话题中的页数: [1 2] > | Poll: Is there any famous translator/interpreter you look up to/admire? 论题张贴者: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Is there any famous translator/interpreter you look up to/admire?".
This poll was originally submitted by Mariam Osmane. View the poll results »
| | | Piotr Cholewa - Polish translator of Pratchett's books | Aug 5, 2011 |
For me it's Mr Piotr W. Cholewa who manages to translate Terry Pratchett's books without loosing their original humor. I love reading both English original and Polish translation to see how he got himself out of "untranslatable" bits | | | Angus Stewart 英国 Local time: 16:40 正式会员 (自2011) French法语译成English英语 + ...
The translator I most look up to is E V Rieu, founder of the Penguin Classics series and translator of Homer's Odyssey. It was as a consequence of reading his lucid translations that I first became aware of the work of translators and the contribution that they made. This spurred me to start seeking out other translations of the same source texts in order to make comparisons. That was many years ago and little did I realize at the time that translation would become my future career. | | | Niraja Nanjundan (X) Local time: 21:10 German德语译成English英语 Translators whose work is commendable | Aug 5, 2011 |
Since I don't know them personally, I can't really say that I look up to them or admire them, but these two translators have certainly done work that is highly commendable. *Edith Grossmann, who has translated many literary works from Spanish to English, most notably books by Gabriel Garcia Marquez. *Jay Rubin, who has translated many of Haruki Murakami's books from Japanese to English. | |
|
|
John Cutler 西班牙 Local time: 17:40 Spanish西班牙语译成English英语 + ...
I'm not sure if any of them are famous, but I admire the work of several translators here on proz.com. The only "work" I've seen of theirs is in answering Kudoz questions; they do it so professionally that it impresses me. | | |
John Cutler wrote: I'm not sure if any of them are famous, but I admire the work of several translators here on proz.com. The only "work" I've seen of theirs is in answering Kudoz questions; they do it so professionally that it impresses me. +1 some very knowledgeable people on here | | |
I think Wiebe Buddingh' did an admirable job translating the Harry Potter book series into Dutch. | | | Steven Capsuto 美国 Local time: 11:40 正式会员 (自2004) Spanish西班牙语译成English英语 + ... Four relatively well known literary translators, and one less-famous dubbing translator | Aug 5, 2011 |
Without thinking too much about it (I'm sure there are others I admire very much): Richard Wilbur, for his witty English verse translations of Molière, especially his version of "Tartuffe," which has always given me tremendous translation envy. Gregory Rabassa, for his numerous translations of Latin American literature into English. I admire him greatly and I plan to read his autobiography soon. Edith Grossman, who has been prolific and versatile and has a... See more Without thinking too much about it (I'm sure there are others I admire very much): Richard Wilbur, for his witty English verse translations of Molière, especially his version of "Tartuffe," which has always given me tremendous translation envy. Gregory Rabassa, for his numerous translations of Latin American literature into English. I admire him greatly and I plan to read his autobiography soon. Edith Grossman, who has been prolific and versatile and has also produced wonderful essays about what it means to be a literary translator. Lucia Graves, probably best known (in translation circles) for her English versions of Ruiz Zafón's novels. Her use of the English language is stunningly beautiful. Also, someone who is not famous but whose work I admire: on several occasions I've met María José Aguirre, who translates "The Simpsons" for dubbing in Spain. That's got to be hard work and she does it absolutely brilliantly!
[Edited at 2011-08-05 13:28 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
A third vote for Edith Grossman | Aug 5, 2011 |
Time consuming though it was, I found it fascinating to simultaneously read large sections of the original and her translation of both The Feast of the Goat and The War of the End of the World. I also find her general approach to translation compelling, as encapsulated in the following quote (from her Wikipedia bio): "Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvio... See more Time consuming though it was, I found it fascinating to simultaneously read large sections of the original and her translation of both The Feast of the Goat and The War of the End of the World. I also find her general approach to translation compelling, as encapsulated in the following quote (from her Wikipedia bio): "Fidelity is surely our highest aim, but a translation is not made with tracing paper. It is an act of critical interpretation. Let me insist on the obvious: Languages trail immense, individual histories behind them, and no two languages, with all their accretions of tradition and culture, ever dovetail perfectly. They can be linked by translation, as a photograph can link movement and stasis, but it is disingenuous to assume that either translation or photography, or acting for that matter, are representational in any narrow sense of the term. Fidelity is our noble purpose, but it does not have much, if anything, to do with what is called literal meaning. A translation can be faithful to tone and intention, to meaning. It can rarely be faithful to words or syntax, for these are peculiar to specific languages and are not transferable." http://en.wikipedia.org/wiki/Edith_Grossman ▲ Collapse | | | Gwenydd Jones 西班牙 Local time: 17:40 正式会员 (自2009) Spanish西班牙语译成English英语 + ...
When I was doing my MA in Translation Studies I decided to study a section of Lucia Graves' translation of "La Sombra del Viento" (The Shadow of the Wind) for one of the modules. I contacted her via her website with a few questions about her translation on the off-chance that she would get to back to me. She did write back answering my questions and I was able to use her comments in my essay. I thought it was fantastic that she took the time to do that, and very motivational.
[Edited at 2... See more When I was doing my MA in Translation Studies I decided to study a section of Lucia Graves' translation of "La Sombra del Viento" (The Shadow of the Wind) for one of the modules. I contacted her via her website with a few questions about her translation on the off-chance that she would get to back to me. She did write back answering my questions and I was able to use her comments in my essay. I thought it was fantastic that she took the time to do that, and very motivational.
[Edited at 2011-08-05 14:03 GMT]
[Edited at 2011-08-05 14:23 GMT] ▲ Collapse | | | Henry Hinds 美国 Local time: 09:40 English英语译成Spanish西班牙语 + ... 纪念
Famous is not a word that describes translators and interpreters, for we tend to be relegated to the background. However, for those of us in the know, there are many who would deserve fame. It also happens that money follows fame, and since we tend not to be famous, poor pay is also common in our profession. I would hope that some of those who have achieved at least a modest degree of fame by translating books that have become best-sellers would have a proper share of the profits. B... See more Famous is not a word that describes translators and interpreters, for we tend to be relegated to the background. However, for those of us in the know, there are many who would deserve fame. It also happens that money follows fame, and since we tend not to be famous, poor pay is also common in our profession. I would hope that some of those who have achieved at least a modest degree of fame by translating books that have become best-sellers would have a proper share of the profits. But as we all know, although literary translation can in some instances confer a bit of fame, for the most part it is the kind of translation that pays the least, and it is often done as "labor of love" or "to publish so as not to perish".
[Editado a las 2011-08-05 15:46 GMT] ▲ Collapse | | | wonita (X) 中国大陆 Local time: 11:40 Some colleagues | Aug 5, 2011 |
with whom I have worked together. Truly professional! | |
|
|
Williamson 英国 Local time: 16:40 Flemish佛兰芒语译成English英语 + ... Gorbachev's interpreter. | Aug 5, 2011 |
Interpreters are working behind the glass curtain. Translators sit behind computer screens for days on end. Although there is one whom I admire: the interpreter of Mr.Gorbachev: Pavel Palazchenko, who helped shaping history. | | | William J Gladstone | Aug 5, 2011 |
L'auteur du Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales, chez Maloine ed., incontournable, et encore inégalé, pour tout traducteur médical. J'ai eu la chance de discuter plusieurs fois avec lui par courriel et au téléphone. D'ailleurs, j'ai toujours conçu mon propre glossaire comme un complément "du" Gladstone. Chapeau, Monsieur William ! Catherine | | | Jack Doughty 英国 Local time: 16:40 Russian俄语译成English英语 + ... 纪念 Pavel Palazchenko | Aug 5, 2011 |
Gorbachev's interpreter in the last years of the Cold War and since. I saw and heard him many times when I was working at BBC Monitoring, and I always thought he did an excellent job. I didn't know his name at the time, of course. But I believe Pavel Palazchenko (Павел Русланович Палазченко) is a well known and highly respected interpreter in Russia. | | | 话题中的页数: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Is there any famous translator/interpreter you look up to/admire? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |