Pages in topic: < [1 2 3 4] > |
介绍一下大陆的翻译公司 Thread poster: Julian Luo
|
chance (X) French to Chinese + ...
你不能争取成为这家公司的顾问,帮助挑选有关人材,并使他们获得合理费用吗? Wenjer Leuschel wrote: 在本月下旬,該公司某主管將由其中國雇員陪同到達上海,開始 interview 一些應徵者。但這家翻譯公司的德籍人員沒有意識到,中國人熟練於 "上有政策,下有對策" 的技巧,所以中國德/英中翻譯人大多沒有獲悉甄選信息,只有少數幾個與該公司既有的中國職員有 "關係" 者得知並獲邀請,多是無多經驗的年輕人 (這種孩子們會乖乖聽話,絕不敢拆穿那些人的把戲)。 人才是這樣被埋沒的:不要讓他們獲得機會,讓他們為每日的衣食勞苦拼命,沒有時間明白市場動態! | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 08:24 English to Chinese + ...
chance wrote: 你不能争取成为这家公司的顾问,帮助挑选有关人材,并使他们获得合理费用吗? 正透過管道疏通之中,成不成要看管道是否夠說服力。人生盡是一連串的機緣,盡人事,聽天命。我這等於是攪局,會得罪一堆以此獲利者。 | | |
Shaun Yeo Local time: 08:24 English to Chinese + ... 不知道我能不能提点意见? | Jul 11, 2005 |
Julian兄: 我一直不敢就这个话题发言,深怕出言不慎,得罪Julian兄和其他中国翻译公司。不过,看大家的讨论都很平和坦白,我就想说说我的意见。我的出发点是好的,但如果话说得太直了,还希望Julian兄和大家不介意。 我不经营PM工作,不过,我想经商的道理大致相通。其一:有些事就是不能等,比如查探市场行情。Julian兄说:“有空要仔细查一查国内其他翻... See more Julian兄: 我一直不敢就这个话题发言,深怕出言不慎,得罪Julian兄和其他中国翻译公司。不过,看大家的讨论都很平和坦白,我就想说说我的意见。我的出发点是好的,但如果话说得太直了,还希望Julian兄和大家不介意。 我不经营PM工作,不过,我想经商的道理大致相通。其一:有些事就是不能等,比如查探市场行情。Julian兄说:“有空要仔细查一查国内其他翻译公司的报价”。小弟觉得这样的priortiy setting实在有商榷的必要。做为翻译公司,对市场行情应该有up-to-the-second的消息才行吧?怎么是“有空”才收集的呢。也许就因为这样,Julian兄的消息才比东来兄慢? Julian Luo wrote: 在广州,日语的报价在翻译公司中间已经被压到了100元以下,比英语还低。 问题是,你为什么得在广州和他们竞争呢?我没有直接的日语的客户,我接的日语工作(日汉、日英)都来自翻译公司,但他们给我的价钱是上述的7-8倍。那就是说,他们从客户处得到的也许就是上述价格的14-16倍?他们的客源从何而来呢?日本,他们的客户直接来自日本。新加坡公司能够直接从日本找来客户,中国公司怎么就不能呢?何况我向来认为中国人的干劲、冲劲、魄力都是我们应该学习的。 但是拓展省外和国际市场对我们来说是迟早的事。……
请恕我直言,这样态度未免太温吞了。对于翻译公司来说,拓展国际市场不是将来要做的事,也不是今天该做的事,而是昨天当做的事。这也属不能等的事之一。 我要坦白的是,我对国际市场的开拓并不太积极,原因有二:一是目前客源已足,再多些客户,恐怕招架不住(工作无限,人力有限,何况俺还想过“小资”的日子:-));二是我的简历已经登在ATA、IOL和NAATI等专业翻译协会的会员目录,还有几个如proz的翻译网站,常有人通过这些渠道找上门。所以,我选择守株待兔。有时,还真能等着上好的“小白免”:-) 以上胡言乱语,如有冒犯,还请见谅。 ▲ Collapse | | |
Bill Lao Local time: 08:24 English to Chinese + ...
诸位海外人士可能不知道,我在国内翻译公司干过,我知道其中的道理。国内公司从海外客户那里获得高价稿源,然后以低价交给国内兼职翻译翻译,往往是0.10从海外客户那里拿来,以0.007-0.008的价格跟国内翻译讨价还价,连差之毫厘都得争个脸红脖子粗,丝毫不让!似乎自己也就只赚取那个毫厘差价的绳头小利而已!不仅如此,由于“恩重如山”,还要兼职翻译对他们感恩戴德、毕恭毕敬。一想起这些,本人锥心疾首,痛不欲生!我们就是跟这样的人打交道,一起同事,一起工作的! | |
|
|
Julian Luo Local time: 08:24 English to Chinese + ... TOPIC STARTER 谢谢Shaun Yeo兄的意见,其实我的主要问题是自认为基础来不够牢固 | Jul 12, 2005 |
Shaun Yeo wrote: Julian兄: 我一直不敢就这个话题发言,深怕出言不慎,得罪Julian兄和其他中国翻译公司。不过,看大家的讨论都很平和坦白,我就想说说我的意见。我的出发点是好的,但如果话说得太直了,还希望Julian兄和大家不介意。 我不经营PM工作,不过,我想经商的道理大致相通。其一:有些事就是不能等,比如查探市场行情。Julian兄说:“有空要仔细查一查国内其他翻译公司的报价”。小弟觉得这样的priortiy setting实在有商榷的必要。做为翻译公司,对市场行情应该有up-to-the-second的消息才行吧?怎么是“有空”才收集的呢。也许就因为这样,Julian兄的消息才比东来兄慢? Julian Luo wrote: 在广州,日语的报价在翻译公司中间已经被压到了100元以下,比英语还低。 问题是,你为什么得在广州和他们竞争呢?我没有直接的日语的客户,我接的日语工作(日汉、日英)都来自翻译公司,但他们给我的价钱是上述的7-8倍。那就是说,他们从客户处得到的也许就是上述价格的14-16倍?他们的客源从何而来呢?日本,他们的客户直接来自日本。新加坡公司能够直接从日本找来客户,中国公司怎么就不能呢?何况我向来认为中国人的干劲、冲劲、魄力都是我们应该学习的。 但是拓展省外和国际市场对我们来说是迟早的事。……
请恕我直言,这样态度未免太温吞了。对于翻译公司来说,拓展国际市场不是将来要做的事,也不是今天该做的事,而是昨天当做的事。这也属不能等的事之一。 我要坦白的是,我对国际市场的开拓并不太积极,原因有二:一是目前客源已足,再多些客户,恐怕招架不住(工作无限,人力有限,何况俺还想过“小资”的日子:-));二是我的简历已经登在ATA、IOL和NAATI等专业翻译协会的会员目录,还有几个如proz的翻译网站,常有人通过这些渠道找上门。所以,我选择守株待兔。有时,还真能等着上好的“小白免”:-) 以上胡言乱语,如有冒犯,还请见谅。 SHAUN YEO兄说话如此温文尔雅,没有人会被冒犯的。何况我虽然是翻译公司老板,也是一名翻译,即使大家说话冲些,也能理解的 - 大家天隔地远,冒犯别人干嘛? 正如WENJER说的,自身实力要够才能去争取相应层次的客户。首先我很清楚在PROZ的汉语翻译中我个人的翻译水平与大家相比就差得远,何况我的助手们和兼职翻译们都还需要打基础。比如很多程序的使用就要学习。 所以我选择先从本地也就是湖南省市场做起。 非常感谢SHAUN兄告诉我上面那些专业翻译协会,不知道咱们中国翻译人员或者翻译公司要加入是不是很难?我一定要尝试一下。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 08:24 English to Chinese + ...
Julian Luo wrote: 非常感谢SHAUN兄告诉我上面那些专业翻译协会,不知道咱们中国翻译人员或者翻译公司要加入是不是很难?我一定要尝试一下。 Shaun兄所提及的这些协会中,我研究过的有ATA和NAATI。 ATA入会很简单,到其网站上下载申请表,然后每年交会费即可。但是要成为其认证会员,则必须亲赴美国考试。考试通过率据说为30%。 NAATI则必须通过其考试或认证才可以。但这个组织主要以盈利为目的。海外认证费430澳币,海外考试费900澳币。北京、上海、广州等地均有考场。 在海外认证方面,该组织十分不科学,并不考虑翻译的真实水平和经验,其依据是翻译课程在总课程中所占比例,并参照一年制的TAFE教学(相当于中国的职业大专)。它承认济南旅游专科学校的翻译课程,竟然不承认外交学院和北大的英文课程。 尽管NAATI的考试看着很容易,但据说评分者多为台湾和马来华人,通过率只有10%。 具体情况,这些组织的网站上都有。
[Edited at 2005-07-12 03:41] | | |
Lin Yang United States Local time: 17:24 English to Chinese + ... Donglai, ATA在美国以外有考点的... | Jul 12, 2005 |
Donglai Lou wrote: ATA入会很简单,到其网站上下载申请表,然后每年交会费即可。但是要成为其认证会员,则必须亲赴美国考试。考试通过率据说为30%。 我因为准备考试,没事老爱去ATA的网站转悠。它在美国以外是有考点的,比如今年6到11月就在阿根廷、荷兰和墨西哥有考试安排,我估计是当地的ATA会员筹办的。 Julian, 你可以到ATA的网站去看看,那里信息很全。 www.atanet.org 另外有关ATA认证考试的内容,你可以参考Li Bin前辈给我的回答, http://www.proz.com/topic/34482 希望对你有所帮助。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 08:24 English to Chinese + ...
gladbeach 姐,您说得没错,ATA确在海外举行考试,但没有固定考点,需要当地会员组织。可能对组织者的资格有一定要求。离咱们中国最近的考试在东京。 | |
|
|
Lin Yang United States Local time: 17:24 English to Chinese + ... 天哪,Donglai... | Jul 12, 2005 |
Donglai Lou wrote: gladbeach 姐,您说得没错,ATA确在海外举行考试,但没有固定考点,需要当地会员组织。可能对组织者的资格有一定要求。离咱们中国最近的考试在东京。 天哪,Donglai, 千万别这样称呼我。一来咱们年纪相差无几,(当然我也有扭住青春不放的私心);二来,在翻译领域里,你是我的前辈。所以,我们还是就用名字吧。 | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 08:24 English to Chinese + ...
gladbeach wrote: 天哪,Donglai, 千万别这样称呼我。一来咱们年纪相差无几,(当然我也有扭住青春不放的私心);二来,在翻译领域里,你是我的前辈。所以,我们还是就用名字吧。 俺“嘴甜”,见人爱叫个哥、姐、叔、伯啥的。叫错了介意。但一定要指出,让俺有纠正错误的机会。 | | |
Shaun Yeo Local time: 08:24 English to Chinese + ... 东来老弟,这就是你的不是了……:-) | Jul 12, 2005 |
gladbeach wrote: 天哪,Donglai, 千万别这样称呼我。一来咱们年纪相差无几,(当然我也有扭住青春不放的私心);二来,在翻译领域里,你是我的前辈。所以,我们还是就用名字吧。 东来老弟: 俺的称呼功夫,你还真应该研究研究。在这网上,俺只对男性前辈“称兄道弟”,你没见过我对女性网友称姐称妹什么的吧?:-)俺不是MCP,但俺知道有些东西真是男女有别:-) 话说回来,对女性的称呼还真有点儿两难。称之为姐姐,失之于不尊(不尊敬其年龄隐私:-)),称之为妹妹,又失之轻佻,不得已,还真得直呼其名不可。:-) 当然,最可恶的是你和zoudan“称兄道弟”的“恶行”,你连人家是男是女都还没搞清,就要合作,也太莽撞了吧? | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 08:24 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: gladbeach wrote: 天哪,Donglai, 千万别这样称呼我。一来咱们年纪相差无几,(当然我也有扭住青春不放的私心);二来,在翻译领域里,你是我的前辈。所以,我们还是就用名字吧。 东来老弟: 俺的称呼功夫,你还真应该研究研究。在这网上,俺只对男性前辈“称兄道弟”,你没见过我对女性网友称姐称妹什么的吧?:-)俺不是MCP,但俺知道有些东西真是男女有别:-) 话说回来,对女性的称呼还真有点儿两难。称之为姐姐,失之于不尊(不尊敬其年龄隐私:-)),称之为妹妹,又失之轻佻,不得已,还真得直呼其名不可。:-) 当然,最可恶的是你和zoudan“称兄道弟”的“恶行”,你连人家是男是女都还没搞清,就要合作,也太莽撞了吧? Shaun兄,听君一席话,胜读十年书。小子涉世尚浅,幸亏有仁兄您在此点拨,真是万幸。 说句实话,我真没搞清Zhoudan到底是男是女。从名字来看,本以为Zhou是位淑女。从最近的贴来看,他(她)似乎是位君子。称乎不当,真是冒失。该打。:( | |
|
|
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 08:24 English to Chinese + ...
Shaun Yeo wrote: ... 当然,最可恶的是你和zoudan“称兄道弟”的“恶行”,你连人家是男是女都还没搞清,就要合作,也太莽撞了吧? 在我看來,Zoudan, chance, Shaun 和 Donglai 依順序用符號表示,應該是 -++-, -+-+, +-+-, ++-+。:)) | | |
Donglai Lou (X) China Local time: 08:24 English to Chinese + ...
Wenjer Leuschel wrote: 在我看來,Zoudan, chance, Shaun 和 Donglai 依順序用符號表示,應該是 -++-, -+-+, +-+-, ++-+。:)) Shaun 兄,这是啥玩意?快帮忙看看。 | | |
Shaun Yeo Local time: 08:24 English to Chinese + ... 这莫非就是传说中的……? | Jul 12, 2005 |
Wenjer Leuschel wrote: 在我看來,Zoudan, chance, Shaun 和 Donglai 依順序用符號表示,應該是 -++-, -+-+, +-+-, ++-+。:)) 文哲……咳,兄: (叫得很不顺口:-)) 您能不能给我们“翻译”一下?那++--的是什么意思?翻译费嘛就我们四人分摊好了。事情是东来老弟引起的,他那份要算多点:-) | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4] > |