Droits comparé français et suisse en traduction
Thread poster: Paul VALET (X)
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:58
Jul 25, 2003

Bonjour,
Quelqu'un pourrait-il me dire si les droits français et suisse sont trés différents en matière de traduction?

Si oui, quelles sont les principales différences?

Merci d'avance pour vos réponses.

Paul VALET


 
Arnaud HERVE
Arnaud HERVE  Identity Verified
France
Local time: 08:58
English to French
+ ...
Euh ben Jul 26, 2003

ils sont très différents en effet.

Mais tu demandes un cours de droit, ce qui est loin au-delà de la capacité de bénévolat de la plupart d'entre nous.


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:58
TOPIC STARTER
Des indications générales ne sont pas un cours de droit Sep 23, 2003

Si je demandais quelles sont les grandes différences, c'était pour aller à l'essentiel.

Bien des choses peuvent être traitées en quelques minutes ou en des mois.

De là à ne rien dire du tout .. je peux en penser qu'il n'y a donc rien d'essentiel dans ces différences?


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 14:58
English to French
Conclusion hâtive Sep 24, 2003

Paul VALET wrote:

Si je demandais quelles sont les grandes différences, c'était pour aller à l'essentiel.

Bien des choses peuvent être traitées en quelques minutes ou en des mois.

De là à ne rien dire du tout .. je peux en penser qu'il n'y a donc rien d'essentiel dans ces différences?


Je pense que la conclusion a en tirer est que personne ici n'est à même de répondre efficacement à ta question, qui est bien trop vaste. IMO, les traducteurs français pataugent pour comprendre un peu les lois qui les concernent, et je suppose que nos collègues suisses ne sont guère mieux de leur coté. Donc de là à trouver quelqu'un qui puisse expliquer avec autorité les différences entre les deux...Ca ne veut pas dire qu'il n'y en a pas, mais vous avez plus de chances en posant une question précise, du genre "Quel est le délais de payment légal en Suisse?" ou "Quelles sont les responsabilités pénales d'un traducteur en France?" qu'en demandant un exposé sur les différences en général.

(Pour résumer, "pouvez vous reformuler la question?")


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:58
TOPIC STARTER
Aller à l'essentiel des différences Sep 25, 2003

L'essentiel c'est de savoir par exemple si la traduction est réglementée en Suisse. En France, elle ne l'est pas, hormis pour les traducteurs experts auprès des tribunaux. Et encore, dans ce dernier cas, les traducteurs relèvent de la réglementation commune à tous les experts.

En résumé, en France la traduction professionnelle relève du droit commun à toutes les entreprises, sans la moindre obligation particulière, contrairement aux professions réglementées de la médec
... See more
L'essentiel c'est de savoir par exemple si la traduction est réglementée en Suisse. En France, elle ne l'est pas, hormis pour les traducteurs experts auprès des tribunaux. Et encore, dans ce dernier cas, les traducteurs relèvent de la réglementation commune à tous les experts.

En résumé, en France la traduction professionnelle relève du droit commun à toutes les entreprises, sans la moindre obligation particulière, contrairement aux professions réglementées de la médecine, du droit, etc.

Qu'en est-il en Suisse?
Collapse


 
René VINCHON (X)
René VINCHON (X)  Identity Verified
France
German to French
+ ...
Voir lien ci-dessous Sep 25, 2003

Bonjour Paul,

En fait je n'avais rien compris à ta question, je dois dire, c'est la réponse de Sylver qui me l'a fait comprendre.
Je crois que son analyse est juste, la tienne également concernant la France. Pour la Suisse, il faudrait demander à des traducteurs suisses. Tu pourrais poser la question sur le e-group suivant:... See more
Bonjour Paul,

En fait je n'avais rien compris à ta question, je dois dire, c'est la réponse de Sylver qui me l'a fait comprendre.
Je crois que son analyse est juste, la tienne également concernant la France. Pour la Suisse, il faudrait demander à des traducteurs suisses. Tu pourrais poser la question sur le e-group suivant:

http://groups.yahoo.com/group/SwissTranslation/

René
Collapse


 
Paul VALET (X)
Paul VALET (X)  Identity Verified
France
Local time: 08:58
TOPIC STARTER
Le site suisse de traduction Sep 25, 2003

Bonjour René,

Merci pour ta réponse. Il se trouve que je suis inscrit à la liste que tu m'indiques.

J'y ai posé la même question, et je n'ai guère obtenu de réponse. Il semble que ce soit en fait une liste essentiellement germanophone et anglophone.

Une autre façon de poser ma question serait: est-il possible à un traducteur français de travailler pour un client suisse, sans être suisse, ni résident en Suisse?

Sincères salutations,
... See more
Bonjour René,

Merci pour ta réponse. Il se trouve que je suis inscrit à la liste que tu m'indiques.

J'y ai posé la même question, et je n'ai guère obtenu de réponse. Il semble que ce soit en fait une liste essentiellement germanophone et anglophone.

Une autre façon de poser ma question serait: est-il possible à un traducteur français de travailler pour un client suisse, sans être suisse, ni résident en Suisse?

Sincères salutations,

Paul
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 14:58
English to French
Suggestion Sep 25, 2003

Paul VALET wrote:

Bonjour René,

Merci pour ta réponse. Il se trouve que je suis inscrit à la liste que tu m'indiques.

J'y ai posé la même question, et je n'ai guère obtenu de réponse. Il semble que ce soit en fait une liste essentiellement germanophone et anglophone.

Une autre façon de poser ma question serait: est-il possible à un traducteur français de travailler pour un client suisse, sans être suisse, ni résident en Suisse?

Sincères salutations,

Paul

Oui. Tu peux bosser pour qui tu veux quand tu veux, que ce soit en Suisse ou au Népal. Seulement officiellement, il faut être enregistré quelque part, facturer ta traduction en fonction des réglements du pays où tu est enregistré, etc. à moins que tu ne parles d'un poste de traduction "in house".

Je comprends un peu mieux ce que tu veux dire, mais je crois aussi comprendre qu'en réalité tu as une question très précise par rapport à une situation très précise, pas juste un cas de figure théorique.

Si c'est bien le cas, il vaudrait mieux que tu expliques la situation clairement - Où tu habites (France, Suisse, Népal,...), comment/si tu es enregistré et qu'est ce que ton client te demande.

A partir de là, je suis à peu près sûr qu'entre nous, il y en aura bien un qui aura la réponse.


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 02:58
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Moi aussi je crois que je comprends mieux la question Sep 25, 2003

J'avais appris beaucoup de choses intéressantes sur le fonctionnement de la traduction en Suisse quand j'avais exploré ce site

Les services linguistiques centraux de l'administration fédérale suisse, section française (Chancellerie fédérale)

http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/index.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Droits comparé français et suisse en traduction






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »