This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Louise Dupont (X) Canada Local time: 03:18 English to French
Oct 24, 2003
Voici la suite de la saga: http://www.proz.com/topic/13979 J'ai reçu un premier paiement, mais rien concernant le fameux projet en litige. Nous avons échangé de nombreux courriels et j'ai conservé un ton poli. La compagnie pour laquelle j'ai traduit le document ajoute toujours les nouvelles traductions à son site Internet. Je surveillais l'apparition du texte et ma patience fut réc... See more
Voici la suite de la saga: http://www.proz.com/topic/13979 J'ai reçu un premier paiement, mais rien concernant le fameux projet en litige. Nous avons échangé de nombreux courriels et j'ai conservé un ton poli. La compagnie pour laquelle j'ai traduit le document ajoute toujours les nouvelles traductions à son site Internet. Je surveillais l'apparition du texte et ma patience fut récompensée. Évidemment, le texte traduit n'était pas le mien, mais ce n'était pas non plus une traduction européenne et elle était, en plus, farcie d'erreurs. J'ai envoyé un courriel à l'agence pour les aviser de ma trouvaille, et à la fin du courriel j'écris:"In the end, you've been had, I've been had and they've had..." L'agence m'a demandé de souligner les fautes pour qu'elle revoie la situation avec le client. J'ai corrigé une partie du texte et je l'ai retourné à l'agence, en mentionnant que j'avais souligné assez d'erreurs pour que la compagnie puisse se rendre compte de son erreur. Je n'ai pas tout corrigé, pour ne pas donner gratuitement un texte corrigé à la compagnie. L'agence m'a remercié et m'a confirmé que je recevrais le plein montant pour le projet au lieu de seulement la moitié. L'agence a noté qu'elle faisait le paiement pour conserver de bonnes relations de travail..... et c'est bien comme ça. Je vais tout de même attendre que le paiement arrive avant de crier victoire. Grâce à vos commentaires et votre soutien, j'ai pu résoudre ce litige. Merci à tous ! ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.