Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
介绍一下大陆的翻译公司
Thread poster: Julian Luo
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
WENJER, 象你这样水平等级的当然可以去挑客户了,我们哪敢? Jul 11, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Donglai Lou wrote:
...

由于当时我干兼职翻译,尤如干地下工作,不敢大肆声张,打官司。我要特别感谢 Bowne,使我下决心再也不理国内公司(朋友介绍除外),直接开拓国际市场。

回头再和大家细聊,我对中国翻译公司的具体看法。


一般自由翻譯者都是打不起官司的,這一點業者吃定了他們。我們是在弱勢地位上的,所以犯不著大肆張揚。只要選擇合作對象時謹慎就對了。

許多翻譯公司,尤其那些挾資金橫掃國際的大公司,雇用一些人品差又無專業知識的 PM,他們自己坐領高薪,卻對翻譯人極盡壓榨之能事,因此我們有自信的翻譯人根本沒有必要跟他們配合。從台灣某翻譯公司老闆口中的描述,我獲知一些 BGS, SDL 等國際公司在台灣和中國的操作模式,以及公司內部人員爭鬥情況。老實說,那位老闆的說法我不會盡信,不過我可很清楚,那些以五分美元價碼的公司永遠說不動我幫他們做任何工作。我們這種自由翻譯人,到處有機會,犯不著賤賣。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
話過頭了 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:
WENJER, 象你这样水平等级的当然可以去挑客户了,我们哪敢?


Julian, 你這話就說過頭了。我做為翻譯者必定有我所不能之處,但做為業者則知道如何善待人才以解決我所不能解決的問題。

這是業者應該思索的問題--如何成為好業者--而非如何剝削翻譯者。

再補充一句:沒有達到某個水平,隨便什麼客戶、什麼文稿都接,出的差錯和後頭的麻煩更多。做為翻譯人,要有自知之明;做為業者,要知人善用。沒有別的技巧或商業秘密。事業成敗端賴於此。

[Edited at 2005-07-11 08:09]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
悲哀 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:

物美重要,价廉也同样重要!WENJER, 如果你自己是翻译公司的老板,你敢断定你不会产生另外的想法?- 你会只考虑翻译的质量而不考虑他们的报价?其实我们的大多数客户都非常关心翻译人员的报价,其中当然包括翻译公司,难道说我们都有病?


确如 Julian 兄所感慨!在中国,开一家翻译公司很无奈。

但是,中国的翻译公司也很可恶可悲。绝大多数大陆翻译公司,都不懂得去教会客户什么是品质,翻译品质的重要性,什么样的成本才能获取什么样的品质。而是一味地压低译者的价格。并在几乎没有质量审验的情况下,将译者的初稿交给客户(反正大多数客户都不懂目标语言)。如果客户拒付,翻译公司也会以种种理由拒付给译者。除了名声之外,翻译公司就不用承担什么风险。

我所做的市场调查表明,北京较大翻译公司的平均收费在0.04至0.05美分每个英文单词(按源语言计)。有一家翻译公司的收费表比较合理,即按质取酬。大致分为普通翻译(一译)、高级翻译(一译一审)和专业翻译(一译一审一核),价格分别为0.05、0.08和0.12美分每个英文单词。这种方式能够让客户明白,价格的构成,以及质量对应。

“高”报价,不怕没客户。我有一个同学前年学成回国,现任我中原地区某市某开发区的副区一职。一日,忽来电找我,表示有一稿需译。我报价,其认为太高。于是转寻当地译社,结果译了两遍均令其失望。不得不以我之报价,求我之服务。

因此,如果您的水平确实很高,那么就不要怕客户被“高”价吓跑。一分价钱一分物的道理,同样适用于翻译市场。否则将陷于可怜又可悲的境地。

WENJER, 象你这样水平等级的当然可以去挑客户了,我们哪敢??


有些事情是需要尝试。而且可能经历多次失败。但不去试,始终不知道自己行不行。

我98年刚毕业时,工资640元人民币。LP语,很多外企白领收入1000美元每月。我反驳,不可能那么多人都挣这个钱。而且无法想像我能挣到这个钱。甚至认为没有这个命。

幸运的是,在LP的督促和帮助下,我尝试了,并且略有小成。不过现在发现,很多朋友都年薪百万。看来光干翻译是不行的。

如果翻译公司都不去尝试将市场做大做强,而是混战一场,最终结果可想而知。而且别人不做,这也是机会,因为有空白领域。

如今国人之素质,确实很难让翻译公司独善其身。就如过马路一样,人和车都在抢道,你不抢可能永远都过不去。(看来,我也是一个愤情。)

[Edited at 2005-07-11 08:12]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
說得正是 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
...

如今国人之素质,确实很难让翻译公司独善其身。就如过马路一样,人和车都在抢道,你不抢可能永远都过不去。(看来,我也是一个愤情。)


東來,我刪去引述的部分,你說得正是。沒刪的最後一段,我想說:最好的策略是讓那些人車搶道的都撞死去吧,我們走出自己的寬闊路。


 
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
我很感谢各位的意见,只是仍然希望大家能够更多地理解翻译公司的苦衷 Jul 11, 2005

我不能说离开翻译公司所有的翻译人员就会处境困难,但是至少大家相互理解是有必要的,不应该光是责怪某一方。我发这篇帖子也就是希望大家能够理解大陆的翻译公司,毕竟在国内,尤其是一些比较小的落后的城市,翻译公司还是一个新的事物,还有很多东西需要学,需要提高,其中就包括怎么样培养翻译人员,怎么样善待兼职翻译。但是我觉得即使是坏蛋也有它变为坏�... See more
我不能说离开翻译公司所有的翻译人员就会处境困难,但是至少大家相互理解是有必要的,不应该光是责怪某一方。我发这篇帖子也就是希望大家能够理解大陆的翻译公司,毕竟在国内,尤其是一些比较小的落后的城市,翻译公司还是一个新的事物,还有很多东西需要学,需要提高,其中就包括怎么样培养翻译人员,怎么样善待兼职翻译。但是我觉得即使是坏蛋也有它变为坏蛋的原因,比如母鸡不管不顾等等。

“好东西就是要卖高价”,这句话说出来容易。大陆现在还不富裕,能承受得了高价的客户还好,承受不了的难道就只有权选择次品?

大多数时候翻译公司是在挑选“既便宜又实惠”的翻译人员,而不光是便宜货,我们没那么蠢,会不知道“便宜无好货”的道理;即使是我知道的一些小学毕业的翻译公司老板也知道质量的重要性,也愿意高薪聘请专家教授把关。

所以我觉得大家很多还是对翻译公司有误解。大陆翻译公司的主要问题不是如何善待翻译,而是如何在有限的条件下自己做强,成为规范的专业服务提供商。官方几乎对我们没有提供建议或者指导,最多是开几个无关痛痒的会,实际行动没有。大学培养出来的学生根本不能指靠。我们只能靠自己来培养翻译人才。

当然翻译公司里鱼龙混杂的情况可能的确是大陆比较严重,毕竟不成熟,也没有人管,关键可能正如大家说的,客户,也就是市场不成熟。

北京的翻译公司有些报价确实比较高,3-4美分/source word,但大家不要认为这是普遍现象,即使上海广州深圳也没这么高的。他说的可能是几个大语种之外的小语种吧?如果客户愿意给我这么高的价钱,我怎么也不会亏待我的兼职翻译的。

最后,我希望wenjer大哥不要误解我前面说的话,我从头到尾都没有挖苦或者讽刺的意思。“我们哪敢挑客户”说的是实话,并没有其他意思。
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
French to Chinese
+ ...
我理解Julian的苦衷 Jul 11, 2005

其实这里不少大陆译者也是从这一步走过来的。

不过我建议Julian,既然你现在加入到国际市场里来了,可以按国际市场价格报价,当然最好能有过硬的译员保证你拿到合同后的服务,给译员较合理的费用和较充足的时间安心认真工作,他们不必再为过低价而拼命工作,没有时间休息和提高......

等你逐步有了较稳定的国际市场价客源,你也会开始挑选客户的。

祝你早日成功!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
勞資不一定要對立 Jul 11, 2005

Julian,

有些時候我說話沖些,會讓人以為我是以階級鬥爭起家的,以為我相信勞資必定對立。其實,很多人在談競爭的時候,我談的是如何合作。

沒有健康的良性競爭,社群社會不可能進步。但是,佔據優勢地位不照顧弱勢者而利用優勢剝削弱勢者,那是我這個憤青所鄙視的。

所有的事業都是要經過摸索學習的,翻譯事業中的個人或集體也不例外�
... See more
Julian,

有些時候我說話沖些,會讓人以為我是以階級鬥爭起家的,以為我相信勞資必定對立。其實,很多人在談競爭的時候,我談的是如何合作。

沒有健康的良性競爭,社群社會不可能進步。但是,佔據優勢地位不照顧弱勢者而利用優勢剝削弱勢者,那是我這個憤青所鄙視的。

所有的事業都是要經過摸索學習的,翻譯事業中的個人或集體也不例外,需要摸索學習如何使個人和集體成長。因此,如果我們縱容不合理的產業結構和現象繼續不合理下去,受害的是我們每一個人,不只是業者或翻譯人個人。我前頭已經說過了,做為業者要思考的問題是 cost-efficiency/effectiveness-relations。沒有什麼可抱怨的,業者提供的價碼不是翻譯者要的,大可以拒絕;客戶期望的價碼不是業者能夠做到他要的質量應支出的,業者不可勉強接下,再把不合理轉嫁給下游的譯者。惡性循環止於大家的努力,除非抱著反正幹一攤算一攤的想法,要永續經營,扼阻不合理要從人人自省做起。(聽起來有一點和共產宣言類似呢,但這不是共產宣言,這是實事求是的看法。)

謹此,敬祝平安順利,事業蒸蒸日上!

Wenjer
Collapse


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
难为业者 Jul 11, 2005

Julian 兄,我也十分理解您的苦衷。

许多事情并非您一人之力所能为之。很多问题是中国市场的共性问题,不为翻译市场所特有。在中国,如果一样东西奇货可居,则利润可高达西方国家的数十倍、甚至数百倍。若此样东西因技术或生产的发展而步入寻常百姓家,则价格之低恐当今世界无人能及。恶性竞争可见一斑。

中国的翻译业者不仅面临上游问题,同样也为翻译资源所困。我也曾测试过一批持有八级证书的翻译,旨在寻找合作者。不幸的是,或小子过于挑剔,或水平太低,不识高人,竟然没有相中一人。这些人中,并非没有可造之材,但却自视甚高、目中无人。

遂决定,不为业者,踏踏实实地做自由译者。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
市场报价 Jul 11, 2005

Julian Luo wrote:
北京的翻译公司有些报价确实比较高,3-4美分/source word,但大家不要认为这是普遍现象,即使上海广州深圳也没这么高的。他说的可能是几个大语种之外的小语种吧?如果客户愿意给我这么高的价钱,我怎么也不会亏待我的兼职翻译的。


Julian 兄,我没有了解过广州的报价。实际上,上海和深圳的报价都和北京有一拼。

我在上海参与APEC筹办期间。看到翻译公司的报价为英译中800-1000人民币每千字,相当于15至20美分。

深圳的具体费率我没见过,但这里有很多来自深圳的朋友。他们的费率都远高于我。

以上都是大语种的费率。小语种的费率确实高,有些能到达1000元人民币每千字。

您要想办法到本省的高端市场试水。

[Edited at 2005-07-11 12:12]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
不找翻译社 Jul 11, 2005

鉴于中国市场的混乱,我很想建议客户,不要找翻译社合作,因为客户成本的小部分被用于翻译,而大部分都被层层剥掉,所获译文的质量,十分不稳定。

 
Shaun Yeo
Shaun Yeo  Identity Verified
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
很接近嘛…… Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
我在上海参与APEC筹办期间。看到翻译公司的报价为英译中800-1000人民币每千字,相当于15至20美分。

东来兄:
如算1000人民币每千字,那就是每字人民币1元了。根据这一刻的雅虎兑换率,也就是12美分。好像也不太低嘛。你大可调整调整你的收费呀:-)
又、那都是些大公司、声望好的公司吗?


[Edited at 2005-07-11 12:21]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
China
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
到翻译手里,就不知道是什么价了 Jul 11, 2005

Shaun Yeo wrote:
东来兄:
如算1000人民币每千字,那就是每字人民币1元了。根据这一刻的雅虎兑换率,也就是12美分。好像也不太低嘛。你大可调整调整你的收费呀:-)
又、那都是些大公司、声望好的公司吗?


[Edited at 2005-07-11 12:21]


Shaun兄,这是我作为政府客户付给翻译公司的钱。翻译公司付给翻译的价,就不得而知了。而且这样的报价,也有垄断之嫌。因为APEC会议的笔译,由上海市政府独家提供。

至于小语种翻译,恐非我目前之能力所能承担。


 
Julian Luo
Julian Luo
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
TOPIC STARTER
有空要仔细查一查国内其他翻译公司的报价,谢谢Donglai Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:

Julian Luo wrote:
北京的翻译公司有些报价确实比较高,3-4美分/source word,但大家不要认为这是普遍现象,即使上海广州深圳也没这么高的。他说的可能是几个大语种之外的小语种吧?如果客户愿意给我这么高的价钱,我怎么也不会亏待我的兼职翻译的。


Julian 兄,我没有了解过广州的报价。实际上,上海和深圳的报价都和北京有一拼。

我在上海参与APEC筹办期间。看到翻译公司的报价为英译中800-1000人民币每千字,相当于15至20美分。

深圳的具体费率我没见过,但这里有很多来自深圳的朋友。他们的费率都远高于我。

以上都是大语种的费率。小语种的费率确实高,有些能到达1000元人民币每千字。

您要想办法到本省的高端市场试水。

[Edited at 2005-07-11 12:12]


我可以肯定我们本省是没多少高端市场的,湖南的经济远远比不上沿海。而且我们公司已经是本省老大了。至于说上海等城市和北京那边一样高,可能我们了解的渠道不一样。和你打交道的翻译公司和翻译同行大概都是水平比较高的,所以报价也高。而我认识的很多翻译同行和翻译公司都是比较低层次的。我的一位在广州开翻译公司的朋友告诉我,在广州,日语的报价在翻译公司中间已经被压到了100元以下,比英语还低。

但是拓展省外和国际市场对我们来说是迟早的事。前些时间主要精力都花在我们的网站上和招聘培训上了。我们的网站是www.ok-chinese.com,大家有空给我指点一下,自己做的,很不专业,但是可以随时更新。

多谢各位的祝福,大家共勉!


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
透露個信息 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
鉴于中国市场的混乱,我很想建议客户,不要找翻译社合作,因为客户成本的小部分被用于翻译,而大部分都被层层剥掉,所获译文的质量,十分不稳定。


鑑於具有中國特色的翻譯產業自由市場經濟所顯示出來的種種問題,德國某技術文件專業翻譯公司終於決定不再透過中國翻譯公司承包德或英譯中業務,而將來到中國自設辦公室徵審翻譯者為其中堅骨幹與在華德商公司協調翻譯其技術專業文件。

在本月下旬,該公司某主管將由其中國雇員陪同到達上海,開始 interview 一些應徵者。但這家翻譯公司的德籍人員沒有意識到,中國人熟練於 "上有政策,下有對策" 的技巧,所以中國德/英中翻譯人大多沒有獲悉甄選信息,只有少數幾個與該公司既有的中國職員有 "關係" 者得知並獲邀請,多是無多經驗的年輕人 (這種孩子們會乖乖聽話,絕不敢拆穿那些人的把戲)。

人才是這樣被埋沒的:不要讓他們獲得機會,讓他們為每日的衣食勞苦拼命,沒有時間明白市場動態!

附註:中國俗話說 "人無遠謀必有近憂",我在人間觀察到的是 "當權的既得利益者很明白:只要讓人經常有著近憂,他們永遠不會發展出遠謀"。

[Edited at 2005-07-11 13:16]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taiwan
Local time: 10:55
English to Chinese
+ ...
在三毛五以下 Jul 11, 2005

Donglai Lou wrote:
到翻译手里,就不知道是什么价了


讓我回答這個問題:絕對是在三毛五以下。


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

介绍一下大陆的翻译公司






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »