Member since Jun '20

Working languages:
English to Korean
Japanese to Korean

Efirlus Kim
Biology and Fiction Novel Translation

Suwon, Kyonggi-do, South Korea
Local time: 18:11 KST (GMT+9)

Native in: Korean (Variant: South Korea) Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Science (general)
Poetry & Literature

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
English to Korean - Standard rate: 0.07 USD per word / 22 USD per hour
Japanese to Korean - Standard rate: 0.02 USD per character / 22 USD per hour

Payment methods accepted PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 3
English to Korean: The Wonderful Wizard of Oz
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Dorothy lived in the midst of the great Kansas prairies, with Uncle Henry, who was a farmer, and Aunt Em, who was the farmer's wife. Their house was small, for the lumber to build it had to be carried by wagon many miles. There were four walls, a floor and a roof, which made one room; and this room contained a rusty looking cooking stove, a cupboard for the dishes, a table, three or four chairs, and the beds. Uncle Henry and Aunt Em had a big bed in one corner, and Dorothy a little bed in another corner. There was no garret at all, and no cellar—except a small hole, dug in the ground, called a cyclone cellar, where the family could go in case one of those great whirlwinds arose, mighty enough to crush any building in its path. It was reached by a trap-door in the middle of the floor, from which a ladder led down into the small, dark hole.
Translation - Korean
도로시는 캔자스 대평야에서 농부 부부인 헨리 삼촌과 엠 이모와 함께 살고 있었습니다. 나무를 베기 위해선 수 마일이나 가야 했기 때문에 가족들의 집은 작았습니다. 집은 4개의 벽, 1개의 바닥, 1개의 지붕이 방 하나를 이루고 있습니다. 그리고 이 방에는 녹이 슨 요리용 난로 하나와, 접시를 올려놓을 찬장, 서너개의 의자, 그리고 침대 뿐입니다. 헨리 삼촌과 엠 이모는 방 한쪽 구석의 큰 침대를 썼고, 도로시는 다른 구석의 작은 침대를 썼습니다. 그 집은 옥탑방도, 지하실도 없었고 단지 태풍구멍이라고 부르는 작은 구덩이만 있었습니다. 가족들은 집을 무너뜨릴 것 같은 대단한 태풍이 불 때면 그 곳으로 피할 수 있었습니다. 마루 한 가운데에 있는 문을 열고, 사다리를 타고 내려가면 어두운 구덩이에 다다를 수 있었습니다.
Japanese to Korean: 桃太郎
General field: Art/Literary
Detailed field: Folklore
Source text - Japanese
 むかし、むかし、大むかし、ある深い山の奥に大きい桃の木が一本あった。大きいとだけではいい足りないかも知れない。この桃の枝は雲の上にひろがり、この桃の根は大地の底の黄泉の国にさえ及んでいた。何でも天地開闢の頃おい、伊弉諾の尊は黄最津平阪に八つの雷を却けるため、桃の実を礫に打ったという、――その神代の桃の実はこの木の枝になっていたのである。

 この木は世界の夜明以来、一万年に一度花を開き、一万年に一度実をつけていた。花は真紅の衣蓋に黄金の流蘇を垂らしたようである。実は――実もまた大きいのはいうを待たない。が、それよりも不思議なのはその実は核のあるところに美しい赤児を一人ずつ、おのずから孕んでいたことである。

 むかし、むかし、大むかし、この木は山谷を掩った枝に、累々と実を綴ったまま、静かに日の光りに浴していた。一万年に一度結んだ実は一千年の間は地へ落ちない。しかしある寂しい朝、運命は一羽の八咫鴉になり、さっとその枝へおろして来た。と思うともう赤みのさした、小さい実を一つ啄み落した。実は雲霧の立ち昇る中に遥か下の谷川へ落ちた。谷川は勿論峯々の間に白い水煙をなびかせながら、人間のいる国へ流れていたのである。

 この赤児を孕んだ実は深い山の奥を離れた後、どういう人の手に拾われたか?――それはいまさら話すまでもあるまい。谷川の末にはお婆さんが一人、日本中の子供の知っている通り、柴刈りに行ったお爺さんの着物か何かを洗っていたのである。
Translation - Korean
 옛날 옛적 한 옛날에, 깊은 산 속에 큰 복숭아 나무가 한 그루 있었다. 크다는 말로는 조금 부족할지도 모른다. 이 복숭아 나무의 가지는 구름을 뚫고 올라갔으며, 이 복숭아 나무의 뿌리는 땅 밑 저승세계에 까지 닿아 있었다. 아무튼 천지가 개벽하던 즈음에, 지고하신 이자나기님이 북망산에서 여덟 번개신을 물리치기 위해, 복숭아의 씨를 던져 때려잡았는데, 바로 그 씨앗이 자라 이 나무가 되었던 것이다.

 이 나무는 세상이 시작된 이래로, 만 년에 한 번 꽃을 피웠고, 만 년에 한 번 열매를 맺었다. 꽃은 고운 붉은 빛의 수레바퀴같은 모습이었으며, 황금으로 만든 노리개가 달린 듯 하였다. 열매 역시 크기가 이루 말할 것도 없었다. 하지만 그런 것들보다 이상한 것은, 그 열매 안에 아주 아름다운 아기가 잉태되어 자란다는 것이다.

 옛날 옛적 한 옛날에, 이 나무는 야마타니를 덮은 가지로, 루이루이와 열매를 엮어, 조용히 햇볓에 드리우고 있었다. 만 년만에 한 번 열린 열매는 천 년간 땅에 떨어지지 않는다. 그런데 어느 고요한 아침, 운명이 한 마리의 삼족오를 보내, 살짝 그 가지에 앉혔다. 삼족오는 가지에 앉자마자 붉은 빛이 도는 작은 열매 하나를 쪼아 떨어뜨렸다. 열매는 구름과 안개 너머 아득한 아래로 내려가 야마타니로 떨어졌다. 야마타니는 바로 봉우리와 봉우리를 굽이치며 하얀 물안개를 흩날리는, 인간들의 나라에 흐르는 계곡이었던 것이다.

 작은 아기를 품은 이 열매가 깊은 산 속에 떨어진 뒤, 누군가 주워간 이가 있지 않겠는가? 그건 이제 두 말할 필요 없을 것이다. 야마타니의 끝자락, 한 할머니가, 착한 아이들은 모두 다 알고 있듯이, 나무를 하러 간 할아버지의 옷이나 그런 걸 빨래하고 있었다.
English to Korean: Molecular Structure of Nucleic Acid
General field: Science
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribose nucleic acid (D.N.A,). This structure has novel features which are of considerable biological interest.

A structure for nucleic acid has already been proposed by Pauling and Corey. They kindly made their manuscript available to us in advance of publication. Their model consists of three intertwined chains, with the phosphates near the fibre axis, and the bases on the outside. In our opinion, this structure is unsatisfactory for two reasons: (I) We believe that the material which gives the X-ray diagrams is the salt, not the free acid. Without the acidic hydrogen atoms it is not clear what forces would hold the structure together, especially as the negatively charged phosphates near the axis will repel each other. (2) Some of the van del' Waals distances appear to be too small.

Another three-chain structure has also been suggested by Fraser (in the press). In his model the phosphates are on the outside and the bases on the inside, linked together by hydrogen bonds. This structure as described is rather ill-defined, and for this reason we shall not comment on it.

We wish to put forward a radically different structure for the salt of deoxyribose nucleic acid. This structure has two helical chains each coiled round the same axis. We have made the usual chemical assumptions, namely, that each chain consists of phosphate diester groups joining β-D-deoxyribofuranose residues with 3',5' linkages. The two chains (but not their bases) are related by a dyad perpendicular to the fibre axis. Both chains follow righthanded helices, but owing to the dyad the sequences of the atoms in the two chains run in opposite directions. Each chain loosely resembles Furberg's model No.1; that is, the bases are on the inside of the helix and the phosphates on the outside. The configuration of the sugar and the atoms near it is close to Furberg's 'standard configuration', the sugar being roughly perpendicular to the attached base. There is a residue on each chain every 3·4 A. in the z-direction. We have assumed an angle of 36° between adjacent residues in the same chain, so that the structure repeats after 10 residues on each chain, that is, after 34 A. The distance of a phosphorus atom from the fibre axis is 10 A. As the phosphates are on the outside, cations have easy access to them.
Translation - Korean
우리는 디옥시리보오스 핵산(DNA) 염의 구조를 제안하고자 한다. 이 구조는 생물학적으로 상당히 흥미로운 새로운 특징을 지녔다.

핵산의 구조는 파울링Pauling과 코리Corey에 의해 이미 제안되었는데, 그들은 논문을 출간하기 전에 우리에게 미리 보여준 바 있다. 그 모형은 축 방향에 인산이 있고, 바깥 방향에 염기가 있는 삼중 나선 구조를 띄고 있다. 우리의 견해로는, 이 구조는 두 가지 이유로 만족스럽지 않다. (1) 우리는 X선에 의해 회절무늬를 띄는 물질은 유리산이 아니라 염이라고 확신한다. 산화된 수소 원자 없이는 어떤 힘이 분자의 구조를 유지할 수 있는지가 명확하지 않는데, 특히 중심축 방향에 음전하를 띤 인산이 서로를 밀어낼 것이다. (2) 판데르발스 거리(Van der Waals distance)가 너무 적어 보인다.

프레이저Fraser는 논문을 통해 또 다른 삼중 나선 구조를 제시했다. 그의 모형에서 인산은 바깥에 있고, 염기는 안쪽에서 수소결합을 하고 있다. 오직 글로만 서술된 이 구조는 다소 불명확하기 때문에 우리는 이에 대한 평가는 하지 않겠다.

우리는 디옥시리보오스 핵산 염에 대한 근본적으로 다른 구조를 제시할 것이다. 이 구조는 두 줄기의 나선이 있으며, 각 줄기는 하나의 축을 중심으로 돌아간다. 나선은 β-D-디옥시리보퓨라노스 잔기가 옆 분자의 인산과 디에스테르 결합을 하는 3'5' 사슬로 구성되어 있다는 평범한 가정을 따랐다. 두 개의 사슬(염기는 빼고)은 서로 축에 대해 수직으로 서 있다. 두 사슬 모두 오른손방향의 나선을 그리지만, 사슬을 이루는 원자들의 결합 방향은 정 반대이다. 각 나선은 푸베르크Furberg의 1형 모형과 비슷하다. 즉, 염기는 나선의 안쪽에, 인산은 바깥쪽에 있다. 당과 주변 원자간의 배열은 푸베르크 '표준 배열'인, 당과 염기가 대략 직각을 이루는 구조를 가진다. 각 사슬은 z축 방향으로 3.4nm마다 하나의 단위체가 있다. 사슬 내에서 인접한 단위체는 서로 36° 각을 이루고 있다고 가정했기 때문에, 사슬은 10 개 단위체가 반복되는 구조, 즉 34nm의 구조가 반복된다. 나선축에서 인 원자까지의 거리는 10nm이다, 바깥에 인산이 있기 때문에 양이온이 쉽게 접근할 수 있다.

Experience Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: May 2018. Became a member: Jun 2020.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio
Website https://efktrans.com
CV/Resume English (PDF)
Bio
I acquired a degree in molecular biology and translated biology-related papers for several years. Also, I translated unpublished web novels and introduced them to the Korean web novel community. In addition to that, I worked on various subtitles such as games and movies.

I have written a novel in Korean. So, my understanding of Korean is higher than other Korean translators. I think the most important thing in translation is how to translate the context, not only meaning, but also nuances and styles of the source text to the culture of the target language. From this perspective, it is a clearly advantage to have Korean writing skills that write novels.

Keywords: English, Korean, Japanese, fairy tales, science, biology, music, history


Profile last updated
May 12, 2020



More translators and interpreters: English to Korean - Japanese to Korean   More language pairs