Pages in topic:   < [1 2]
TRADOS
Thread poster: sabroso
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:37
English to French
Voir mes réponses dans ... Jun 6, 2003

Concrètement j'aimerais que tu me confirmes/expliques, Sylver (ou Michael), qu'il est possible d'envoyer à un client avec Wordfast un fichier Word uncleaned que ce client pourra utiliser avec Trados de la même manière qu'un fichier uncleaned Trados (c'est-à-dire le nettoyer, l'intégrer dans sa MT, etc.). A l'inverse, peut-on récupérer avec Wordfast une MT Trados envoyée avec un client, et peut-on employer un fichier Word uncleaned envoyé par un client?
Si la réponse est oui dans tous les cas, alors on pourra parler de compatibilité.


...le nouveau sujet que tu as posté.
pour cette question précise, la réponse est "oui" (plus de détails dans l'autre sujet)

En fait, à la base, le format Trados est simple. Des balises en style tw4winMark, le segment source en texte caché. Rien de super extraordinaire.

Ca peut être même souvent géré dans Word sans l'aide d'un CAT, en se creusant un peu les méningues (ex: transformer un texte segmenté en table à cinq colonnes, puis reconvertir en texte, rétablir les styles, et le tour est joué)

La compatibilité au niveau des fichiers est vraiment simple à obtenir, et pour autant que je saches, SDLX et DV peuvent le faire assez facilement aussi, même si c'est plus simple dans Wf (dont c'est le format natif)

Dixit Yves, Wordfast a vu le jour parce qu'il en avait marre de se trimballer la fichue dongle pour bosser avec ses clients et d'encombrer son laptop avec Trados qui pompait ttes les ressources disponibles. Donc depuis le début, c'est la compatibilité totale avec Trados qui a été visée, et objectivement, ça fait un baille que Wordfast a dépassé le niveau de Trados.



[Edited at 2003-06-06 16:48]


 
Michael Bastin
Michael Bastin  Identity Verified
Spain
Local time: 00:37
English to French
+ ...
segmentation identique Jun 6, 2003

Lorsqu'un client de demande une version non-cleanée, il suffit de lui envoyer ton document tel quel! La segmentation est identique entre Trados et Wordfast.
Au niveau du fichier Word, on ne voit nullement la différence entre Trados et Wordfast.

Voilà qui répond à ta question.


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:37
English to French
Quasi identique Jun 6, 2003

Michael Bastin wrote:

Lorsqu'un client de demande une version non-cleanée, il suffit de lui envoyer ton document tel quel! La segmentation est identique entre Trados et Wordfast.
Au niveau du fichier Word, on ne voit nullement la différence entre Trados et Wordfast.

Voilà qui répond à ta question.


Effectivement, à moins de se pencher réellement sur le fichier à la loupe, ça a l'air identique, mais il existe de petites différences, notamment quand à la gestion des notes de bas de page, certaines régles de segmentation (Wordfast est plus souple et peut autoriser un segment vide si on le lui demande expressément - pas par défaut, auquel cas Trados aura un problème pour cleaner. En cas de besoin, il suffit de taper 2 espaces pour que Trados accepte le segment.) Il y a également une différence au niveau de la gestion des signets et de certains placeables.

Donc il est quand même possible d'identifer un fichier Wordfast (dur, même quand on sait quoi chercher), mais pour ce qui est de la compatibilité il n'y a aucun problème tant que l'on ne laisse pas de segment vide.

Tu envoies en toute tranquilité ton fichier Wordfast, tel quel, et ton client jureras qu'il n'y a rien de tel qu'un bon traducteur avec Trados! (Certains de mes clients oublient périodiquement que je travaille avec Wf.)


 
Geneviève von Levetzow
Geneviève von Levetzow  Identity Verified
Local time: 00:37
French to German
+ ...
Le pauvre Sabroso Jun 6, 2003

J'avais fait ma suggestion pour qu'il puisse réfléchir tranquillement avant de se décider pour un outil CAT ou un autre.
Je pense qu'ils ont tous leurs points faibles et leurs points forts.
Et le mieux, c'est d'essayer soi-même quel outil on préfère. C'est une question de goût, de méthode de travail etc...
Et chacun doit vraiment prendre la décision lui-même parce que c'est lui qui travaillera journalement avec cet outil et pas nous (je déteste travailler avec Wordfa
... See more
J'avais fait ma suggestion pour qu'il puisse réfléchir tranquillement avant de se décider pour un outil CAT ou un autre.
Je pense qu'ils ont tous leurs points faibles et leurs points forts.
Et le mieux, c'est d'essayer soi-même quel outil on préfère. C'est une question de goût, de méthode de travail etc...
Et chacun doit vraiment prendre la décision lui-même parce que c'est lui qui travaillera journalement avec cet outil et pas nous (je déteste travailler avec Wordfast, me sens très à l'aise avec SDLX, par ex. où j'ai deux fenêtres avec source/traduction et où il existe des tas de raccourcis clavier très pratiques. Et aucun problème avec PP et Excel, d'autres préfèrent Trados ou DV).
Et je pense que les tirades de Sylver ne sont pas une aide pour Sabroso puisqu'elles essaient de prendre une influence sur son choix qui n'appartient qu'à lui.
C'est presque un mariage avec un CAT

Geneviève
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 06:37
English to French
Allons.....;) Jun 7, 2003

Geneviève von Levetzow wrote:

J'avais fait ma suggestion pour qu'il puisse réfléchir tranquillement avant de se décider pour un outil CAT ou un autre.
Je pense qu'ils ont tous leurs points faibles et leurs points forts.
Et le mieux, c'est d'essayer soi-même quel outil on préfère. C'est une question de goût, de méthode de travail etc...
Et chacun doit vraiment prendre la décision lui-même parce que c'est lui qui travaillera journalement avec cet outil et pas nous (je déteste travailler avec Wordfast, me sens très à l'aise avec SDLX, par ex. où j'ai deux fenêtres avec source/traduction et où il existe des tas de raccourcis clavier très pratiques. Et aucun problème avec PP et Excel, d'autres préfèrent Trados ou DV).
Et je pense que les tirades de Sylver ne sont pas une aide pour Sabroso puisqu'elles essaient de prendre une influence sur son choix qui n'appartient qu'à lui.
C'est presque un mariage avec un CAT

Geneviève

Si les sous-entendus méprisants étaient une discipline olympique, tu ramasserais surement ta part de médailles.

Bravo. Je vais bientôt avoir honte de faire la promo de mon outil.

Sauf erreur, j'avais fait une réponse tout à fait concise pour Sabroso.

Mes tirades, elles, s'addressaient à Alain et dans une certaine mesure à toi, qui demandaient en quoi Wordfast était mieux que Trados, puis aux questions de René.

J'ai répondu de façon relativement objective en listant les différences techniques entre les deux produits. (désolé, il y en a bcp)

J'aurais tendance à être d'accord avec toi par rapport au fait que chaque personne a des goûts différents, et qu'il faut prendre un CAT avec lequel on se sent bien, mais cela suppose une bonne connaissance des outils concernés.

On ne peut se "sentir bien" avec un outil que si on connait correctement l'outil et que l'on sait comment il fonctionne.

Chaque fois que je conduit une nouvelle voiture, je suis mal à l'aise pendant environ 20 km, le temps de prendre mes repères. Demande moi ce que j'en pense avant d'avoir fait connaissance, et je te parlerais de la carrosserie, ou de mon "à priori". Après coup, je te parlerais de la tenue de route, de la pèche du moteur, de la conso, ...

Quand tu parles des innombrables raccourcis claviers pratiques de SDLX, j'ai tendance à penser que tu ne connais pas très bien Wordfast. (et tu n'en as besoin tant que ça va bien entre toi et SDLX

Le mieux est de prendre les versions démos des produits intéressants qui en offrent une avec peu de restrictions et se faire la main dessus en travaillant pour de bon.

(Par exemple Wordfast permettrait à quelqu'un de travailler indéfiniment avec la version démo et toutes les options.)

"c'est en buchant qu'on devient bucheron"

Néamoins, il existe aussi des paramètres objectifs à prendre en compte: Le prix, le système d'exploitation (pas question d'utiliser Trados ou SDLX sur Mac ou linux) l'encombrement, le SAV, les clients, les fonctions nécessaires ou souhaitées, la simplicité de la documentation,...

Pour autant que j'en sache, SDLX est aussi un très bon produit


 
Tradeo (X)
Tradeo (X)
Local time: 00:37
English to French
confirmation Jun 7, 2003

Je confirme que wordfast est entièrement compatible avec Trados. J'ai travaillé sur un gros projet avec Sylver et Mike que je gérais.

J'ai reçu les fichiers Non nettoyés et je n'ai eut aucun mal à les intégrés à ma TM en les nettoyant ici directement et meme s'ils les avaient nettoyé eux-meme, j'aurai pu intégré leur TM. Il aurai suffit qu'ils l'exporte en fichier TXT ou meme TMX et j'aurai pu l'importer dans Workbench tout simplement.

J'ai simplement remar
... See more
Je confirme que wordfast est entièrement compatible avec Trados. J'ai travaillé sur un gros projet avec Sylver et Mike que je gérais.

J'ai reçu les fichiers Non nettoyés et je n'ai eut aucun mal à les intégrés à ma TM en les nettoyant ici directement et meme s'ils les avaient nettoyé eux-meme, j'aurai pu intégré leur TM. Il aurai suffit qu'ils l'exporte en fichier TXT ou meme TMX et j'aurai pu l'importer dans Workbench tout simplement.

J'ai simplement remarqué que wordfast posais parfois des problèmes de segmentation. D'autres traducteurs du projet que Sylver ou Mike, m'ont envoyé des fichiers fait avec wordfast dont le contenu de certains segments sources avaient simplement disparus du fichier... Je suppose que cela était du à leur manque de connaissance du programme lui meme.

On ne voit aucune différence avec un doc non nettoye de wordfast ou de trados.

Et si j'avais su cela avant je n'aurai pas acheté Trados...

Maintenant, la mise à jour de Trados Freelance 5.0 en 5.5. est gratuit sur le site translationzone.com et offre plus d'outil que le 5.0. Notamment T-windows pour excel, pour ressources etc. Je ne sais pas si wordfast le permet;.

Olivier
Collapse


 
Madeleine Pérusse
Madeleine Pérusse
Local time: 17:37
Member (2003)
Spanish to French
+ ...
Merci Sylver Jun 17, 2003

Juste un mot pour te dire que j'ai bien apprécié tes "tirades". J'ai fait une recherche sur "wordfast" dans les forums, précisément parce que je voulais avoir l'avis de traducteurs sur le produit.... Je n'en demandais pas tant... Merci beaucoup!!!

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TRADOS






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »