Pages in topic: < [1 2] |
请教译文翻译 Thread poster: Seaguest
|
Seaguest China Local time: 06:29 English to Chinese TOPIC STARTER
Phil Hand wrote: Young people with a flair for writing sometimes try to express themselves with nothing more worthy than themselves to express. It takes more than a study of journalism to write a good magazine article. It takes more than a study of methods to write a good Bible lesson. 虽然没有真正值得发表的题材,但备有写作天分的年轻人偏要写文章,但实际上,好的文章不能单靠写作技术捏造出来。同样的,讲圣经时不能依靠授课手段 (而要对圣经有深层的理解)。 有道理!那这样译怎么样:“擅长写作的年轻人有时会故意卖弄,为写而写”? | | |
wherestip United States Local time: 17:29 Chinese to English + ... Figure of speech | Nov 17, 2013 |
Seaguest wrote: Phil Hand wrote: Young people with a flair for writing sometimes try to express themselves with nothing more worthy than themselves to express. It takes more than a study of journalism to write a good magazine article. It takes more than a study of methods to write a good Bible lesson. 虽然没有真正值得发表的题材,但备有写作天分的年轻人偏要写文章,但实际上,好的文章不能单靠写作技术捏造出来。同样的,讲圣经时不能依靠授课手段 (而要对圣经有深层的理解)。 有道理!那这样译怎么样:“擅长写作的年轻人有时会故意卖弄,为写而写”? Phil is right about the context. The more you consider the context, the more "nothing more worthy than themselves" becomes only a figure of speech. It is more a commentary on these young people's lack of experience than anything else. It has nothing to do with them being self-indulgent or showing off. | | |
Jean Chao United States Local time: 15:29 English to Chinese + ... “自我耽溺、無病呻吟”呢? | Nov 17, 2013 |
似乎多半年輕人(不論有沒有寫作才華)都有過以自我為中心,活在自己的世界裡的那段時光? | | |
Seaguest China Local time: 06:29 English to Chinese TOPIC STARTER
wherestip wrote: Seaguest wrote: Phil Hand wrote: Young people with a flair for writing sometimes try to express themselves with nothing more worthy than themselves to express. It takes more than a study of journalism to write a good magazine article. It takes more than a study of methods to write a good Bible lesson. 虽然没有真正值得发表的题材,但备有写作天分的年轻人偏要写文章,但实际上,好的文章不能单靠写作技术捏造出来。同样的,讲圣经时不能依靠授课手段 (而要对圣经有深层的理解)。 有道理!那这样译怎么样:“擅长写作的年轻人有时会故意卖弄,为写而写”? Phil is right about the context. The more you consider the context, the more "nothing more worthy than themselves" becomes only a figure of speech. It is more a commentary on these young people's lack of experience than anything else. It has nothing to do with them being self-indulgent or showing off. 是的。我那种译法可能发挥过度了。还是收敛一点好。谢谢你! | |
|
|
Seaguest China Local time: 06:29 English to Chinese TOPIC STARTER
Jean@LA wrote: 似乎多半年輕人(不論有沒有寫作才華)都有過以自我為中心,活在自己的世界裡的那段時光? 可能跟我的翻译差不多,有点发挥过度了,咱还是尽量扣住原文吧。不过我很认同你的观察,年轻人都喜欢炫耀,成天跟个雄孔雀似的:)
[修改时间: 2013-11-21 09:49 GMT] | | |
Jean Chao United States Local time: 15:29 English to Chinese + ... 能扣住原文又能達意才是上乘翻譯 | Nov 21, 2013 |
Seaguest wrote: Jean@LA wrote: 似乎多半年輕人(不論有沒有寫作才華)都有過以自我為中心,活在自己的世界裡的那段時光? 可能跟我的翻译差不多,有点发挥过度了,咱还是尽量扣住原文吧。不过我很认同你的观察,年轻人都喜欢炫耀,成天跟个雄孔雀似的:) [修改时间: 2013-11-21 09:49 GMT] 沒先說明白。本想提供點我腦子裡的畫面,倒無意建議用這兩句取代翻譯。畢竟,翻譯不是創作改寫。:-) | | |
Pages in topic: < [1 2] |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »