Member since Sep '16

Working languages:
English to Korean

Sooyeon
Medical,Luxury,Fashion,Beauty,TRADOS2022

South Korea
Local time: 10:02 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Copywriting, Transcreation
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchTextiles / Clothing / Fashion
Medical: InstrumentsMedical: Health Care
Medical: PharmaceuticalsCosmetics, Beauty
Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 1
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 2
English to Korean: Psychology Report
General field: Medical
Detailed field: Psychology
Source text - English
INTERPRETATION OF TEST RESULTS:
Scores discussed below consist of transformations of raw scores into standardized scores which allow comparison of an individual to a large normative group of individuals of the same age.
Standardized scores take a variety of forms.
The table below provides the range of scores considered “average” for each of the types of standardized scores used in this evaluation.

Cognitive/Intellectual Functioning:
Consistent with common practice, levels of functioning are described statistically.
It is important to be aware that mild deficits from a statistical standpoint may interfere significantly with daily functioning.
WISC-V composite scores have a mean of 100 and a standard deviation of 15.
Scaled scores have a mean of 10 and a standard deviation of 3.
Percentiles are used to describe how many people out of 100 this individual would score above.
Translation - Korean
시험 결과 해석:
하기에서 논의할 점수는 원점수를 표준화한 점수로 변형한 것으로 구성하였다. 이를 통해 개인을 동일한 나이의 대규모 기준 그룹의 개인과 비교할 수 있다.
표준화 점수는 다양한 형태를 취한다.
하기의 표는 본 평가에 사용된 표준화 점수에서 종류별로 각각 '평균'으로 생각되는 범위의 점수를 제공한다.

인지적/지능적 수행:
거듭하는 일반적인 습관, 기능 수행 수준은 통계학적으로 기술하였다.
통계적인 면에서 경미한 결함은 매일의 기능 수행에 상당한 방해로 작용할 수 있으므로 반드시 주목해야 한다.
WISC-V 구성 점수는 평균이 100이고 표준 편차가 15인 정규 분포이다.
측정 점수는 평균이 10이고 표준 편차가 3인 정규 분포이다.
백분위수는 100명 가운데 개인 점수 위에 몇 명이 있는지를 나타내는 데에 사용된다.
English to Korean: Animal Farm
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
They explained that by their studies of the past three months the pigs had succeeded in reducing the principles of Animalism to Seven Commandments. These Seven Commandments would now be inscribed on the wall; they would form an unalterable law by which all the animals on Animal Farm must live for ever after. With some difficulty (for it is not easy for a pig to balance himself on a ladder) Snowball climbed up and set to work, with Squealer a few rungs below him holding the paint-pot. The Commandments were written on the tarred wall in great white letters that could be read thirty yards away. They ran thus:


THE SEVEN COMMANDMENTS

1. Whatever goes upon two legs is an enemy.
2. Whatever goes upon four legs, or has wings, is a friend.
3. No animal shall wear clothes.
4. No animal shall sleep in a bed.
5. No animal shall drink alcohol.
6. No animal shall kill any other animal.
7. All animals are equal.


It was very neatly written, and except that "friend" was written "freind" and one of the "S's" was the wrong way round, the spelling was correct all the way through. Snowball read it aloud for the benefit of the others. All the animals nodded in complete agreement, and the cleverer ones at once began to learn the Commandments by heart.
Translation - Korean
이들은 지난 석 달 동안 돼지 여럿이 머리를 맞대고 연구해서 동물주의 원칙을 '일곱 가지 강령'으로 간결하게 정리했다고 말했다. '일곱 가지 강령'을 헛간 벽에 지금 새겨서, 어기면 안 되는 법칙으로 삼고 '동물 농장'에 사는 누구나 영원히 따르며 살아야 한다는 것이다. 눈뭉치가 (돼지가 사다리에서 중심을 잡기는 어렵기 때문에) 사다리를 뒤뚱대며 올라가서 글씨를 쓰고, 꽥꽥이는 두어 칸 아래에서 페인트통을 들고 거들었다. 타르를 바른 벽에 흰색 페인트로 큼지막하게 쓴 터라 '강령'은 30미터 밖에서도 잘 보였다. 내용은 이랬다.


일곱 가지 강령

1. 두 발로 걸으면 원수다.
2. 네 발로 걷거나 날개가 달렸으면 동지다.
3. 동물은 누구든 옷을 걸치면 안 된다.
4. 동물은 누구든 침대에서 자면 안 된다.
5. 동물은 누구든 술을 마시면 안 된다.
6. 동물은 누구든 다른 동물을 죽이면 안 된다.
7. 동물은 모두 평등하다.


'동지'를 '동기'로 쓰고, 'ㄷ'이 트인 방향을 반대로 쓴 걸 제외하면 처음부터 끝까지 예쁜 글씨로 바르게 적었다. 눈뭉치는 일동이 듣도록 큰 소리로 읽어줬다. 모두가 고개를 끄덕이며 전적으로 동의하고, 영리한 부류는 즉시 강령을 외우기 시작했다.

Experience Years of experience: 13. Registered at ProZ.com: Jul 2015. Became a member: Sep 2016.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Microsoft Office Pro, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Sooyeon endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Projects

- Medicine/bioscience (equipment & instrument manuals: dental
anaesthesia, ventilators, etc.; surveys for patients and medical professionals,
clinical study agreements, clinical trial protocols, ICFs, IRB letters, 
website localisation, COVID-19 instructions, psychology reports, etc.)

- Mobile application (worked as a lead linguist, localisation,
proofreading, editing, etc.)

- Luxury/fashion (designer clothes, bags, watches, jewellery: e-learning
materials for associates; product descriptions, eDMs, website
localisations, etc.)

- Beauty/cosmetics (training materials for associates, skincare and makeup
product descriptions, etc.)

- Tourism (hotels, airlines, tourist attractions, restaurants, etc.)

- Human resources (leadership training materials)

- Company routines and manuals (administration, business ethics, speak-up guides, etc.)

- Scientific articles from online journals

Keywords: English, Korean, English into Korean translation, Korean Translator, Korean Translation, Fashion, Marketing, Beauty, Cosmetics, User manuals. See more.English, Korean, English into Korean translation, Korean Translator, Korean Translation, Fashion, Marketing, Beauty, Cosmetics, User manuals, IT, Business, Business ethic, Website, Medical, Medical care, Localisation, Sports, Leisure, Entertainment, Education, Environment, Medicine, Book, Newspaper, Magazine, Excel, Word, Pharmaceutical, Literature. See less.


Profile last updated
Mar 24, 2023



More translators and interpreters: English to Korean   More language pairs