne cette profession, comme on en trouve qui évaluent bien les chances de succès d\'un architecte ou d\'un médecin, et leur accorde un découvert si cela est pertinent.



Hervé, quand j\'ai fondé ma petite entreprise de communication, la banque m\'a gentiment fait savoir qu\'en cas de besoin de crédit, on sera là pour moi. J\'ai répondu aussi grâcieusement que possible \"très peu pour moi\". Le crédit, cela coûte la peau des fesses et rend les gens honnêtes insomniques.

Et c\'est la banque qui gagne à presque tous les coups. Une semaine après avoir ouvert un compte-entreprise, je recois la facture pour l\'ouverture du comtpe: CHF 165.00. Folle-furieuse, je ferme ce compte et tous les autres . Coût: encore 120 CHF. Alors les banques, très peu pour moi. Il y a un proverbe en Suisse qu\'il ne faut jamais oublier: \"On ne prête qu\'aux riches! ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:14
English to French
TOPIC STARTER
tarif mini. Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-28 20:05, mayagyan wrote:

Réponse:

EUR/USD 0.10 7 17.95%

EUR/USD 0.12 8 20.51%

EUR/USD 0.15 19 48.72%

EUR/USD 0.18 5 12.82%

EUR/USD 0.20 0 0.00%

Dans ce tarif, la relecture par un autre professionnel est inclus. (...) Heureusement, il y a les autres. Nous avons donc fixé le tarif minimum à 15 cents EUR/USD , mais chacun reste... See more
Quote:


On 2003-01-28 20:05, mayagyan wrote:

Réponse:

EUR/USD 0.10 7 17.95%

EUR/USD 0.12 8 20.51%

EUR/USD 0.15 19 48.72%

EUR/USD 0.18 5 12.82%

EUR/USD 0.20 0 0.00%

Dans ce tarif, la relecture par un autre professionnel est inclus. (...) Heureusement, il y a les autres. Nous avons donc fixé le tarif minimum à 15 cents EUR/USD , mais chacun reste libre d\'appiquer ses propres tarifs, mais pas en-dessous de ce seuil.





L\'initiative est intéressante, mais je ne crois pas que l\'on doive mettre des seuils de façon arbitraire, sans plus de précisions, dans la mesure où la signification des prix varie énormément en fonction du type de travail, du format, du volume et du pays d\'origine.



Par exemple, un thailandais qui gagne 1000 euros par mois s\'en sort plutôt bien. Pour un français, 1000 euros, ça veut dire \"régime pates/pommes de terre, un appart minable et un niveau de vie ridicule\".



Tout est relatif, et il y a tellement de paramètres qui rentrent en jeu. 50000 mots bateau sous Word à 0.07, je prends. 2000 mots tech à 0.11 sous ppt. Well well well. If the feller is a good customer, yeah, fine.



Quote:


Le futur nous dira si le marché accepte ce minimum. C\'est un pari que nous relevons volontiers, même si tout les Amis tremblotent déjà en pensant à la législation anti-trust.





Maya





Je ne crois pas que la législation anti-rust (anti-trust, sorry) puisse réellement s\'appliquer à un accord entre un nombre de freelances inférieur à la moitié du nombre de freelances total pour un pays donné.



En effet, cette législation stipule un abus de \"position dominante\", c\'est à dire d\'un monopole. Donc, sauf erreur de ma part, à moins de réunir de façon formelle plus de 51% des traducteurs d\'un même pays - not gonna happen - il est impossible de parler de position dominante.

Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Merci Sylver Jan 29, 2003

Je pense que Sylver a défini clairement les conditions indispensables pour survivre dans ce métier quand on l\'exerce comme professionnel. Malheureusement, ProZ ne suit pas cette voie. Depuis un an que je le pratique assidûment, j\'ai rencontré par l\'intermédiaire de ProZ une seule personne (elle se reconnaîtra!) qui accepte de payer un tarif correct pour un travail de grande qualité. C\'est peu pour le temps passé sur ce site et le mal que je m\'y suis donné. Je donne donc un conseil ... See more
Je pense que Sylver a défini clairement les conditions indispensables pour survivre dans ce métier quand on l\'exerce comme professionnel. Malheureusement, ProZ ne suit pas cette voie. Depuis un an que je le pratique assidûment, j\'ai rencontré par l\'intermédiaire de ProZ une seule personne (elle se reconnaîtra!) qui accepte de payer un tarif correct pour un travail de grande qualité. C\'est peu pour le temps passé sur ce site et le mal que je m\'y suis donné. Je donne donc un conseil aux bons traducteurs/traductrices qui cherchent du travail: ne perdez pas de temps sur ProZ, faites de la prospection (par Internet, c\'est beaucoup plus facile qu\'avant), ça finira par payer!! Bon courage à tous



René Vinchon



PS: Merci également à Maya qui a toujours défendu un point de vue analogue.
Collapse


 
TimeinTime (X)
TimeinTime (X)
English to French
+ ...
je suis d´accord avec toi Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-29 08:31, TTV wrote:

Je pense que Sylver a défini clairement les conditions indispensables pour survivre dans ce métier quand on l\'exerce comme professionnel. Malheureusement, ProZ ne suit pas cette voie. Depuis un an que je le pratique assidûment, j\'ai rencontré par l\'intermédiaire de ProZ une seule personne (elle se reconnaîtra!) qui accepte de payer un tarif correct pour un travail de grande qualité. ... See more
Quote:


On 2003-01-29 08:31, TTV wrote:

Je pense que Sylver a défini clairement les conditions indispensables pour survivre dans ce métier quand on l\'exerce comme professionnel. Malheureusement, ProZ ne suit pas cette voie. Depuis un an que je le pratique assidûment, j\'ai rencontré par l\'intermédiaire de ProZ une seule personne (elle se reconnaîtra!) qui accepte de payer un tarif correct pour un travail de grande qualité. C\'est peu pour le temps passé sur ce site et le mal que je m\'y suis donné. Je donne donc un conseil aux bons traducteurs/traductrices qui cherchent du travail: ne perdez pas de temps sur ProZ, faites de la prospection (par Internet, c\'est beaucoup plus facile qu\'avant), ça finira par payer!! Bon courage à tous



René Vinchon



PS: Merci également à Maya qui a toujours défendu un point de vue analogue.



Proz est un lien tres util pour les traducteurs,trouver des glossaires, partager des idées mais hélas pour le travail parfois c´est pas evident et c´est quand même un peu bizarre, pourquoi ces tarifs si bas? peut être parcequ´ils sont sûrs de trouver une personne qui est prête a accepter ces tarifs honteux. ▲ Collapse


 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 17:14
French to English
N'hésitez pas à changer de banque Jan 29, 2003

Quote:


On 2003-01-28 15:14, aherve wrote:

Je crois qu\'une chose qui aiderait beaucoup les traducteurs, c\'est une banque qui comprenne cette profession, comme on en trouve qui évaluent bien les chances de succès d\'un architecte ou d\'un médecin, et leur accorde un découvert si cela est pertinent.





Je croyais qu\'elles ne prêtaient qu\'aux riches. Non, elles ne prêtent qu\'aux personnes ... See more
Quote:


On 2003-01-28 15:14, aherve wrote:

Je crois qu\'une chose qui aiderait beaucoup les traducteurs, c\'est une banque qui comprenne cette profession, comme on en trouve qui évaluent bien les chances de succès d\'un architecte ou d\'un médecin, et leur accorde un découvert si cela est pertinent.





Je croyais qu\'elles ne prêtaient qu\'aux riches. Non, elles ne prêtent qu\'aux personnes avec qui elles s\'entendent.



Suis pas méga-fan des banques, mais tout se joue avec la personne qu\'on a en face de soi. J\'ai changé de banque - étude de marketing au préalable, réduisant le choix à deux, voire trois établissements - et cela a marché. Je suis passée d\'une autorisation de zero patates à trois mille euros, et je ne gagne pas des millions!



Quant aux tarifs, qu\'on débute ou qu\'on ait plusieurs années de métier derrière soi, reste fidèle au principe de la spécialisation, travaille uniquement dans des domaines que tu connais et tu trouveras qu\'il est plus facile de justifier d\'un tarif élevé si tu assures. Même si tu espères écremer une part du marché en baissant tes tarifs, tu es forcément perdant tôt ou tard. Un tarif minable peut te coincer et les clients ne sont pas toujours prêts à accepter un boulot de mauvaise qualité. (!) Et, bien entendu, il y a des clients qui pestent quelque soit le tarif!



Nikki



[ This Message was edited byn2003-01-29 10:42]

[ This Message was edited by:on2003-01-29 10:44] ▲ Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 23:14
English to French
TOPIC STARTER
Peste ! Jan 29, 2003

Quote:


Et, bien entendu, il y a des clients qui pestent quelque soit le tarif!



Nikki





J\'oubliais ce point là. Moins ils payent, plus ils rouspettent.



De plus comme ils savent que vous n\'êtes pas cher (malgré toute les anneries que l\'on rencontre sur \"les lois du marché\"), ils sont convaincus d\'avance que votre qualité est nécessairement plus mauvais... See more
Quote:


Et, bien entendu, il y a des clients qui pestent quelque soit le tarif!



Nikki





J\'oubliais ce point là. Moins ils payent, plus ils rouspettent.



De plus comme ils savent que vous n\'êtes pas cher (malgré toute les anneries que l\'on rencontre sur \"les lois du marché\"), ils sont convaincus d\'avance que votre qualité est nécessairement plus mauvaise que celle du type qui facture le double.



Résultat: Vous faites pas de thunes, vous ne faites pas de bons clients, vous faites baisser nos revenus à tous, et en plus, les clients à qui vous pensez rendre service vont être convaincu que vous êtes nul parce que pas fichu de gagner la même chose que les vrai pros - et ils vont pas se gener pour vous le dire, car après tout, ils n\'ont pas encore payé...et si votre travail est nul, vous ne méritez pas le payement de toute façon.



C\'est peut être la cerise sur le gateau, mais si vous regardez sur le blue board ou ailleurs, vous verez que les clients qui cherchent les traduction pas chères sont souvent des mauvais payeurs.



(NB: A l\'attention des clients qui, fatalement, rodent sur le forum, ne vous en faites pas, vous pouvez toujours m\'engager à moins de 10 euros le mot, en fait, à moins de 5 euros si vous négociez correctement. La vie est belle

[ This Message was edited by:on2003-01-29 15:55] ▲ Collapse


 
IsaPro
IsaPro  Identity Verified
France
Local time: 17:14
English to French
+ ...
Franchement... Feb 4, 2003

Quote:


On 2003-01-28 20:05, mayagyan wrote:

FairTradeNet vient de boucler un petit sondage parmi nos fidèles volontaires - nous avons voté en petit comité puisqu\'il y a eu 39 réponses. La question était le montant du tarif minimum à demander au clients:

Réponse:

EUR/USD 0.10 7 17.95%

EUR/USD 0.12 8 20.51%

EUR/USD 0.15 19 48.72%

EUR/USD 0.18 5 12.82% ... See more
Quote:


On 2003-01-28 20:05, mayagyan wrote:

FairTradeNet vient de boucler un petit sondage parmi nos fidèles volontaires - nous avons voté en petit comité puisqu\'il y a eu 39 réponses. La question était le montant du tarif minimum à demander au clients:

Réponse:

EUR/USD 0.10 7 17.95%

EUR/USD 0.12 8 20.51%

EUR/USD 0.15 19 48.72%

EUR/USD 0.18 5 12.82%

EUR/USD 0.20 0 0.00%

Dans ce tarif, la relecture par un autre professionnel est inclus.

38 % des personnes qui ont répondu ne croient donc pas pouvoir gagner 10 voire 12 cents par mot.



Heureusement, il y a les autres. Nous avons donc fixé le tarif minimum à 15 cents EUR/USD , mais chacun reste libre d\'appiquer ses propres tarifs, mais pas en-dessous de ce seuil.

Le futur nous dira si le marché accepte ce minimum. C\'est un pari que nous relevons volontiers, même si tout les Amis tremblotent déjà en pensant à la législation anti-trust.





Maya

(ne vous ruez pas sur notre site, vous pouvez vous informer et même souscrire et recevoir votre mot de passe, mais nous ne pouvons pas encore publier votre profil. Mais promis, ce sera pour bientôt.)





[ This Message was edited byn2003-01-28 20:17]

Franchement, vous en connaissez beaucoup, vous, des clients qui vous offrent 0.15 USD par mot pour un texte ordinaire (ordinaire s\'entendant non technique)?

De plus, les clients rognent de plus en plus sur les tarifs en prétextant l\'utilisation de CATs.

Dernier point, lorsqu\'on voit des traducteurs accepter des tarifs à 0.025 USD par mot pour un document très technique, je ne vois pas pourquoi les clients perdraient 0.125 USD pour avoir la même traduction?

Collapse


 
Maya Jurt
Maya Jurt  Identity Verified
Switzerland
Local time: 17:14
French to German
+ ...
Rendez-vous dans quelques mois.... Feb 4, 2003

[/quote]Franchement, vous en connaissez beaucoup, vous, des clients qui vous offrent 0.15 USD par mot pour un texte ordinaire (ordinaire s\'entendant non technique)?

[/quote]

Comme par hasard, c\'est mon tarif minimum pour les agences non-suisses.

Rendez-vous dans quelques mois....


 
Bruno Magne
Bruno Magne  Identity Verified
Local time: 12:14
English to French
+ ...
C'est quand même bizarre... Feb 4, 2003

de voir des gens qui se plaignent de leurs \"collègues\" qui acceptent des tarifs modestes, alors que leurs profils annoncent des tarifs minimum de l\'ordre de 6 à 7 cents d\'euro.



Bruno Magne





 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tarif bas. Att: Les traducteurs qui les acceptent






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »