ProZ.com translation contests »
30th translation contest: "Translators translating translators" » English to Chinese

Competition in this pair is now closed.

Source text in English

I
Space is the soil where writers converge, and seeds of words are sparse, for sprouts of a poem may emerge.

II
Space, uncontained for words to be written and memory spared.

III
A writer fills space with words,
their given meaning challenges the intellect
their catching sense pervades the self.

IV
The muse is a reckless joker the luck to be blamed
for space is filled and erased by a writer with words that elate.

V
If this art entertains the reader, gracious, it is. If this art helps feed my hunger, sate be me.
But,
If this art is never read, someone may find it hidden in the crevices of space, reverberating, splitting, and merging in the dot at the end.

Winning entries could not be determined in this language pair.

There were 3 entries submitted in this pair during the submission phase.

Competition in this pair is now closed.


Entries (3 total) Expand all entries

Filter entries
Language variants:
Entry #34456 — Discuss 0 — Variant: Simplified
Winner
Entry tagging:
  • 1 user entered 1 "like" tag
虚空,天书无字,一念不生。
Flows well
Perfect
Entry #34577 — Discuss 0 — Variant: Taiwanese
Entry tagging:
  • No "like" tags
Entry #34457 — Discuss 0 — Variant: Not specified
Entry tagging:
  • No "like" tags