Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >
每小时翻译字数
Thread poster: XIAODAN SUN
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
每千字是按原文算的吗 Apr 2, 2013

SophieT wrote:

我喜欢翻译语言文学类的,和我的专业相关,可以翻译个近千字每小时;专业技术类的东西我是外行,现翻现查,翻的超慢。



如果是英译中每小时翻译近千单词,那算是很强大的!我好像达不到。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
跨行与否 Apr 2, 2013

J.H. Wang wrote:

现实的情况是,正好碰到自己所学专业的翻译材料也是不太容易的。所以,往往避免不了要或近或远跨行。

不是靠碰运气,而是要有意识地定向寻找客户。一旦“碰到”这样的客户,就要以最佳的翻译质量和服务态度抓住该客户,建立长期合作关系。客户一旦遇到好的翻译,也不愿意三天两头就换。

“或近或远跨行”也是在所难免的,但如果不跨行、跨得近的项目和客户越来越多,就不再需要远跨行。跨行太远必将事倍功半,翻译质量也难以保证。遇到一个内行的 editor/proofreader,他一眼就能挑出毛病。

General 的资料翻起来确实容易,但凡是懂外语的人都能翻(或自以为都能翻)。于是,竞争将很激烈,价格也高不了。虽然语言文学类作品翻起来很难,但由于也有不少人自以为能翻,所以价格也难以提高(一般而言)。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
别急 Apr 2, 2013

xiaodan sun wrote:

我还没有上千把字,目前在翻译技术文献,觉得很难,还在学习中,查了好多资料了,速度上不去

如 J.H. Wang 所言,“从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的”。也许你的翻译速度是别人每小时翻千把字的三分之一,但你的价格可以是别人的三倍或更高。


 
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 06:55
Member (2011)
Chinese to English
+ ...

Moderator of this forum
Yes it's possible, but Apr 2, 2013

J.H. Wang wrote:

Shaun Yeo wrote:

J.H. Wang wrote:

xiaodan sun wrote:

J.H. Wang wrote:

这个主要取决于你对翻译材料的熟悉程度。

从高质量的翻译而言,每小时 300 单词左右算是正常的。如果特别熟悉,400-500 单词也可以达到。如果不太熟悉,200 单词甚至更少也是正常的。


现在每天争取翻译2000多字因为稿子催得很紧,可是我工作都要超过8个多小时了,技术性高的文章速度慢阿,泪



对于技术性的翻译,在保证质量的前提下,每天翻译 2000 单词,算是正常的速度。并不慢。

如果懂行的话,技术翻译可以随看随译,速度很快(不懂行则另当别论)。译得最慢的,应该是文学类、创意类翻译吧?



当然,技术翻译也看自己的熟悉程度。如果正好是自己所学专业的,当然会容易些。

最容易的应该是比较 General 的材料。

比较难的有法律、创意/广告性的材料。

最难的,个人以为是哲学、宗教类的材料。


...it's highly dependent on the type of content, obviously. I've finished 3000 words in 2 hours once, but that was purely because it was a marketing Q &A about coffee drinking habits - e..g I wake up at 7am, I make my cup of joe, etc, etc....easy breezy.

Technical could be simple too if people use CAT tools, but again, this could be a case by case thing.


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
技术类翻译的速度 Apr 4, 2013

技术类翻译,以专利为代表,目前看,采用合适的辅助工具,对于熟练工人而言,每小时最低600字,没啥问题;峰值速度,可以到每小时1000字,前提是遇到相似的句子或遇到不需要查很多生词的部分。但很难长时间维持这么高的速度。平均下来,对于熟练工人,每小时800字是可以稳定做到的。但是遇到科技论文就有点麻烦,一般也就一小时600字左右。上述数字,均指英文单词。至于“创译”,没法统计速度,而且速度这个指标也不适用于“创译”类型的项目,例如文学、广告之类的文本。

Min Fang
 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
有同感 Apr 4, 2013

Renquan Yang wrote:

至于“创译”,没法统计速度,而且速度这个指标也不适用于“创译”类型的项目,例如文学、广告之类的文本。


曾经一份广告文稿,2000单词耗费了我一天半的时间(12小时/天)。看似简单的表达,想要翻译成通顺、地道、具有一定专业水准的文稿,还真是要耗费不少时间。每句话都要经过反复推敲,既要让句子有美感,从而突出广告效应,又要使上下文连贯,还要表达适度,不能过于夸张,但又不能流于庸俗。费时费力。


Min Fang
 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
Skilled in the art Apr 4, 2013

Renquan Yang wrote:

技术类翻译,以专利为代表,目前看,采用合适的辅助工具,对于熟练工人而言,每小时最低600字,没啥问题;峰值速度,可以到每小时1000字,前提是遇到相似的句子或遇到不需要查很多生词的部分。但很难长时间维持这么高的速度。

翻译终于成了“熟练工人”,成了领导阶级的一员。

专利重复率高,用 Trados 等 CAT 工具翻译是最理想的。速度可比翻一般技术资料快许多。


 
Renquan Yang
Renquan Yang  Identity Verified
China
Member (2007)
English to Chinese
+ ...
遇到没啥重复的,也一样很慢 Apr 5, 2013

遇到没啥重复的专利,例如,论文体专利,翻译也一样很慢,很痛苦。遇到非英语专利转换成英语的专利,翻译时会更痛苦。总之,就专利翻译而言,目前越来越趋向于“工厂化”流水线生产模式。大势所趋,资本的逐利性决定如此。不知道欧洲专利局研制的那个专利自动翻译系统进展得怎样了。
ysun wrote:

Renquan Yang wrote:

技术类翻译,以专利为代表,目前看,采用合适的辅助工具,对于熟练工人而言,每小时最低600字,没啥问题;峰值速度,可以到每小时1000字,前提是遇到相似的句子或遇到不需要查很多生词的部分。但很难长时间维持这么高的速度。

翻译终于成了“熟练工人”,成了领导阶级的一员。

专利重复率高,用 Trados 等 CAT 工具翻译是最理想的。速度可比翻一般技术资料快许多。


[Edited at 2013-04-05 02:01 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
专利自动翻译系统 Apr 5, 2013

Renquan Yang wrote:

不知道欧洲专利局研制的那个专利自动翻译系统进展得怎样了。

这个自动翻译系统似乎已投入使用。但类似于 Google Translate,使用这种自动翻译系统时,欧洲语言之间的互译效果可能会好些,而中文与其它语言之间的互译效果则会差些。中国专利局的大部分中文专利都是通过扫描而形成的 pdf 文件,根本就无法利用自动翻译。出于同样原因,中国专利局的专利检索也很不方便。他们应先解决这一问题。

这种自动翻译系统一时还无法取代人工翻译。我想它的主要作用是让感兴趣者先通过自动翻译大致了解专利内容。若他们感到有价值,就再用人工翻译后去仔细研究。但像永动机之类滥竽充数的专利,估计不会有多少人感兴趣。

在可预见的将来,专利翻译是不会失业的。我认为,翻译专利者最好至少具有 "ordinary skill in the art"。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
不管是汉字还是英文 Apr 5, 2013

J.H. Wang wrote:

SophieT wrote:

我喜欢翻译语言文学类的,和我的专业相关,可以翻译个近千字每小时;专业技术类的东西我是外行,现翻现查,翻的超慢。



如果是英译中每小时翻译近千单词,那算是很强大的!我好像达不到。


真正的文学翻译,一小时都不可能达到1000个单位,除非是神。碰到一句文学性强的句子,就能绕掉10分钟。


Min Fang
 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
United States
Local time: 06:55
Member (2005)
English to Chinese
+ ...
探讨每小时产量,应排除重复率这项因素 Apr 5, 2013

也就是说,应计算翻译没有重复的文件的速度,否则每个人说的产出率就失去了可比性。

 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
应先设定几个前提 Apr 5, 2013

各人翻译的文件性质不一样,质量标准也不一样,翻译手段也不一样。所以,每小时平均翻译量也会相差甚多。有些人可以日译万字,而且是连续十几天都可以日译万字。也有人说,翻译速度取决于打字速度。还有人说,多年来他翻译时从不翻词典,包括纸质和电子词典。我认为,这些都属于特殊情况,没有可比性。许多翻译社都有严格的质量控制程序;而有些翻译社为了省钱,甚至连审稿的人都不用,翻译者当然不会有压力。

此外,各人的翻译价格也大不一样。有些人的价格是另一些人的好几倍,那么这两种人的结论就很可能大相径庭。在工作量饱和及每天工作八小时的前提下,有些人认为,平均每小时高质量地翻译300 words 就可以了。而另一些人也许会认为,每小时翻译 300 words 让我怎么活?

有一点倒是应该先统一一下。到底是以英语 word 为单位,还是以中文字为单位?因为 1000 English words 约相当于 1600-1700中文字。

讨论每小时平均翻译量的意义何在呢?我个人认为,只是供自己参考而已,没必要与别人比。


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
每小时翻译 300 words Apr 5, 2013

为方便起见,假设翻译价格为0.10欧元/word。那么,0.10欧元/word x 300 words x 8 hrs x 22 days = 5280 欧元/月。如果月入5280 欧元,在欧美生活也还可以过得不错。0.10欧元/word 的价格也不算很高。不少人的价格都高于此价。当然,也许有人会说,这是工作量饱和的理想状态。那么我想说,要想达到工作量饱和,并不是件很难的事情。

[Edited at 2013-04-06 02:25 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
United States
Local time: 05:55
English to Chinese
+ ...
另一种人的算法 Apr 7, 2013

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
……

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
China
Local time: 18:55
English to Chinese
+ ...
速度和质量是一对矛盾 Apr 7, 2013

ysun wrote:

http://burnslee.blog.163.com/blog/static/1383652502010030102850323/
谈到翻译报酬,常见的说法是认为如今千字20-80元的稿酬(国家版权局《出版文字作品报酬规定》,1999年4月)太低,更有甚者如施康强等诸位先生,还将某些低质量的文学翻译作品归咎于此一标准。然而,这样的稿酬果真很低吗?
……

我们不妨再从其他行业的薪酬来看翻译稿费高低。首先来看社会人均工资。上海人均工资在全国虽说不算最高,但也是属于较高的城市之一,2005年为26823元,也就是人均月薪为2235.25元。而从事文学作品翻译,按每小时1000字、每千字60元计算,平均每天工作8小时,每月工作22天,月税前收入可达10560元,年税前收入高达126720元。而根据《经理人》杂志的排行,位居2006年中国最佳MBA排行榜第5位的复旦大学管理学院毕业的MBA首份工作平均年收入为128600元。相比之下,文学翻译的报酬算是极高也不为过。




对于这样的翻译速度,其质量是令人怀疑的。

[Edited at 2013-04-07 15:55 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

每小时翻译字数






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »