Working languages:
English to Spanish
Chinese to Spanish

Elena Marco Oliver
Media and entertainment translator

Spain
Local time: 08:40 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish (Variants: Chilean, Standard-Spain) Native in Spanish
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Training, Language instruction
Expertise
Specializes in:
MusicCinema, Film, TV, Drama
Education / PedagogyLinguistics
Poetry & Literature
Rates

Portfolio Sample translations submitted: 1
Chinese to Spanish: Traducción del resumen (abstract) de una tesis de máster (lingüística)
General field: Social Sciences
Detailed field: Linguistics
Source text - Chinese
条件句可以说是人类语言的共同之处,每个文化系统都需要表达设想、预料、推断等条件意义的语言形式,所以每门语言都具有能表达这种内容的句子结构,这就是所谓的条件句。在西班牙语、汉语的语言学研究中,条件句都属于研究的重点问题,但目前有关西班牙汉语条件句的比较研究却相当不充分,主要是两门语言在各自研究领域中所使用的术语有较大的差别,比较起来也就有很大的难度。
文本以西班牙语、汉语条件句的比较为研究对象,采用文件文献分析法、比较研究法、语料库检索法,通过对西班牙语、汉语条件句概念、分类、语义、语用之间的详细对比,梳理各自的特点和规律,并总结二者之间异同。论文共包括四个部分:第一部分为绪论,主要介绍本文的研究背景、研究意义、使用的方法以及相关研究综述;第二部分是梳理西班牙语、汉语条件句的概况,包括概念、分类以及西班牙语、汉语在概念和分类上的异同;第三部分为西班牙语、汉语条件句句法与语义对比分析;第四部分为西班牙语、汉语条件句语用对比分析。
通过本文的研究,不但可以弥补在西班牙语、汉语条件句对比研究领域的不足,而且能够透过西班牙语、汉语条件句的对比分析,进一步了解西班牙语和汉语表达条件语义背后的思维方式。
Translation - Spanish
Se puede decir que las oraciones condicionales son algo que tienen en común los idiomas del mundo. Todo sistema cultural necesita formas de expresión de contenido condicional, como lo imaginado, lo previsto, lo inferido, etc. Las oraciones condicionales son una cuestión clave tanto en la investigación lingüística española como en la china y, sin embargo, a día de hoy el análisis comparativo entre ambos idiomas con respecto a ese tema es insuficiente, principalmente por la gran disparidad en la nomenclatura utilizada en ese ámbito de investigación entre los dos idiomas, lo que hace que la comparación posea un elevado grado de dificultad.
Este texto es un análisis comparativo que tiene por objeto de investigación las oraciones condicionales del español y del chino, en el que se utiliza la recopilación y análisis de fuentes, el método comparativo y la búsqueda en corpus para, a partir de la cuidadosa comparación en cuanto a concepto, clasificación, semántica y pragmática en cada idioma, organizar sus características y finalmente resumir sus diferencias y similitudes. Esta tesis se compone de cuatro partes: la primera es la Introducción, que primordialmente introduce los antecedentes de investigación, su importancia y los métodos utilizados así como una revisión de las fuentes utilizadas; en la segunda se ofrece una descripción general de las oraciones condicionales españolas y chinas, que incluye su concepto y clasificación, así como las diferencias existentes entre ambos idiomas en estos dos aspectos; la tercera es un análisis comparativo de las oraciones condicionales españolas y chinas a nivel sintáctico y semántico; la tercera es un análisis comparativo de las condicionales españolas y chinas a nivel pragmático.
A través de este análisis, no solo se compensan deficiencias en el campo de la investigación comparativa de las oraciones condicionales del español y el chino, además se da un paso más hacia la comprensión de la mentalidad subyacente a la expresión del significado condicional en los dos idiomas.


New! Video portfolio:
Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Sep 2006.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Cambridge University (ESOL Examinations))
Chinese to Spanish (Confucius Institute Headquarters (Hanban))
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MateCat, Microsoft Word, Powerpoint
Website https://www.youtube.com/channel/UCMUvmcqjeSCeBDV34Zd5ohg
CV/Resume English (DOCX), Spanish (DOCX)
Professional practices Elena Marco Oliver endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
Bio

Born in Majorca, Spain, I grew up as a bilingual Spanish/Catalan speaker, and developed a very early interest in English. I became proficient in it by my early twenties through music lyrics, literature and TV and got my CPE in English in order to start teaching English (instead of becoming a Telecommunications engineer, which was my major in University).

After 7 years of teaching at a language school, I got the opportunity to work as a full time freelance English>Spanish translator of TV content, mostly MTV and Discovery channel, and did that for two years, until my pursuit of the mastery of the Chinese language -which I had been self-studying for some time- took me to China. In the ten years I spent there, I got my HSK 6 certificate, a Master's Degree in Linguistics and Applied Linguistics (taught in Chinese), taught English and Spanish in University and got some freelance Chinese-Spanish general translation experience through Translated, and also in Castilian Spanish voiceovers with the Company Cosmic Global Limited. 

Music is another language I am passionate about. I am always engaged in one music project or other, putting into use different skills, as singing, songwriting, recording, playing piano or guitar or gigging and, as is a must these days, showcasing all that in my social media, which has lead to acquiring a considerable amount of video and audio editing skills. I'm also quite fit, very much into sports and health food.

For translations, I like working with Matecat. After the first phrase by phrase translation, I like revising my work as a complete text, as it will be delivered. I do subsequent revisions until I have proofread the whole translation and I'm sure it's error-free and well aligned with the guidelines I'm asked to follow, making sure I take a break between revisions.

As for voiceovers, I work with Logic Pro X and an AKG Perception 820 Tube mic in my home studio. I record the whole script first and start editing right away, in order to keep the same room conditions for any necessary re-recordings. After the first edit is finished, I listen to the whole recording as one piece of audio and make sure everything is on point before delivery.

I thoroughly enjoyed my time in China as an expat, not only for the thrill of all the challenges I met there (linguistic and non-linguistic), but also for the fun of living in a multi-cultural environment (both the University and the expat community) that kept me on my toes and learning new things every day. 




Keywords: english, chinese, spanish, media, entertainment, music, literature, translation


Profile last updated
Nov 28, 2023



More translators and interpreters: English to Spanish - Chinese to Spanish   More language pairs