À combien évalue-t-on la transcription et la traduction
Thread poster: Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky
Nina Khmielnitzky  Identity Verified
Canada
Local time: 15:58
Member (2004)
English to French
May 23, 2003

Bonjour,

J\'aimerais savoir si quelqu\'un a de l\'expérience dans la transcription et la traduction de messages publicitaires.

Je ne sais pas comment les facturer. Il s\'agit de deux messages : un de 15 secondes et l\'autre de 30. Quel est le tarif moyen en vigueur au Québec pour ce type de travail?



Merci


 
Erika Pavelka (X)
Erika Pavelka (X)  Identity Verified
Local time: 15:58
French to English
Tarif horaire May 24, 2003

Bonjour Nina,

Si les messages sont très courts, et que tu peux les transcrire toi-même, je dirais qu'un tarif horaire conviendrait.

La traduction des textes serait au mot, bien sûr.

J'espère que ça aide!

Erika


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 03:58
English to French
Charge, mon amie, charge! May 24, 2003

Erika Pavelka wrote:

Bonjour Nina,

Si les messages sont très courts, et que tu peux les transcrire toi-même, je dirais qu'un tarif horaire conviendrait.

La traduction des textes serait au mot, bien sûr.

J'espère que ça aide!

Erika

Le publicitaire est un truc à part. Il y a pas mal de recherches à faire, y compris découvrir les antécédants publicitaires sur le marché concerné, étudier le marché cible.

La publicité coûte CHER (c'est l'euphémisme du siècle) et depend ESSENTIELLEMENT du message.

La traduction d'une pub ne se fait pas au hasard. Il faut connaitre le marché visé, le contexte, le produit....

Un bon travail pour un slogan de 3 mots peut tout à fait prendre plusieurs semaines de recherches et d'enquêtes, selon l'envergure de la campagne. S'il s'agit d'une annonce à la kermesse communale, va bene, 10 minutes suffisent. Mais si tu parles d'une campagne radio ou pire télévisée, tu as du pain sur la planche.

Demande leur l'ensemble du contexte, y compris les analyses du marché existantes, la diffusion envisagée, le produit et ses caractéristiques,....et combien ils vont dépenser pour faire tourner la campagne dans le pays cible.

Rien de plus ridicule qu'un client qui lache 20 000 euros (très courant) dans une campagne radio et qui fait faire sa trad - le message pour lequel il paye 20000 euros, rapellons le - au rabais sans expliquer les détails de sa campagne.

Le mieux, c'est d'obtenir toutes les données sur la campagne, décider si tu es qualifiée pour faire une localisation correcte, et le cas échant, établir le tarif en fonction du coût global de la campagne et du travail nécessaire.

Faire autrement, c'est mettre la campagne son client à risque.

Non, la pub faite correctement ne se paye pas au mot. Le temps passé est une bonne mesure, mais peu de client acceptent de te laisser carte blanche. Obtient les données dabord, puis décide.

Si tu n'es pas sure de toi par rapport aux tarifs de la pub, contacte des journaux avec un tirage correct, ou des radios connues, et demande le tarif d'une page de publicitité ou d'un encart.

Assure toi que tu es bien assise avant.

Bonne chance
Sylvain


 
Rob Albon
Rob Albon  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
Japanese to English
+ ...
I estimate 0.05 US$/word for transcription (no translation) May 24, 2003

Nina,
I estimate 0.05 US$/word, about one hour work per minute of audio, 250 words per minute of audio. That incldues transcribing English>English and checking the transcription. I would charge my usual rate for translating the text.
Once you get the assignment, do an hour then give a final quote to your client if you think a lower figure might be better (say, if the audio has a lot of time without any talking).
If your client balks at your initial estimate, let them go elsewhe
... See more
Nina,
I estimate 0.05 US$/word, about one hour work per minute of audio, 250 words per minute of audio. That incldues transcribing English>English and checking the transcription. I would charge my usual rate for translating the text.
Once you get the assignment, do an hour then give a final quote to your client if you think a lower figure might be better (say, if the audio has a lot of time without any talking).
If your client balks at your initial estimate, let them go elsewhere. I have been handed quite a few really unrealistic transcription jobs by clients who didn't understand the task at hand. Don't be afraid to let them know how much time it may take.
And, if the audio quality is so poor that you can't make money at 0.05$/word, send it back to the client and let them know the audio is too hard.
Good luck!
Nina Khmielnitzky wrote:

Bonjour,
J'aimerais savoir si quelqu'un a de l'expérience dans la transcription et la traduction de messages publicitaires.
Je ne sais pas comment les facturer. Il s'agit de deux messages : un de 15 secondes et l'autre de 30. Quel est le tarif moyen en vigueur au Québec pour ce type de travail?

Merci
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 03:58
English to French
Huh! May 24, 2003

Albon wrote:

Nina,
I estimate 0.05 US$/word, about one hour work per minute of audio, 250 words per minute of audio. That incldues transcribing English>English and checking the transcription.

Let see, $12.5 per hour. Remove 50 some percent taxes,...$6 per hour. That sounds like a little low, don't you think?

I would charge my usual rate for translating the text.
Once you get the assignment, do an hour then give a final quote to your client if you think a lower figure might be better (say, if the audio has a lot of time without any talking).
If your client balks at your initial estimate, let them go elsewhere. I have been handed quite a few really unrealistic transcription jobs by clients who didn't understand the task at hand. Don't be afraid to let them know how much time it may take.
And, if the audio quality is so poor that you can't make money at 0.05$/word, send it back to the client and let them know the audio is too hard.
Good luck!

Poor customers. I have no other comments. Not a chance you start doing the job really needed for your "normal word rates".

At your normal word rates, you translate. You don't localise advertisement copies.

And the customer who spends money on an advertisement campaign based on underpriced translations is wasting his money big time.


 
Nicolette Ri (X)
Nicolette Ri (X)
Local time: 21:58
French to Dutch
+ ...
Juste un conseil May 25, 2003

Je ne trouve pas qu\'on devrait te demander à faire la transcription. Mais ce n\'est pas ça qui risque de te demander le plus de temps, car il ne devrait pas y avoir plus de 100 ou 120 mots. Conseil : fais un devis à l\'heure, en comptant large, et marque bien à quoi ça correspond, par exemple : \"Traduction publicitaire d\'un texte (ou fichier) de xx mots dans le domaine xx, en format Word, retour par e-mail, avec éventuellement un seul passage de corrections\" (ceci pour le cas où il y ... See more
Je ne trouve pas qu\'on devrait te demander à faire la transcription. Mais ce n\'est pas ça qui risque de te demander le plus de temps, car il ne devrait pas y avoir plus de 100 ou 120 mots. Conseil : fais un devis à l\'heure, en comptant large, et marque bien à quoi ça correspond, par exemple : \"Traduction publicitaire d\'un texte (ou fichier) de xx mots dans le domaine xx, en format Word, retour par e-mail, avec éventuellement un seul passage de corrections\" (ceci pour le cas où il y aurait un mot oublié ou une modification, ce qui peut arriver et est tout à fait normal). Sois extrêmement précis sur ce qu\'il y a à faire. Puis : \"Toute autre prestation de notre part donnera lieu à un devis complémentaire\". Car sinon tu risques de te retrouver avec 1) des fichiers contenant le texte d\'origine qui ne sont pas encore mis au point 2) des corrections et adaptations à n\'en plus finir 3) de gros visuels dans la langue de départ, qui prennent beaucoup de temps à télécharger si tu n\'as pas de ligne ADSL (deux pubs de 30 et de 15 secondes en format MP3 prennent plus d\'un mégaoctet), ou des cassettes à visionner et à renvoyer par coursier 4) des visuels post-synchronisés dans lesquels il y a toujours un petit truc à changer et qu\'on te renvoie cinq fois et 5) de nombreuses discussions téléphoniques avec le client, qui ne comprend rien à rien, et même des réunions. Surtout, préviens le client dès que le nombre d\'heures que tu y passes ne soit plus couvert par le devis. Et note sur un papier tout ce que tu fais et combien de temps ça prend, y compris les coups de fil. Cela servira pour une prochaine fois (et en cas de litige !).

Ou alors, fais un devis au forfait : 2 pubs, 500 ou 1000 € (je ne connais pas les tarifs des agences), mais là rien n\'est clair et le client risque de t\'embêter jusqu\'au bout.



Ce genre de travail est très intéressant mais demande beaucoup de temps, et le problème est qu\'au départ on ne sait pas combien. Bon courage !

Collapse


 
Rob Albon
Rob Albon  Identity Verified
United States
Local time: 15:58
Japanese to English
+ ...
The important thing is to provide an estimate that works for you and the client May 26, 2003

Thank you for catching that Sylver. I can\'t remember why I wrote 250 words per page, but it was a mistake. And I believe your figure of 50% tax is a little bit exaggerated. I\'m afraid I didn\'t quite understand some of your other comments.

The words-per-page is probably not important as the 0.05 US$/word rate, which has worked well for me in generating an ESTIMATE. More over, an average number of words that works for ME is probably NOT going to work for everyone. You may come up with
... See more
Thank you for catching that Sylver. I can\'t remember why I wrote 250 words per page, but it was a mistake. And I believe your figure of 50% tax is a little bit exaggerated. I\'m afraid I didn\'t quite understand some of your other comments.

The words-per-page is probably not important as the 0.05 US$/word rate, which has worked well for me in generating an ESTIMATE. More over, an average number of words that works for ME is probably NOT going to work for everyone. You may come up with an entirely different number, which is fine if it works for you and your client. However, the client is certainly going to want some type of number and I was profering 0.05$/word as a place to START since Nina seemed to want some advice.

[Edited at 2003-05-26 14:06]
Collapse


 
sylver
sylver  Identity Verified
Local time: 03:58
English to French
Maybe a problem of definition May 27, 2003

Albon wrote:

Thank you for catching that Sylver. I can't remember why I wrote 250 words per page, but it was a mistake. And I believe your figure of 50% tax is a little bit exaggerated. I'm afraid I didn't quite understand some of your other comments.
The words-per-page is probably not important as the 0.05 US$/word rate, which has worked well for me in generating an ESTIMATE. More over, an average number of words that works for ME is probably NOT going to work for everyone. You may come up with an entirely different number, which is fine if it works for you and your client. However, the client is certainly going to want some type of number and I was profering 0.05$/word as a place to START since Nina seemed to want some advice.

[Edited at 2003-05-26 14:06]

For the 50% taxes, I am talking about France, and not, this is not exagerated althought I don't know about Canada.

For the other comments, we are talking about advertising copy, right? Stuff that get sent for paid publication in newspapers, Radio ads, TV ....all things EXTREMELY expensive.

Now, normally, an ad is made based on a marketing campaign, market analyses, surveys, ... and is NOT translatable.

It must be adapted to the new market, fit with the overall marketing strategy and be suitable for the intended media. Ads are expected to generate sales.

Now if you start offering to translate ads in somekind of "over-the-counter" fashion, you are definitely not doing what is actually needed. Before you translate an ad, you should normally study the market analyses, the marketing strategy, know where your ads will fit ... and of course, you should be paid for all that work.

And if you just translate the thing without any consideration for the marketing context and the ideas behind the campaign, you are doomed to miss the boat.

What is the point of paying tens of thousands of dollars to create a marketing campaign, then ask some guys to translate it for a couple hundred bucks without even refering to your campaign and market analyses.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

À combien évalue-t-on la transcription et la traduction






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »