Pages in topic:   [1 2] >
La Blue Board - une amie précieuse
Thread poster: Gilda Manara
Gilda Manara
Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 16:44
German to Italian
+ ...
Jun 11, 2003

Chers collègues,

en collaboration avec Yolanda Broad qui a révisé mon texte (les fautes que vous y trouverez encore sont toutes à moi!), voici le résumé en français d'un message qui a déjà paru dans d'autres langues pour vous rappeler l'utilité de la Blue Board en tant qu'instrument de collaboration et de solidarité entre collègues.

La Blue Board est ouverte à tout le monde (les FAQ contiennent plus de déta
... See more
Chers collègues,

en collaboration avec Yolanda Broad qui a révisé mon texte (les fautes que vous y trouverez encore sont toutes à moi!), voici le résumé en français d'un message qui a déjà paru dans d'autres langues pour vous rappeler l'utilité de la Blue Board en tant qu'instrument de collaboration et de solidarité entre collègues.

La Blue Board est ouverte à tout le monde (les FAQ contiennent plus de détails sur son utilisation
http://www.proz.com/?sp=agency_list&viewPage=faq
et c'est un outil de travail très utile pour se faire une idée générale sur le comportement d'un partner éventuel de travail.
J'aimerais bien vous inviter tous à l'utiliser aussi souvent que possible, en créant un record pour chaque agence de votre pays ou à l'étranger avec laquelle vous avez travaillé et en exprimant votre jugement, si l'agence est déjà dans les archives, pour les expériences négatives tout autant que pour les positives. Avec la contribution précieuse de tout le monde, la lecture de ces données nous permettra de gagner du temps précieux, de mettre en commun nos expériences et d'éviter quelques expériences désagréables.

Avec la contribution de toute la communauté, les agences sérieuses seront prisées pour leurs bonnes méthodes de travail tandis que les "pommes pourries" rencontreront de plus en plus de difficultés à trouver des traducteurs et à la fin elles seront forcées de changer leurs méthodes.

Il s'agit d'exprimer un jugement non seulement sur la ponctualité de paiement, mais aussi globalement sur les échéances pour livrer le travail, la qualité des communications et le support reçu au cours d'un projet en cas de difficultés techniques ou n'importe quel autre problème.

La Blue Board est un système pour s'aider entre les collègues, tout comme la zone KudoZ l’est pour la terminologie et ces forums pour les discussions.

Je vous écris cette invitation parce qu’au cours de ces dernier jours on a pu vérifier de nombreux cas, parmi les membres du site, de comment la Blue Board NE doit PAS être utilisée:

- Elle NE doit PAS être utilisée si on n'a pas travaillé pour une agence, pour se faire remarquer et obtenir du travail, et, incroyablement, dans quelques cas, même en demander ouvertement. Par exemple, "S'il vous plait envoyez-moi du travail" etainsi de suite, accompagné d'un 5.
- Elle NE doit PAS être utilisée pour échanger des faveurs. Par exemple, deux agences/traducteurs qui s'accordent pour se donner un 5 réciproquement, indépendemment de la qualité et crédibilité réelles (probablement assez basse, s'ils doivent faire recours à ces moyens…)
- Elle NE doit PAS être utilisée comme ménace ou arme (des deux parts): par ex., "Si tu ne me paies pas je te mettrai un mauvais jugement " ou bien "Si tu me mets un mauvais jugement je ne te paierai pas", etc.

Tous ces cas sont immédiatement éliminés dès qu'ils sont repérés, et tous ceux qui utilisent la Blue Board de façon inappropriée pourront être exclus de la possibilité d'y avoir accès, afin d'éviter qu'ils fournissent des informations partiaux et potentiellement dangereuses (endommageantes) pour les collègues.

Un groupe de modérateurs travaille actuellement sur une série d'améliorations à la BB, qui seront communiquées aussitôt que possible sur le site.
Nous vous prions de nous aider à rendre cette fonction aussi utile et complète que possible, en signalant toutes les données inexactes éventuellement trouvées, avec vos données et votre feedback.

Les modérateurs chargés de la BB sont à votre disposition: Ralf Lemster et Giuliana Buscaglione, coordonnateurs, Gianfranco Manca, Natalia Kulikova, Yolanda Broad et moi-même (j'espère n'avoir oublié personne), ainsi que naturellement tous les autres modérateurs des communautés linguistiques.

Bon travail à tous!

Gilda
Collapse


 
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 10:44
Member (2004)
English to French
Mais qu'en est-il des agences qui dénigrent les traducteurs? Jun 11, 2003

J'ai récemment coté une agence qui nécessitait plusieurs mois avant de payer. J'en ai fait pas sur le BlueBoard approprié. Cette agence a répondu en me dénigrant et en disant que la qualité de mon travail n'était pas bonne. Je n'ai rien écrit d'insultant et d'autres traducteurs ont inscrit le même type de commentaire. Je crois que cette agence m'a dénigrée à titre de représailles.

Est-ce légal de la part d'une agence?

Nina

[Edited at 2003-06-11 19:08]


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
tout à fait d´accord avec toi Jun 11, 2003

Mais attention, il est important que les entrées dans le blue board soient vrais, j´ai malheureusement une mauvaise experience, j´ai accepté un travail, regardé le blue board, l´agence avait 7 entrées qualification 5, j´ai accepté le travail, j´ai rendu la traduccion et l´agence m´a informé que le paiement serait 5 mois date de facture, j´admet que c´est ma faute pour commencer un travail sans une PO convenable chose que je ne fais jamais, mais je me suis laisser aller à cause d... See more
Mais attention, il est important que les entrées dans le blue board soient vrais, j´ai malheureusement une mauvaise experience, j´ai accepté un travail, regardé le blue board, l´agence avait 7 entrées qualification 5, j´ai accepté le travail, j´ai rendu la traduccion et l´agence m´a informé que le paiement serait 5 mois date de facture, j´admet que c´est ma faute pour commencer un travail sans une PO convenable chose que je ne fais jamais, mais je me suis laisser aller à cause de la qualification, par contre, je travaille depuis un an avant d´être membre de proz avec une agence allemande qui ici a très mauvaise réputacion et pourtant moi je suis toujours payée dans les 10 jours, donc je ne sais plus trop quoi faire et plus jamais je ne ferais confiance à 100% au blue board, il y a toujours des risques.Collapse


 
Claudia Iglesias
Claudia Iglesias  Identity Verified
Chile
Local time: 10:44
Member (2002)
Spanish to French
+ ...
Les risques Jun 12, 2003

Je crois qu'aussi bien les agences que les traducteurs sont susceptibles d'être victimes de gens peu scrupuleux. Je ne sais pas si c'est "légal", Nina, mais ce que je pense c'est que si 8 à 10 traducteurs disent d'une agence qu'elle ne paie pas ou qu'elle met 5 mois à payer, et qu'à chaque fois l'argument de l'agence pour se défendre est la mauvaise qualité du traducteur, le lecteur aura quand même plus tendance à croire les traducteurs (vu leur nombre et l'unanimité) que l'agence.
... See more
Je crois qu'aussi bien les agences que les traducteurs sont susceptibles d'être victimes de gens peu scrupuleux. Je ne sais pas si c'est "légal", Nina, mais ce que je pense c'est que si 8 à 10 traducteurs disent d'une agence qu'elle ne paie pas ou qu'elle met 5 mois à payer, et qu'à chaque fois l'argument de l'agence pour se défendre est la mauvaise qualité du traducteur, le lecteur aura quand même plus tendance à croire les traducteurs (vu leur nombre et l'unanimité) que l'agence.
Comme dans les KudoZ, où les agrees des collègues peuvent être décisifs, dans le BB toutes les opinions sont importantes.

Pour l'anecdote de medical, je pense que 7 traducteurs ne peuvent pas avoir mal évalué une agence. Je ne pense pas (mais il faudrait savoir exactement de quelle agence il s'agit et qui a évalué)qu'il s'agisse de "fausses évaluations". Je pense plutôt que l'agence a changé. Parce que ça arrive aussi que des agences qui ont bien marché et ont bonne réputation fassent faillite et tout d'un coup ne répondent plus comme avant. En général il y a un temps de flottement pendant lequel les traducteurs continuent à faire confiance, justement parce qu'elle a bonne réputation.

Et j'espère que tu as dit le bien que tu pensais de l'agence allemande dont tu es satisfaite pour compenser les commentaires négatifs. Parce que les agences aussi, se bénéficient de ce BB quand elles n'ont rien à se repprocher.

Il faut prendre toutes les informations avec des pincettes, que ce soit dans le BB ou dans les KudoZ, toujours. Mais il y a des éléments qui aident à approcher plus ou moins de ce 100% de confiance.
-Regarder l'identité du traducteur qui évalue. À ce propos, un profil dûment rempli est beaucoup plus rassurant qu'un profil vide. Pour moi, une évaluation d'agence faite par un traducteur au profil vide n'a aucune valeur.

-Si c'est quelqu'un qui s'affiche avec son nom c'est aussi quelqu'un qui met en jeu sa réputation.

-Regarder la date de l'évaluation. Comme je disais les choses changent. Vérifier en écrivant aux gens qui ont évalué permet d'en savoir beaucoup plus que ce qui peut s'écrire sur le BB, ne serait-ce que pour une question de place disponible.
Collapse


 
Gilda Manara
Gilda Manara  Identity Verified
Italy
Local time: 16:44
German to Italian
+ ...
TOPIC STARTER
d'accord avec Claudia Jun 12, 2003

les expériences de Nina et de Médical sont justement une preuve de combient est-il nécessaire et utile que tous les traducteurs collaborent pour la mise à jour continue de la BB - les agences et leur méthodes peuvent changer d'un jour à l'autre, et les expériences de nos collègues, communiquées sur la BB, sont le moyen le plus éfficace pour nous permettre de suivre cette évolution.

Gilda


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 22:44
English to French
Le blue board Jun 12, 2003

J'aurais plutôt tendance à considérer le blue board comme masculin - des avis?

Ce qui me chagrine le plus c'est le manque de place. Il me semble impossible de relayer des faits de façon objective en quelques mots.

Après tout, il n'y a que quelques variations possibles sur le thème "agence pourie" ou "agence géniale".

Moi, je verais d'un bon oeil une sorte de mini enquête pour les faits, avec des cases d'option :
Travail livré a temps? oui/n
... See more
J'aurais plutôt tendance à considérer le blue board comme masculin - des avis?

Ce qui me chagrine le plus c'est le manque de place. Il me semble impossible de relayer des faits de façon objective en quelques mots.

Après tout, il n'y a que quelques variations possibles sur le thème "agence pourie" ou "agence géniale".

Moi, je verais d'un bon oeil une sorte de mini enquête pour les faits, avec des cases d'option :
Travail livré a temps? oui/non
Travail entièrement payé dans les 30 jours? oui/non
Travail entièrement payé après 30 jours? oui/non
Travail payé partiellement? oui/non
Travail non payé? oui/non
Volume de travail effectué? 10000 mots.
Une petite ligne pour l'opinion et un lien vers une autre page si la personne souhaite détailler son expérience.

Non seulement cela serait plus objectif, mais en plus cela eviterait les allées et venues d'emails demandant plus d'information.

J'ai posté 1 commentaire négatif sur 1 agence. Depuis, j'ai du recevoir 5 à 6 emails me demandant plus de détails, (à chaque fois, environ 500-1000 mots) et même un email me demandant comment faire pour se faire payer par l'agence en question!

Je crois qu'il vaut mieux autoriser chacun à déballer complétement son sac de façon factuelle sur une page séparée plutôt que de demander à chacun de s'estranciner sur une ligne, et leur dire de contacter la personne qui a laissé l'information. Sans compter que la personne qui a laissé l'information peut ne pas être disponible au moment où.

De plus le fait de posser des questions précises enlève la charge qu'il peut y avoir. Par exemple, je peux très bien avoir envie de continuer à bosser avec un client qui paye à 45 jours, et donc lui mettre un 4, et néamoins, il n'est pas en conformité avec la législation en vigueur (client européen) Il me semble beacoup plus simple de répondre à des questions précises.
Collapse


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
Pour Sylver Jun 12, 2003

Vous avez écrit que un payment à 45 jours n´était pas conforme à la legislation, donc en principe interdit non? Punissable juridiquement? Pouvez vous en dire un peu plus cela me semble très important.
Merci beaucoup.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 22:44
English to French
Précision Jun 12, 2003

medical wrote:

Vous avez écrit que un payment à 45 jours n´était pas conforme à la legislation, donc en principe interdit non? Punissable juridiquement? Pouvez vous en dire un peu plus cela me semble très important.
Merci beaucoup.


Il y a une directive Européene à ce sujet, la "Directive 2000/35/EC: Combating Late Payment in Commercial Transactions" adoptée en 2000 et mise en place par les différents pays membres (voir europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/implementation.htm pour plus de détails).

Donc, effectivement, sauf accord préalable, dans les pays de l'UE, la durée de payement légale est de 30 jours à dater de la livraison ou de l'envoi de la facture.

"(b) if the date or period for payment is not fixed in the contract, interest shall become payable automatically without the necessity of a reminder:
(i) 30 days following the date of receipt by the debtor of the invoice or an equivalent request for payment; or
(ii) if the date of the receipt of the invoice or the equivalent request for payment is uncertain, 30 days after the date of receipt of the goods or services; or
(iii) if the debtor receives the invoice or the equivalent request for payment earlier than the goods or the services, 30 days after the receipt of the goods or services; or[...]"

La directive complete peut être trouvée à partir de l'addresse suivante: europa.eu.int/comm/enterprise/regulation/late_payments/index.htm

Contractuellement, il est vrai que le client peut demander à payer avec un délais plus étendu, mais uniquement s'il y a une bonne raison pour cela, ce qui n'est généralement pas le cas dans le cadre des traductions.

Maintenant, est ce que quelque chose de ce genre là peut être porté devant les tribunaux? Théoriquement, oui, mais dans les faits, à supposer que l'on te doive 5000 euros, après des mois de bataille, tu aura perdu un client, perdu tes frais d'avocat et gagné 100 euros d'interet, à supposer que tu gagnes. Donc en réalité, les possibilités réelles de porter le problème en justice me semblent pour le moins douteuse.

Sylvain


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Il y une directive de l'UE là-dessus... Jun 12, 2003

Mais enfin, dans la mesure où il faut passer d'abord par la législation en vigueur de l'État membre en question... Il y a tellement de matières où les États membres ne se conforment pas aux directives européennes... J'ai eu récemment affaire à une agence espagnole qui règle à... 90 jours ! -et encore faut-il leur passer un petit coup de fil pour le leur rappeler.

medical wrote:

Vous avez écrit que un payment à 45 jours n´était pas conforme à la legislation, donc en principe interdit non? Punissable juridiquement? Pouvez vous en dire un peu plus cela me semble très important.
Merci beaucoup.


 
medical (X)
medical (X)
English to Spanish
+ ...
merci beaucoup Angel et Sylver Jun 12, 2003

Chaque jour je découvre de nouvelles choses grâce à Proz et aux merveilleuses personnes qui l´intègrent ou plutÔt lui donne vie, dans mon cas, l´agence m´indique 5 mois et un space en blanc dans le PO, donc je ne trouve pas convenable ces mois de délai, je vais entablé une conversation amigable avec eux et espère arriver à un accord, je vous tiendrais au courant de tout cela, et de nouveau un grand merci à tous, pour m´aider et dans un future je serais moins ingénue.
María


 
Ángel Espinosa Gadea
Ángel Espinosa Gadea
Spain
French to Spanish
+ ...
Pas tout à fait Jun 12, 2003

après des mois de bataille, tu aura perdu un client, perdu tes frais d'avocat et gagné 100 euros d'interet, à supposer que tu gagnes. Sylvain


Heureusement, si tu obtiens gain de cause, c'est la partie adverse qui acquitte les frais de justice, y compris les honoraires de ton avocat. Mais c'est vrai qu'en mettant les choses au mieux ça te fait déjà perdre du temps...


 
Sylvain Leray
Sylvain Leray  Identity Verified
Local time: 16:44
Member (2003)
German to French
La directive en français... Jun 12, 2003

sylver wrote:


Il y a une directive Européene à ce sujet, la "Directive 2000/35/EC: Combating Late Payment in Commercial Transactions" adoptée en 2000 et mise en place par les différents pays membres

Sylvain


... se trouve là pour ceux qui auront le courage de tout lire :
http://europa.eu.int/eur-lex/pri/fr/oj/dat/2000/l_200/l_20020000808fr00350038.pdf

Bonne soirée.
Sylvain (l'autre)


 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

La Blue Board - une amie précieuse






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »