Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
Off topic: 妙文共赏 Thread poster: Zhoudan
|
Zhoudan Local time: 10:38 English to Chinese + ...
今天在betty的美食城里看到老陈和老傅说起老毛的“土豆加牛肉”,想起林行止谈“...之气”的文章,Google后不仅发现了那篇“...气”,还发现此公另一篇让我捧腹不已的文章! 这... See more | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:38 English to Chinese + ... |
pkchan United States Local time: 22:38 Member (2006) English to Chinese + ...
廣東人說﹕響屁不嗅,嗅屁不響,愈響的屁就愈不嗅,愈嗅的屁就愈不響。不知有沒有道理,向在座各位求證。在被窩裡又怎樣?可留在茶餘飯後再覆,免影響食慾及有不良反應。感謝周丹開這專線,PK還有話說。 | | |
Zhoudan Local time: 10:38 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
自产自销 pkchan wrote: 廣東人說﹕響屁不嗅,嗅屁不響,愈響的屁就愈不嗅,愈嗅的屁就愈不響。不知有沒有道理,向在座各位求證。在被窩裡又怎樣?可留在茶餘飯後再覆,免影響食慾及有不良反應。感謝周丹開這專線,PK還有話說。 | |
|
|
pkchan United States Local time: 22:38 Member (2006) English to Chinese + ... |
Zhoudan Local time: 10:38 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
Zhoudan Local time: 10:38 English to Chinese + ... TOPIC STARTER |
wherestip United States Local time: 21:38 Chinese to English + ...
Prompted by the discussion in the food thread, I was looking up the four tragedies of life(Chinese sayings) as I remember them: 幼年丧母、少年丧父、中年丧妻(偶)、老年丧子(女). Instead I found this bizarre article. Not to be controversial, but from what I gathered here and there, it might reflect on society today? ... See more Prompted by the discussion in the food thread, I was looking up the four tragedies of life(Chinese sayings) as I remember them: 幼年丧母、少年丧父、中年丧妻(偶)、老年丧子(女). Instead I found this bizarre article. Not to be controversial, but from what I gathered here and there, it might reflect on society today? http://www.my285.com/gt/boyang/ayhd/044.htm
[Edited at 2007-01-22 15:08] ▲ Collapse | |
|
|
wherestip United States Local time: 21:38 Chinese to English + ... |
wherestip United States Local time: 21:38 Chinese to English + ... China Takes on the World | Jan 24, 2007 |
I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces? But anyway, I'm gonna assume that it was not, because here's a serious article from TIME ... (need to cut and paste) www.time.com/time/printout/0,8816,1576831,00.html ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* (the same with a picture of const... See more I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces? But anyway, I'm gonna assume that it was not, because here's a serious article from TIME ... (need to cut and paste) www.time.com/time/printout/0,8816,1576831,00.html ~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~*~* (the same with a picture of construction workers working on the Olympic stadium) www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1576831,00.html
[Edited at 2007-01-24 19:38] ▲ Collapse | | |
Zhoudan Local time: 10:38 English to Chinese + ... TOPIC STARTER Not really... | Jan 25, 2007 |
Anything you would like to share can be posted here. wherestip wrote: I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces? | | |
wherestip United States Local time: 21:38 Chinese to English + ...
Zhoudan wrote: Not really... Anything you would like to share can be posted here. wherestip wrote: I'm wondering if 妙文 was intended for only oddball pieces? Thanks, Zhoudan, for the clarification and authoritative word. 奇文共欣赏 was a term often used during the Mao years (including the Cultural Revolution), which implied the author wasn't quite in his/her right mind. So I wasn't too sure if 妙文 had the same disparaging effect in current vocabulary. I googled for it to find most of the usages being quite positive. IMO, it's a great folder to have for a forum of this nature.
[Edited at 2007-01-25 14:36] | |
|
|
Zhoudan Local time: 10:38 English to Chinese + ... TOPIC STARTER
“奇文”确实是以前经常在广播里听到的一个词。难怪Steve有此联想。不过“妙文”用在此处,确有欣赏之意。林行止那两篇文章的主题都是不登大雅之堂的东西,却写得那般有声有色,令人忍俊不禁,欲罢不能。我最先是在《万象》杂志上读到那两篇大作的,因为文章太长,《万象》分两期刊完那篇“...气”文,害我伸着脖子整整等了一个月才等到下篇!老实说,现在的杂志... See more “奇文”确实是以前经常在广播里听到的一个词。难怪Steve有此联想。不过“妙文”用在此处,确有欣赏之意。林行止那两篇文章的主题都是不登大雅之堂的东西,却写得那般有声有色,令人忍俊不禁,欲罢不能。我最先是在《万象》杂志上读到那两篇大作的,因为文章太长,《万象》分两期刊完那篇“...气”文,害我伸着脖子整整等了一个月才等到下篇!老实说,现在的杂志很少能这样吸引我了。最近这段的《万象》没有了林行止的文章,一下子觉得不太好看了! 对了,前段时间论坛里谈到《我的名字叫红》。元旦期间我把中文译本看完了,挺好看的,是像侦探小说的那种好看。看到一半,感觉这本书很像艾柯《玫瑰的名字》,写法是一个路数。后来Google了一回,果然发现有人说这两本书有相似之处,看来我的感觉并非空穴来风。 wherestip wrote: Thanks, Zhoudan, for the clarification and authoritative word. 奇文共欣赏 was a term often used during the Mao years (including the Cultural Revolution), which implied the author wasn't quite in his/her right mind. So I wasn't too sure if 妙文 had the same disparaging effect. I googled for it to find most of the usages being quite positive. It's a great folder to have for a forum of this nature. ▲ Collapse | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 10:38 English to Chinese + ...
Zhoudan wrote: 对了,前段时间论坛里谈到《我的名字叫红》。元旦期间我把中文译本看完了,挺好看的,是像侦探小说的那种好看。看到一半,感觉这本书很像艾柯《玫瑰的名字》,写法是一个路数。后来Google了一回,果然发现有人说这两本书有相似之处,看来我的感觉并非空穴来风。 有人說天下文章一大抄,連艾柯的《玫瑰的名字》都有人說是抄襲柯南.道爾的《拂耳默思》呢。他們說,那位芳濟僧魏廉師傅是「拂耳默思」的化身,本篤僧阿聰小徒弟則是醫師華生的化身。不過,我個人覺得只要故事有趣,場景可以另設,用別的方式表達相同的題材,倒也無妨。 | | |
wherestip United States Local time: 21:38 Chinese to English + ... information overload | Jan 25, 2007 |
Zhoudan wrote: 对了,前段时间论坛里谈到《我的名字叫红》。元旦期间我把中文译本看完了,挺好看的,是像侦探小说的那种好看。看到一半,感觉这本书很像艾柯《玫瑰的名字》,写法是一个路数。后来Google了一回,果然发现有人说这两本书有相似之处,看来我的感觉并非空穴来风。 I got an English copy too, but it ended up on the bookshelf. In this age of information overload, there are too many distractions. A lot of DVDs of mine end up in the "to watch" pile if I don't get hooked in the first few minutes. | | |
Pages in topic: [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |