Member since Feb '24

Working languages:
English to Hungarian
Hungarian to English
French to Hungarian
Italian to Hungarian
German to Hungarian

Farkas Veronika - Edulingo21 KFT
Native translator Teamwork MemoQ

Szeged, Hungary
Local time: 10:29 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is affiliated with:
Services Translation, Subtitling, Copywriting, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
AgricultureInternet, e-Commerce
Media / MultimediaMilitary / Defense
Photography/Imaging (& Graphic Arts)Transport / Transportation / Shipping
Computers (general)Manufacturing
ArchitectureCooking / Culinary

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 1
Hungarian to English: Diszlexiás gyerekek nyelvoktatása
General field: Medical
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - Hungarian
Diszlexiás gyerekek nyelvoktatása

A tudomány mai állása szerint az autizmus spektrum zavar 1/44 embernél van jelen, míg a diszlexia a lakosság 15-20 %-át érinti.

A mai cikkemben a tanulási zavarok közül kiemelném a diszlexiát, mivel ez az a tanulási zavar amellyel nagy valószínűséggel minden tanár találkozni fog pályája során.

A diszlexia az olvasással, olvasás elsajátításával kapcsolatos részképességzavar. Amennyiben egy tanárt megkérdeznek, hogy milyen segítséget tud nyújtani egy diszlexiás tanulónak a tanár minta dokumentumot tud visszaküldeni az érdeklődőnek e-mailben amelyben a szövegköz 1.5-os lesz (így nem folynak egybe a sorok olvasáskor), és Arial vagy Comic Sans betűtípusokat fog tartalmazni. Ezek a betűtípusok letisztultak, nem tartalmaznak díszítő elemeket, cikornyákat, ezért könnyen felismerhetőek és kevésbé összetéveszthetőek más betűkkel. A tanuló vagy szülei pedig vissza jelezhetnek, hogy ez a dokumentum forma megfelelő-e az oktatáshoz.

Az egyszerűség kedvéért hasonlítsuk össze a hét különböző betűtípussal írt szót. Ugye milyen más a hatás?! Neked melyiket a legkönnyebb elolvasnod? Vajon egy diszlexiás gyereknek melyiket lenne könnyebb elolvasni?
Translation - English
Teaching foreign languages for dyslexic children

According to the current state of science, autism spectrum disorder is present in 1/44 of people, while dyslexia affects 15-20% of the population.

In my article today I would highlight dyslexia as one of the learning disabilities that are likely to be encountered by all teachers during their careers.

Dyslexia is a partial disability related to reading and learning to read. If a teacher is asked what help they can provide to a dyslexic student, they can send a sample document to the inquirer by e-mail in which the text spacing is 1.5 (so the lines do not flow when reading) and is in the Arial or Comic Sans fonts. These fonts are clear cut and do not contain decorative elements, so they are easy to recognize and less likely to be confused with other letters. The student or their parents can indicate whether this document is appropriate for their education.

For simplicity, let's compare these words written in seven different fonts. The effect is different, isn’t it? Which one is the easiest for you to read? Which one would be easier for a dyslexic child to read?



Translation education Master's degree - SZTE-BTK
Experience Years of experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2022. Became a member: Feb 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ
Website http://www.edulingo21.com
CV/Resume CV available upon request
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
Bio

My interest in languages started in secondary school where I studied both Italian and French. Before becoming a French language teacher in 2008 I used all the opportunities to improve and understand different dialects. I worked in countries where French is spoken as a first language, including Paris, Lyon, France, and Geneva, Switzerland.  After graduating as a French teacher with Ba Ed from university in Szeged, Hungary. 

I worked as a language teacher and freelance translator in different fields, including healthcare (marketing services and translating for foreign nationals undertaking surgeries and dental treatments), law and legal documents (birth certificates, incorporation certificates, divorce petitions, child arrangements, financial issues...). Recently I worked on subtitling projects and translating websites both in French and Italian.

Through subtitling and websites, I worked in multilingual teams which made me understand that new projects require a team of multilingual experts. I formed a company with an English and Slovak language teacher and translator, living in the United Kingdom, near Watford, and built up a team of reliable linguists to enable me to accommodate longer texts in a shorter time frame. We use the CAT program Memoq to convert files with different extensions and to strengthen the consistency.



Keywords: I am a French language teacher with 15 years of experience also fluent in Italian. I lived and worked abroad in France and Belgium as a medical secretary and customer service representative. I am more than happy to support the growth of your company by setting up and translating your web page and working along with you from the start.


Profile last updated
Mar 12