Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >
如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?
Thread poster: Cui zinan
Jianjun Zhang
Jianjun Zhang  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:06
English to Chinese
+ ...
贸易 May 21, 2007

如果看准市场,做贸易显然比做翻译强。这一帖原本讨论开发国际市场和找客户的事情,不多说了。

stonejohn wrote:

发现这点跟建军兄想法一致 哈哈 我也一直这么考虑来着

Jianjun Zhang wrote:

或者干脆改行经商做贸易也不错。

[Edited at 2007-05-20 08:54]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
我們的觀點雖有差異 May 21, 2007

Jianjun Zhang wrote:

这就是为什么我不赚差价,而是将客户原价直接给翻译人做的道理。

从是否赚取翻译差价上来看,老兄的翻译联盟,显然和我所说的译者联盟不是一码事。

改变现状,建成真正的自由翻译者联盟,是一项任重道远的工作,不能着急,也不必强求谁必须加入。因此,我从不会因为 ProZ 或什么其它地方的某某译者从我这里得了经验和实惠后,转而离我而去,甚至与我为敌而计较什么。不是一家人,不进一家门嘛!

这两天和老兄直接交换些看法,从中国人的文化看,有些太直接了,呵呵。如有得罪之处,下次我们见面时请你喝好茶补上。


自由譯者聯盟不能做無米之炊,必須有財力的支援,這是我賺取價差的原因之一。我私下幫助一些有潛力的自由譯者,財源正是我這兩年來積攢出來的。當然,許多人不願意有欠於我,所以也會直接償還給我,但其實我寧願他們償還到別的同仁身上,如同我在上海說的:找出可以配合的同仁組成互相支援的團隊,不是稿子多才分給別人,而是每個項目都互相支援做 built in QA 工作。三到五人一個團隊足矣。

此外,聯盟並非像可以在 KudoZ 上貼出一堆問題讓別人為了積分出線搶答的地方,而是有施有受,某些表現得自私自利的人應該排除在外。事實上,聯盟是既成團隊與團隊之間的交流。當然,我也學習不計較,但我能做到的不計較是不理會某些類的人,那就是不進一家門了。

我們的觀點雖有差異,那是由於你我的生命經驗不同之故。我一點都不以為怪。跟我直接倒無妨,因為我也幾乎一向很直接的。跟德國人不直接,包管你吃不了兜著走,而我大多數的客戶是德國人。Confrontation 是健康而且是必要的。這是好現象。喝茶絕對有機會,今年我還得到北方一次,會在天津附近,到時候再看方便了。先謝。


 
Jason Ma
Jason Ma  Identity Verified
China
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
开始听得还算明白 May 21, 2007

现在感觉一头雾水。。。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
不能自以为是,但也不必妄自菲薄 May 21, 2007

NieJing wrote:

尤其要注意一点,不要承担不是你母语的翻译,你可能自以为自己的外文不错,但是ISO9001的要求就是用母语为所译的目标语言的人做翻译。
如果有人要找你做中译外,一般来说是小翻译公司,ISO9001通过的公司不会这么干。


我认为,如果ISO9001有这样的要求,那也只是针对一般情况。对于技术性较强的文件,首先要考虑的是翻译懂不懂相应的专业,至于是不是native English speaker则是次要的。对于中英文语种而言,情况就更特殊。在native English speakers中,像wherestip (Steve)这样中英文都达到native水平而且又有工程专业教育和工作背景的人,是凤毛麟角。所以,往往翻译社不得不找英语非母语者来翻译技术文件。如果你有足够的实力,为什么不干?当然,如果你英译中的活多得干不完,那就没必要去接中译英的活。

同理,如果你让一位native Chinese speaker+航天技术博士去搞医学专业的英翻中,你说他能翻得好吗?

[Edited at 2007-05-21 19:40]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 19:06
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
如果文件屬於譯者的專業範圍 May 21, 2007

Yueyin Sun wrote:

NieJing wrote:

尤其要注意一点,不要承担不是你母语的翻译,你可能自以为自己的外文不错,但是ISO9001的要求就是用母语为所译的目标语言的人做翻译。
如果有人要找你做中译外,一般来说是小翻译公司,ISO9001通过的公司不会这么干。


我认为,如果ISO9001有这样的要求,那也只是针对一般情况。对于技术性较强的文件,首先要考虑的是翻译懂不懂相应的专业,至于是不是native English speaker则是次要的。对于中英文语种而言,情况就更特殊。在native English speakers中,像wherestip (Steve)这样中英文都达到native水平而且又有工程专业教育和工作背景的人,是凤毛麟角。所以,往往翻译社不得不找英语非母语者来翻译技术文件。如果你有足够的实力,为什么不干?当然,如果你英译中的活多得干不完,那就没必要去接中译英的活。

同理,如果你让一位native Chinese speaker+航天技术博士去搞医学专业的英翻中,你说他能翻得好吗?

[Edited at 2007-05-21 19:40]

母語為中文者做中譯英﹐單位時間的出活率差不多是做英譯中的1.5倍。而且做中譯英時譯者的心情還不像做英譯英那樣緊張﹐ 因為客戶擺明了要找人校對你的稿。


 
wherestip
wherestip  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
Chinese to English
+ ...
Aim High May 21, 2007

Yueyin Sun wrote:

我认为,如果ISO9001有这样的要求,那也只是针对一般情况。对于技术性较强的文件,首先要考虑的是翻译懂不懂相应的专业,至于是不是native English speaker则是次要的。



Yueyin,

I definitely agree. Your own excellent command of the English language on top of your background and expertise in the chemical engineering field is proof positive of this.

IMHO, it's not everyone that can truly achieve bilingualism in the Chinese and English pair, but here in this forum we certainly are not short of examples


 
redred
redred  Identity Verified
China
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
问题是 May 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

对于中英文语种而言,情况就更特殊。在native English speakers中,像wherestip (Steve)这样中英文都达到native水平而且又有工程专业教育和工作背景的人,是凤毛麟角。



他肯定属于年薪XX万美元的那类全职者,有空的时候乐于去外面转转,或上论坛闲聊或上KudoZ凑热闹,难道成天为生计敲字嘛,免得还要和大伙争那几仙美元的活计而操心。


 
Shaunna (X)
Shaunna (X)  Identity Verified
United States
Local time: 19:06
English to Chinese
+ ...
是啊是啊,就是这么回事。 May 22, 2007

jyuan_us wrote:

母語為中文者做中譯英﹐單位時間的出活率差不多是做英譯中的1.5倍。而且做中譯英時譯者的心情還不像做英譯英那樣緊張﹐ 因為客戶擺明了要找人校對你的稿。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
强烈同意 May 22, 2007

不过我事先都跟客户声明,英语不是我的母语,他们得找人edit。


jyuan_us wrote:

母語為中文者做中譯英﹐單位時間的出活率差不多是做英譯中的1.5倍。而且做中譯英時譯者的心情還不像做英譯英那樣緊張﹐ 因為客戶擺明了要找人校對你的稿。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
向清规戒律挑战 May 22, 2007

“英语非母语者不能搞中翻英”已经是老生常谈了。今天我倒很想看一看,有多少人敢于在此向这条清规戒律挑战,尤其是一直坐在“观众席”上的那些朋友。(有点像文革中煽动群众吧?:D)

 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
呵呵呵 May 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

“英语非母语者不能搞中翻英”已经是老生常谈了。今天我倒很想看一看,有多少人敢于在此向这条清规戒律挑战,尤其是一直坐在“观众席”上的那些朋友。


你第一次介绍给我的客户,紧急需要的就是中翻英法律文本,我很清楚自己一人无法达到水平,所以找一位从小居住美国的台湾女生合作,由她审修后再定稿。那次合作经验相当值得,两人都得到提升。

此后,我做的中翻英或中翻德也大体上都有近专业的母语者或近母语者协助。这样的中翻外业务占我的业务比重不高,但还是有一定的频率。

非母语者不能翻译吗?这当然是一种迷思。这个迷思的由来是相信翻译只是单兵译者进行的传统翻译习惯,今日的质保程序已经不是译审分离的做法,而是译审两者同时进行的做法,因此非母语者参与工作是很正常的事情,尤其是专业性特别高的文本,否则我们只能期待一些专门对付连原文都很有问题的天书专家译者,翻译成品的质量则是可遇不可求。

总之,具有专业背景的母语者与非母语者的合作才是最终解决办法。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
人尽其才 May 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

你第一次介绍给我的客户,紧急需要的就是中翻英法律文本,我很清楚自己一人无法达到水平,所以找一位从小居住美国的台湾女生合作,由她审修后再定稿。那次合作经验相当值得,两人都得到提升。


你是不是指台湾某机场的那件诉讼案?我印象中那些文件对于熟悉法律条文的人并不算太难,但其文字比较涩,大陆出生的年轻人读起来可能有些困难(当然具有“隐士”级水平的人应该没问题),一般英语为母语者恐怕困难会更大。你找的那位合作对象看来很合适。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
说清楚些 May 22, 2007

Jianjun Zhang wrote:
wherestip wrote:

Hi, guys. I say let's not talk about the stoning practice. I also regret using the word 婊子, especially used in this context


翻译这一行根本与那种职业无干,文哲有时候爱开些生动的玩笑

不说不笑不热闹,但适可而止。


我在翻译公司短短任职审稿时,有一天正巧有一位公司里的翻译同仁跟我聊天,说到报上报导一位中国年轻女子被拐诱到台湾卖淫,警察抓到她时,她如卸重负,一心只想回家,因为她来台两个月半,天天被逼接客十六人以上。

我告诉那位翻译同仁:你不觉得我们天天被逼着译多少字量和审多少字量,不也如此吗?

那位同仁大笑:你,哪有人敢逼你接客呢?

在 ProZ 上看到那些贴出 0.03 招揽自由译者的业者 Job Offers,还有那么多人抢破头,我心中也有那样的怜悯。欺人太甚嘛!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 07:06
English to Chinese
+ ...
不是呢 May 22, 2007

Yueyin Sun wrote:

你是不是指台湾某机场的那件诉讼案?我印象中那些文件对于熟悉法律条文的人并不算太难,但其文字比较涩,大陆出生的年轻人读起来可能有些困难(当然具有“隐士”级水平的人应该没问题),一般英语为母语者恐怕困难会更大。你找的那位合作对象看来很合适。


是一桩专利诉讼案件。机场那件我不敢接,因为加州那位同仁没空,另外几个合作的母语者也都没空,大概是个功力不错的人 (具有“隐士”级水平的人应该没问题) 接去了的吧。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 18:06
English to Chinese
+ ...
奉天承运 May 22, 2007

Wenjer Leuschel wrote:

机场那件我不敢接,因为加州那位同仁没空,另外几个合作的母语者也都没空,大概是个功力不错的人 (具有“隐士”级水平的人应该没问题) 接去了的吧。


那大概得由“奉天承运”,成天给皇帝翻译诏书的人才能翻译。:D


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

如何开发国际市场?如何找到直接客户?如何报价才合适?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »