Working languages:
French to Chinese
English to Chinese

Tengfei

Local time: 15:01 CEST (GMT+2)

Native in: Chinese Native in Chinese
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation
Expertise
Specializes in:
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Computers (general)Computers: Hardware
Computers: SoftwareTourism & Travel
Media / MultimediaGames / Video Games / Gaming / Casino
Printing & PublishingMusic
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
French to Chinese: TRISTESSE DE L’EAU- P. Claudel 水之忧
Source text - French
TRISTESSE DE L’EAU

Il est une conception dans la joie, je le veux, il est une vision dans le rire. Mais ce mélange de béatitude et d’amertume que comporte l’acte de la création, pour que tu le comprenne, pour que tu le comprenne, ami, à cette heure où s’ouvre une sombre saison, je t’expliquerai la tristesse de l’eau.
Du ciel choit ou de la paupière déborde une larme identique.
Ne pense point de ta mélancolie accuser la nuée, ni ce voile de l’averse obscure. Ferme les yeux, écoute ! la pluie tombe.
Ni la monotonie de ce bruit assidu ne suffit à l’explication.
C’est l’ennui d’un deuil qui porte en lui-même sa cause, c’est l’embesognement de l’amour, c’est la peine dans le travail. Les cieux pleurent sur la terre qu’ils fécondent. Et ce n’est point surtout l’automne et la chute future du fruit dont elles nourrissent la graine qui tire ces larmes de la nue hivernale. La douleur est l’été et dans la fleur de la vie l’épanouissement de la mort.
Au moment que s’achève cette heure qui précède Midi, comme je descends dans ce vallon qu’emplit la rumeur de fontaines diverses, je m’arrête ravi par le chagrin. Que ces eaux sont copieuses ! et si les larmes comme le sang ont en nous une source perpétuelle, l’oreille à ce chœur liquide de voix abondantes ou grêles, qu’il est rafraîchissant d’y assortir toutes les nuances de sa peine ! Il n’est passion qui ne puisse vous emprunter ses larmes, fontaines ! et bien qu’à la mienne suffise l’éclat de cette goutte unique qui de très haut dans la vasque s’abat sur l’image de la lune, je n’aurai pas en vain pour maints après-midi appris à connaître ta retraite, val chagrin.
Me voici dans la plaine. Au seuil de cette cabane où, dans l’obscurité intérieure, luit le cierge allumé pour quelque fête rustique, un homme assis tient dans sa main une cymbale poussiéreuse. Il pleut immensément ; et j’entends seul, au milieu de la solitude mouillée, un cri d’oie.
Translation - Chinese
水之忧

我在寻求一种从喜悦中的观念,一个欢笑中的幻象。我的朋友,你可知道,创作中的幸福和苦涩如何交织在一起?此刻,前途渺茫,讲讲水之忧吧。
无论从天空还是眼中落下,都同样是泪。
不要因忧郁而抱怨乌云,也不要抱怨漆黑的雨帘。闭上眼,倾听!落雨了。
也不要以为,这持续而单调的声音就可解释一切。
哀悼之沉寂抱着死亡——爱的苦役,劳作之累。苍天之泪灌溉大地。种子唤来冬季乌云的泪水,破土而出;现在不是秋天,看不到果实成熟、坠落。痛苦的夏天,生命之花中,死亡在盛开。
十一点快过了,我走进山谷,泉水在窃窃私语;我止步,因忧伤而心醉。水,如此富饶!如果泪水可以如鲜血一般,在我们身上永远流淌,会多好!听, 液体合唱团,那纤细而流畅的声音,苦痛都已被诉尽,如此清新!激情必有眼泪相伴,泉水!一滴水坠入泉底之月,四溅开来,我感到了满足;那无数的下午没有浪费,我看着山谷的忧伤如何远去。
我来到了平原。一件黑屋子里,有为乡间喜庆而点燃的蜡烛;门槛前,一人手拿布满灰尘的钹。无边的细雨中,潮湿的孤独中,我独自倾听雁的低鸣。

Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Mar 2008.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Frontpage, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume French (DOC)
Bio
No content specified


Profile last updated
May 31, 2008



More translators and interpreters: French to Chinese - English to Chinese   More language pairs