Pages in topic:   [1 2 3] >
Poll: Do you proofread your translations on a printout or on-screen?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Apr 11, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you proofread your translations on a printout or on-screen?".

This poll was originally submitted by Peggy Maeyer. View the poll results »



 
David Wright
David Wright  Identity Verified
Austria
Local time: 15:50
German to English
+ ...
Both Apr 11, 2011

first on screen, then in print out. (confess that my first version is produced by Dragon, which is best reviewed on screen)

 
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
Giovanni Guarnieri MITI, MIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:50
Member (2004)
English to Italian
Great! Apr 11, 2011

2.6% don't proofread their own translation... how professional!

 
Paula Hernández
Paula Hernández
United Kingdom
Local time: 14:50
English to Spanish
+ ...
Always Apr 11, 2011

On screen and usually on my 24" iMac.
I don't like printing, I find it a waste of resources.


 
Susanna Martoni
Susanna Martoni  Identity Verified
Italy
Local time: 15:50
Member (2009)
Spanish to Italian
+ ...
Printout Apr 11, 2011

Well, it depends on the text length but I generally prefer to print my translations, especially for wordy and lingo-based texts.

 
Ahmet Murati
Ahmet Murati  Identity Verified
Germany
Local time: 15:50
English to Albanian
+ ...
Printing of translated materials for proofreading Apr 11, 2011

I really find it not worth to do because all you do is waste lot of resources using printing on paper. If you think about producing a paper you will know how much you saved not only final product but also all things needed to produce a letter and you will reduce CO and CO2 emission.

 
Nathalie Greff-Santamaria
Nathalie Greff-Santamaria  Identity Verified
Argentina
Local time: 10:50
Spanish to French
+ ...
Both Apr 11, 2011

First on screen (thanks Antidote) then print out most of the time (see better any errors)

 
David Turnbull
David Turnbull
United Kingdom
Local time: 14:50
Italian to English
Both + extra steps Apr 11, 2011

My process:

1. Segment-by-segment on the unclean version, on screen.

2. Check unclean version with Apsic X-Bench.

3. Line-by-line on the clean version, on paper printout.

4. Sometimes, playback with text-to-speech program and compare with source printout, to check the text flows.

5. Send to external proofing if a direct client.

Fairly time-consuming but well worth it.



[Edited at 2011-04-11 12:46 G
... See more
My process:

1. Segment-by-segment on the unclean version, on screen.

2. Check unclean version with Apsic X-Bench.

3. Line-by-line on the clean version, on paper printout.

4. Sometimes, playback with text-to-speech program and compare with source printout, to check the text flows.

5. Send to external proofing if a direct client.

Fairly time-consuming but well worth it.



[Edited at 2011-04-11 12:46 GMT]
Collapse


 
Jeff Whittaker
Jeff Whittaker  Identity Verified
United States
Local time: 09:50
Spanish to English
+ ...
2.6% don't proofread their own translation... Apr 11, 2011

This does not surprise me at all. I believe that only about 30-35% of the people on this site are professional translators.


Giovanni Guarnieri MITI, MIL wrote:

2.6% don't proofread their own translation... how professional!


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 14:50
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
Both... Apr 11, 2011

+ internal (by a colleague) or external proofreading, depending on the text...

 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
Germany
Local time: 15:50
Member (2009)
English to German
+ ...
Other Apr 11, 2011

Usually I proofread my translation or any other works (e. g. website content writing) on-screen. In some cases I also print it out (though then I keep thinking of the trees) to ensure that I haven't missed anything. This can easily happen after looking at the screens for several hours.

Not proofreading the translation - like thus far 2.6% have confessed in this poll - wouldn't even cross my mind. After all, I consider my work to be my business card.


 
MedTrans&More
MedTrans&More  Identity Verified
United Kingdom
English to Portuguese
+ ...
Save paper!! Apr 11, 2011

I know most paper produced nowadays is done so without chopping down virgin forests or any such horrors, but I'd still rather not print out a 30 page doc to proofread it and then to just chuck it away.

I proofread a couple of times myself on-screen, then send it to a colleague to do so just to be extra careful. As I see it, second opinion is always useful.


 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 15:50
English to Italian
both Apr 11, 2011

First proofreading: segment by segment on screen
Second translation: print out the source text and changes applied on screen.

I confess I would not print, as I think that it would be better to save paper, but the quality of my proofreading is definitely better this way.

Oh about people who do not proofread their work, I hope it is because someone else does it for them before the final delivery!!!!

[Edited at 2011-04-11 13:17 GMT]


 
Amandine Added
Amandine Added  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:50
Member (2010)
English to French
+ ...
Other and everything Apr 11, 2011

Hi everyone !
As a matter of fact, I am much better on paper than on screen for proofreading. However like every one else I think, I try to print only the very last version so not to use too much paper. the first proofread on screen is made along the translation (I always check paragraph by paragraph) then print, proofread and make changes and finally do final quick verification on screen to make sure I haven't forgotten any change...


 
Joy Lewis
Joy Lewis
Barbados
Local time: 09:50
Member (2007)
French to English
+ ...
Used printouts in the past but not anymore Apr 11, 2011

I presently proofread on-screen although I used printouts in the past. But I would end up using reams of paper and like Paula H and MedTrans respectively, considered this a waste of resources and thought about the trees. Having said that though, I must admit reading the hard copy is much better for the eyes.

I was amazed when I read 2.6% of translators never proofed their work. I wouldn’t dream of handing in work that hadn’t been proofread either by myself or another.


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you proofread your translations on a printout or on-screen?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »