Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Off topic: Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen
Thread poster: Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)
Jan Willem van Dormolen (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Mar 13, 2009

http://www.z24.nl/economie/ondernemen/artikel_60875.z24/Interim_manager_is_best_verdienende_zelfstandige.html

...maar vertaler is de minst verdienende zelfstandige.

Wat doen we hier nog? Laten we wat gaan interimmanagen!


 
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Marjolein Verhulsdonck-Roest
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Ik kan ook best leuk tekenen... Mar 13, 2009

misschien moet ik kunstenaar worden, dan verdien ik ook meer dan dat ik nu doe...

Frappant, hoor, want net ook deze week weer een telefoongesprek gevoerd met een opdrachtgever over, jawel... verlaging van het woordtarief!


 
Evert DELOOF-SYS
Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 01:34
Member
English to Dutch
+ ...
€36.000 jaaromzet? Mar 13, 2009

Wie biedt meer?

Dat lijkt me toch een schromelijke onderschatting.
Waar haalt die kerel zijn informatie?


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 01:34
French to Dutch
+ ...
60.000 euro omzet bij 25 uur per week? Mar 13, 2009

Wie is die 'vertaler' (zie artikel)? Ik wil 'm graag vragen hoe ie dat doet!

 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 01:34
French to Dutch
+ ...
Leuk artikel Jan Willem Mar 13, 2009

in een vorig leven zat ik in de ICT & organisatiestructuur.
in het leven daarvoor wilde ik naar de kunstacademie.

Wat een gemiste kansen...............

Maar ik ben tenminste gelukkig


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Over pinda's Mar 13, 2009

Verbaast me niks. De meeste vertalers hebben het zakelijk instinct van een pinda.

Hier 110.000 euro per jaar. Winst, niet omzet. Het kan dus wel degelijk.


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 01:34
French to Dutch
+ ...
Pinda?! Mar 13, 2009

Loek van Kooten wrote:

Verbaast me niks. De meeste vertalers hebben het zakelijk instinct van een pinda.

Hier 110.000 euro per jaar. Winst, niet omzet. Het kan dus wel degelijk.


Ben geen pinda, Loek. Met mijn zakelijk instinct is volgens mij niks mis. Maar het is moeilijk inzicht te krijgen in de markt als je net begint (zoals ik) en je nog weinig contact hebt met andere vertalers die je kunnen vertellen hoe je het beter kunt doen.

Maar nu heb ik je gevonden!

Ik zou dolgraag willen weten hoe jij de zaken dan hebt aangepakt. Maar misschien wil je dat liever niet en plein public doen. Mag ik je bellen/mailen?

Alvast hartelijk dank!
ingeborg


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Onaardig Mar 13, 2009

Wat ik zei, klonk onaardig, maar zo was het natuurlijk niet bedoeld. Ik erger me alleen dood aan vertaalbureaus die misbruik maken van de onwetendheid van beginnende vertalers en aan vertalers die niet op hun strepen durven te staan.

In alle eerlijkheid zal ik je bekennen dat dat gedeeltelijk komt door het feit dat ik de eerste paar jaar ook aan alle kanten ben 'misbruikt' door vertaalbureaus. Man, toen m'n eerste klant de factuur na 3 maanden nog niet betaald had, durfde ik nog ste
... See more
Wat ik zei, klonk onaardig, maar zo was het natuurlijk niet bedoeld. Ik erger me alleen dood aan vertaalbureaus die misbruik maken van de onwetendheid van beginnende vertalers en aan vertalers die niet op hun strepen durven te staan.

In alle eerlijkheid zal ik je bekennen dat dat gedeeltelijk komt door het feit dat ik de eerste paar jaar ook aan alle kanten ben 'misbruikt' door vertaalbureaus. Man, toen m'n eerste klant de factuur na 3 maanden nog niet betaald had, durfde ik nog steeds niet om m'n geld te vragen.

Ik heb zeker niet de wijsheid in pacht en er zijn vast wel meer wegen die naar Rome leiden, maar ik ben er zeker niet vies van om op dit forum een aantal tips te geven. Ik doe dat liever in het openbaar dan privé, want zo kunnen anderen er ook van profiteren (en hoef ik dezelfde mail niet twee keer te schrijven)

"Hoe ik het heb aangepakt" is een hele brede vraag, waarover je boeken kunt schrijven. Als je de vraag iets specifieker formuleert, ga ik er graag op in!

Een hele belangrijke tip is deze: kennis is macht. Veel vertaalbureaus zweren bij Trados. Laat ze dat vooral doen en breng ze vooral niet op ideeën. Gebruik alleen zelf DéjàVuX. Daarin kun je al snel 3 tot 4 keer zo snel werken dan in Trados (ik heb beide pakketten). Dat voordeel ga je vanzelfsprekend niet in de prijs doorberekenen. Bureaus zijn over het algemeen bijzonder eigenwijs en stellen dat soort tips toch niet op prijs.

Er is een beroepsgroep die nog minder verdient dan vertalers: projectmanagers. Dat verklaart waarom de meeste projectmanagers het nog geen twee jaar bij een bureau uithouden en daarna iets anders gaan doen. Met het verdwijnen van die projectmanager verdwijnt over het algemeen ook de kennis over vertaalprocessen (de meeste bureaus zijn ongelooflijk slecht georganiseerd). Naarmate de jaren verstrijken, wordt het verschil tussen jouw kennis en de kennis van het bureau dus steeds groter. Dat kun je verzilveren.

Daarbij komt dat de meeste projectmanagers in loondienst zitten en slecht zijn gemotiveerd. Het maakt niet uit hoe efficiënt ze een vertaling afhandelen. Hun loon wordt er niet meer of minder door. Over het algemeen zijn ze dus geen partij voor een bijzonder gemotiveerde freelancer.

Bureaus denken een voordeel te halen door te korten op 85%-matches. Die 7 euro geef ik ze graag cadeau. Met DéjàVuX haal ik aan de andere kant net zo snel weer 100 euro bij ze vandaan. Tel uit je winst.

Tevens moet je bij elke handeling die je meer dan één keer uitvoert meteen gaan denken aan automatisering. Als je hetzelfde adres twee keer moet invoeren, doe je iets verkeerd. Leer programmeren, leer dat beestje, die computer, helemaal van binnen en van buiten kennen. Vaak kun je door de klant gedicteerde vertaalprocessen veel en veel efficiënter maken door zelf software te schrijven of gewoon slim gebruik te maken van bestaande software. De op één na beste zet die ik ooit heb gedaan, was PHP/MySQL leren.

Kadaverdiscipline. Plan en werk strak. 6000 woorden per dag vertalen en twee keer proeflezen binnen een strak schema van 8 -10 uur is mogelijk. Dat is 480 euro op een dag met een tarief van 8 eurocent.

Wees bijzonder strak met betaaltermijnen. 30 dagen netto is de Europese betaaltermijn. Na 30 dagen 1e herinnering. Na 37 dagen 2e herinnering. Na 44 dagen 3e herinnering. Na 51 dagen deurwaarder. Rücksichtslos. Dus niet na 52 dagen, en zeker niet vriendelijk bellen. Al eens geprobeerd om een vertaling 21 dagen te laat af te leveren?

Een deurwaarder sturen, betekent over het algemeen dat je je klant kwijt bent. Maar wat heb je aan een klant die toch niet betaalt? Juist. Niks. Niet bang zijn dus.

Laat je inderdaad ook niet bang maken. Het argument "maar onze andere vertalers kunnen het wel voor 0,04 euro/binnen een dag/vinden het wel goed als we na 200 dagen betalen" is geen argument. Jij bent jij, geen andere vertaler. Als die andere vertalers beter zijn, moeten ze maar naar die andere vertalers gaan.

Je bent een professional. Wees vriendelijk en beleefd, maar laat aan de andere kant zien dat er niet met je te spotten valt. Je hebt een hele goede opleiding achter de rug. Daar mag je best een héél klein beetje arrogant van worden Niet omdat dat zo sympathiek is, maar omdat dat in de harde zakenwereld helaas nodig is. Klanten zijn lief en aardig, totdat ze iemand vinden die beter én goedkoper is. Soms al als ze iemand vinden die alleen goedkoper is. Met zulke vrienden heb je geen vijanden nodig Klanten die bij je komen omdat ze je zo aardig vinden, bestaan bijna niet.

Als je dit zo leest, zou je bijna denken dat klanten een ongelooflijke hekel aan me hebben. Niet waar. Bij de klanten die met bovenstaande akkoord gaan, is sprake van wederzijds respect. Beide partijen houden zich aan de regels, en op die manier kunnen we ook over 10 jaar nog steeds door één deur

Zomaar even een aantal punten. Maar er zijn er natuurlijk nog veel meer!

[Edited at 2009-03-13 11:45 GMT]
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 01:34
Member (2003)
Dutch to German
6000 woorden per dag Mar 13, 2009

Hi Loek, jij bent wel openhartig, hoor.
En jij hebt er echt werk van gemaakt.
Loek van Kooten wrote:
Een hele belangrijke tip is deze: kennis is macht. Veel vertaalbureaus zweren bij Trados. Laat ze dat vooral doen en breng ze vooral niet op ideeën. Gebruik alleen zelf DéjàVuX. Daarin kun je al snel 3 tot 4 keer zo snel werken dan in Trados (ik heb beide pakketten).

Ik heb een tijdje met Wordfast gewerkt, dat ging ook vlot.
Kadaverdiscipline. Plan en werk strak. 6000 woorden per dag vertalen en twee keer proeflezen binnen een strak schema van 8 uur is mogelijk. Dat is 480 euro op een dag met een tarief van 8 eurocent.

Kadaverdiscipline? Wat een akelig woord. Het betekent trouwens volgens de Dikke:
"volstrekt willoze gehoorzaamheid aan gegeven bevelen"
Ik weet wel, dat je jouw eigen bevelen bedoeld, maar dat maakt het woord niet aantrekkelijker.
6000 woorden? Oh ja, daar hoor ik vertaler uit Rusland ook vaker over.
Maar ik heb genoeg aan 3000 woorden per dag voor 12 eurocent.

Wees bijzonder strak met betaaltermijnen. 30 dagen netto is de Europese betaaltermijn.

Moet dit nog benadrukt worden? Ik vind dit net als jij ook raar dat sommige collega's zelfs met 60 dagen dik tevreden zijn. "Maar ze betalen op tijd, hoor." Nou en? Ik wil geen leningen verstrekken, maar na 30 dagen mijn geld, omdat ik mijn rekeningen ook na 30 dagen betalen moet.
Na 51 dagen deurwaarder. Rücksichtlos.

Hey, Loek, ook germanismen hebben een recht op juiste spelling: rücksichtslos. (Zie Van Dale)

Zomaar even een aantal punten. Maar er zijn er natuurlijk nog veel meer!

Ja, doe maar! Echter jouw 6000 woorden per dag moeten wel te behappen blijven.
Zonnige groeten,
Steffi


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Over germanismen en zo Mar 13, 2009

"rücksichtslos"

Godzijdank vertaal ik naar het Nederlands, en niet naar het Duits

P.S. Zet jij je meervoud van die vertaler uit Rusland ook even goed

[Edited at 2009-03-13 11:47 GMT]


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 01:34
French to Dutch
+ ...
Mag ik even wat zeggen Mar 13, 2009

Ik ben het in de grote lijnen met Loek eens, met een paar kanttekeningen. Ik geloof wel dat het een heel verschil maakt vanuit welk standpunt je je opstelt. Vanuit het standpunt van een vertaler die werk zoekt? (hoog opgeleid of niet). Of vanuit het standpunt van een vertaler die er alles aan gedaan heeft om van zijn werk een professionele bezigheid en dus een zaak te maken, en zichzelf dus als serviceprovider beschouwt? Vanaf het ogenblik dat je de omschakeling gemaakt hebt naar het tweede geva... See more
Ik ben het in de grote lijnen met Loek eens, met een paar kanttekeningen. Ik geloof wel dat het een heel verschil maakt vanuit welk standpunt je je opstelt. Vanuit het standpunt van een vertaler die werk zoekt? (hoog opgeleid of niet). Of vanuit het standpunt van een vertaler die er alles aan gedaan heeft om van zijn werk een professionele bezigheid en dus een zaak te maken, en zichzelf dus als serviceprovider beschouwt? Vanaf het ogenblik dat je de omschakeling gemaakt hebt naar het tweede geval, spreken er een aantal zaken voor zichzelf, namelijk dat je prijsopgaven maakt voor je begint, een en ander vaststelt, serieus op aanvragen en klachten ingaat, je bij de KvK inschrijft, een verzekering sluit en incassokwesties snel en deskundig oplost. De recepten van Loek zijn geen gouden tips, het zijn concrete zaken die bij iedereen een uitgangspunt zouden moeten zijn.

Wat die 6000 woorden betreft, ik zou niet graag mijn capaciteit verdubbelen, want dan kan ik er niet meer de nodige zorg aan besteden, en zeker niet voor acht cent. Heb sowieso geen zin om voor bureaus te werken die hun werk niet beter kunnen verkopen.
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Acht cent Mar 13, 2009

Die acht cent is (helaas) al redelijk hoog voor de game-industrie. Ik heb bewust gekozen voor deze sector die relatief slecht betaalt; het voordeel is dat ik alleen maar teksten doe die ik leuk vind en waarvan ik heel veel verstand heb, waardoor de productiviteit vanzelf omhooggaat.

Daarbij komt dat CAT-tools vreemd genoeg een onbekend begrip zijn in de game-industrie. Alles gaat daar nog in Excel. Een repetition is dus volledig voor Bassie.

De kwaliteit is 100% gegar
... See more
Die acht cent is (helaas) al redelijk hoog voor de game-industrie. Ik heb bewust gekozen voor deze sector die relatief slecht betaalt; het voordeel is dat ik alleen maar teksten doe die ik leuk vind en waarvan ik heel veel verstand heb, waardoor de productiviteit vanzelf omhooggaat.

Daarbij komt dat CAT-tools vreemd genoeg een onbekend begrip zijn in de game-industrie. Alles gaat daar nog in Excel. Een repetition is dus volledig voor Bassie.

De kwaliteit is 100% gegarandeerd, want voor elke aantoonbare fout krijgen klanten 10 euro korting.

Tot nu toe is er welgeteld 0 keer gebruikgemaakt van die korting. Dat wil niet zeggen dat ik nooit fouten maak. Het wil wel zeggen dat niemand ze nog heeft kunnen vinden Voor mij is dat hetzelfde.

Over het algemeen zit ik trouwens zo rond de 1 fout per 5000 woorden. Dat is 1000% van de landelijke ATA-norm (die ik overigens veel te mild vind, maar dat terzijde).

[Edited at 2009-03-13 12:16 GMT]
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 01:34
French to Dutch
+ ...
OK Mar 13, 2009

Ik kan erin komen dat we niet hetzelfde werk doen en dat de game-industrie speciaal is. Van mijn kant worstel ik de hele dag met stijlkwesties, mijn werk gaat direct naar de eindklant (soms met een buro ertussen). Om een voorbeeld te noemen, gisteren twee moeilijke stukjes gehad van in totaal 1200 woorden, moest ik voor zoeken, stijl schrijven, 3 keer doorlezen waarvan 2 op papier, op fouten letten enz. Ben ik toch de hele dag mee bezig geweest. Hetzelfde geldt voor mensen die bijvoorbeeld finan... See more
Ik kan erin komen dat we niet hetzelfde werk doen en dat de game-industrie speciaal is. Van mijn kant worstel ik de hele dag met stijlkwesties, mijn werk gaat direct naar de eindklant (soms met een buro ertussen). Om een voorbeeld te noemen, gisteren twee moeilijke stukjes gehad van in totaal 1200 woorden, moest ik voor zoeken, stijl schrijven, 3 keer doorlezen waarvan 2 op papier, op fouten letten enz. Ben ik toch de hele dag mee bezig geweest. Hetzelfde geldt voor mensen die bijvoorbeeld financieel werk doen, die kunnen zich echt geen fouten permitteren.

Trouwens waar zou ik die zesduizend woorden vandaan moeten halen. F>NL is wel een niche, maar toch.

[Modifié le 2009-03-13 12:23 GMT]
Collapse


 
Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders
Netherlands
Local time: 01:34
French to Dutch
+ ...
Pindareactie Mar 13, 2009

Koen,

dank je hartelijk voor je uitgebreide toelichting!

Op het punt van DéjàVuX na, lees ik alleen helaas niks nieuws (dus toch een déjà-vu). Ben al heel streng & strak georganiseerd, ken mijn waarde, heb mijn SWOT in kaart gebracht, presenteer mezelf op professionele wijze, en werk me indien nodig te pletter (waarbij ik ervoor waak geen kadaver te worden).

Nu hoopte ik alleen dat jij de gouden tip zou hebben om dik- en tijdig betalende klanten te vin
... See more
Koen,

dank je hartelijk voor je uitgebreide toelichting!

Op het punt van DéjàVuX na, lees ik alleen helaas niks nieuws (dus toch een déjà-vu). Ben al heel streng & strak georganiseerd, ken mijn waarde, heb mijn SWOT in kaart gebracht, presenteer mezelf op professionele wijze, en werk me indien nodig te pletter (waarbij ik ervoor waak geen kadaver te worden).

Nu hoopte ik alleen dat jij de gouden tip zou hebben om dik- en tijdig betalende klanten te vinden, maar helaas...

Gelukkig ben ik al bijna een pistachenootje, en heb daarom bedacht dat ik een wervingsactie ga beginnen. Doelgroep bepalen, adressen erbij zoeken, en dan een wervende tekst mailen waardoor mijn potentiële klanten allemaal volgens de laatste A van mijn AIDA-tekstindeling massaal zullen toestromen...

Ja jongens, het is vrijdagmiddag, dus een beetje dromen mag. Toch?

Maar even zonder dollen: heeft een mailing jullie ooit (goede) klanten opgeleverd? Ik hoor graag jullie reacties.
Collapse


 
XX789 (X)
XX789 (X)  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:34
English to Dutch
+ ...
Website Mar 13, 2009

www.loekalization.com levert me heel veel klanten op. Als je iets dergelijks maakt dat betrekking heeft op jouw vakgebied... wie weet. Het moet wel uniek zijn. Die websites van vertaalbureaus die niet alleen vertalen maar ook rekening houden met cultuur kennen we zo ondertussen wel.

Daarnaast is het denk ik een kwestie van tijd. Ik ben nu zo'n 13 jaar bezig. Als je het goed doet, krijg je allee
... See more
www.loekalization.com levert me heel veel klanten op. Als je iets dergelijks maakt dat betrekking heeft op jouw vakgebied... wie weet. Het moet wel uniek zijn. Die websites van vertaalbureaus die niet alleen vertalen maar ook rekening houden met cultuur kennen we zo ondertussen wel.

Daarnaast is het denk ik een kwestie van tijd. Ik ben nu zo'n 13 jaar bezig. Als je het goed doet, krijg je alleen maar meer klanten, niet minder

P.S. Dat punt van DéjàVuX is trouwens wel ontzéttend belangrijk. Ik begreep nooit waarom veel Trados-vertalers niet hoger kwamen dan 2000 woorden per dag. Totdat ik er zelf eens in ging werken.

[Edited at 2009-03-13 12:48 GMT]
Collapse


 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Slechtst betaalde hoogopgeleide zelfstandigen






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »