Member since Mar '18

Working languages:
Korean to English
English to Korean

Hye Won Luisa Kim
Multi-talented

Canada
Local time: 16:29 PDT (GMT-7)

Native in: Korean Native in Korean, English Native in English
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Website localization
Expertise
Specializes in:
OtherRetail
Textiles / Clothing / FashionCosmetics, Beauty
Cinema, Film, TV, DramaScience (general)
NutritionGeneral / Conversation / Greetings / Letters

Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 11, Questions asked: 4
Portfolio Sample translations submitted: 1
Korean to English: Academic - Civil Engineering
Source text - Korean
지하 박스 구조물은 토압의 분포 뿐 만 아니라 단면의 두께 및 지반 특성에 따라 거동 특성이 달라진다. 본 연구에서는 펌프장 지하 박스 구조물을 예제로 바닥 슬래브 두께를 등단면과 변단면으로 하였을 경우에 대한 거동 특성을 분석하였으며, 또한 변단면의 경우 토사, 풍화암, 연암, 경암의 지반 조건에 대한 구조물의 거동을 분석하였다.

본 연구를 통한 결론은 다음과 같다.

(1) 펌프장 지하 박스 구조물의 하부슬래브 두께를 변단면으로 하여 해석을 수행하였으며 기존 등단면으로 설계된 결과값과 비교하여 지하 박스 구조물에 대한 일괄적인 단면 두께 적용은 비효율적임을 확인하였다.

(2) 지하 박스 구조물의 바닥슬래브가 변단면일 경우 등단면일 경우에 비해 바닥슬래브 단부의 모멘트가 증가하여 철근량은 다소 증가하였으나 변단면으로 인한 콘크리트량이 약 26% 감소하여 경제적인 측면에서 유리한 것으로 나타났다.

(3) 바닥슬래브의 두께가 변단면일 경우에 대해 토사, 풍화암, 연암, 경암의 지반조건으로 분석을 하였으며 토사에서 경암으로 지반이 견고할수록 구조물 전체의 전단력 분포는 변화가 적었으며 휨모멘트는 크게 감소하였다.

(4) 본 연구를 통해 기존의 지하 박스 구조물에 적용되어온 일률적인 부재 두께는 필요한 두께 이상으로 크게 설계되어 비경제적이였으며 부재 두께를 축소하고 철근량을 증가시킴으로서 자원 및 공사비를 절약할 수 있을 것이다.
Translation - English
The underground box structure's movement characteristics not only change according to the distribution of soil pressure, but also the width of its cross-section and the properties of the ground. Using the box structure from the underground pump station as a sample, this research analyzes the characteristics of its movement for the varying dorsal and lateral widths of the bottom slab; in addition, for the lateral sections, the structure's movement in relation to ground conditions of sand, weathering rocks, soft rocks, and hard rocks.

The conclusions that can be drawn from this experiment are as follow:

(1) When the data was interpreted for the various lateral sections of the box structure's lower slab and compared to the results of a construction for a given dorsal section, it was found that applications of cross-sectional widths for the box structure were generally inefficient.
(2) For cases where the box structure's lateral sections were considered, when compared to the dorsal section cases, the momentum of the bottom slab's cross-section increased. This increased the amount of steel but decreased the amount of concrete by approximately 26% according to the laterality, hence demonstrating that it is advantageous from an economical stance.
(3) For cases where the box structure's lateral sections were considered against the various ground conditions of sand, weathering rocks, soft rocks, and hard rocks, the distribution of the structure's normal forces changed insignificantly as the ground hardened from sand to hard rock; however, the bending momentum significantly decreased.
(4) This study found that the width of the material of conventional underground box structures were unnecessarily large, making them uneconomical; hence, by minimizing the width of the material and increasing the amount of steel, the construction resources and cost can be cut down.

Glossaries Sea Life (�ٴ�� ����)
Translation education Bachelor's degree - University of Waterloo
Experience Years of experience: 20. Registered at ProZ.com: Apr 2004. Became a member: Mar 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Korean to English (Korean Society of Translators)
English to Korean (Korean Society of Translators)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Fluency, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Smartling, Subtitle Edit, Trados Studio
Bio

Korean to English, English to Korean translator · Seoul, South Korea

Notable projects from companies such as:

Hennes & Mauritz (H&M), Amazon

POSCO, Hyosung Group, Dongbu Group,
Ssangyong E&C, Rinnai

Teradata, Fuji Xerox, Olleh KT,
Telcoware, Symantec Korea, LG CNS, SK Telesys

Nexen Tire, Hankook Tire

Hyundai MOBIS, Hyundai WISCO

BASF Korea, Hanwha Chemical, Otsuka
Pharmaceuticals,

Ajou University Hospital

Aveda

Korea Transportation Safety Authority
(
교통안전공단)

Korea Small & Medium Business
Administration (
중소기업청)

Korea Culture & Tourism Institute
(
문화관광연구원)

SGS Korea

Certificate of Translation Competence: Grade 1 (Professional Level), from the Korean Society of Translators

- Bachelor of Arts (University of Waterloo) with coursework in Linguistics and Contemporary Usage (English).

Three years of university-level education in chemistry in Canada @ University of Waterloo.

- Teaching Assistant in English Linguistics @ University of Waterloo
- Editor/Proofreader for a Korean/English bi-lingual newsletter.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 36
PRO-level pts: 24


Top languages (PRO)
English to Korean16
Spanish to English4
Korean to English4
Top general fields (PRO)
Other12
Art/Literary4
Marketing4
Law/Patents4
Top specific fields (PRO)
Textiles / Clothing / Fashion8
Cosmetics, Beauty4
Food & Drink4
Poetry & Literature4
Law: Patents, Trademarks, Copyright4

See all points earned >
Keywords: engineering, science, technical, fashion, beauty, cosmetics, art, voice over, narration


Profile last updated
Oct 11, 2023



More translators and interpreters: Korean to English - English to Korean   More language pairs