This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Norwegian to Spanish Danish to Spanish Norwegian (Bokmal) to English Danish to English Spanish to English Danish to Swedish Norwegian to Swedish German to Spanish German to English Dutch to Spanish
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Swedish to Spanish: Sample translation Detailed field: Government / Politics
Source text - Swedish En labourledd regering kan leda till att USA får svårare att mobilisera en av sina trognaste drabanter till nya krigsinsatser, vare sig det handlar om korståg mot terrorn eller att mota kärnvapenhot i Iran och Nordkorea. Med valet av Kevin Rudd, 49, kommer labourpartiet att ledas av en skicklig diplomat med Kina som specialitet. Rudd har profilerat sig som en skarp kritiker av den amerikanska strategin i Irak, i synnerhet lögnerna som framfördes för att rättfärdiggöra kriget. Samtidigt försvarar han det militärpolitiska samarbetet med USA – liksom en bred majoritet av australierna, trots att Australien genom åren förlorat så många som 600 000 australiska unga män i krig på främmande mark, men också just därför – det finns en tradition av internationellt engagemang och krigsdeltagande som spelar stor roll.
Rudd har sedan 2001 varit skuggminister för utrikesfrågor. Hans popularitet har ökat i takt med att de USA-allierade staternas misslyckande i Irak blivit alltmer uppenbart och Rudd kunnat visa att hans förutsägelser slagit in.
Labour är i opposition på den federala nivån i Australien, trots att Labour leder samtliga sex delstatsregeringar. Väljarna har varit mindre benägna att rösta på labour i det federala valet än de varit lokalt. Lägre valdeltagande är inte hela förklaringen; många väljare har helt enkelt velat förvissa sig om en fortsatt traditionell australisk utrikespolitik. De har heller inte blivit lika upprörda over privatiseringar av de stora statliga företagen. De har ryggat tillbaka inför labours interna strider och oroats för partivänsterns ambitioner. Den tidigare ledaren Kim Beazley har inte lyckats ena partiet och än mindre attrahera de breda 2 väljargrupperna.
När en opionsmätning i november antydde att Rudd som labourledare skulle få dubbelt så högt väljarstöd valde han att öppet kandidera mot Beazley. Rudd valdes den 4 december 2006 och genast tog opinionssiffrorna ett rejält skutt uppåt.
Det intressantaste är de nya kontakter som öppnas gentemot Kina och övriga Asien i denna tid av globalisering. Rudd talar flytande kinesiska efter en universitetsexamen i asiatiska studier, kinesiska och kinesisk historia. Hans kulturkompetens och diplomatiska begåvning, underbyggd genom tjänst på ambassaden i Beijing och som KPMG-konsult i Kina, kan få vital betydelse både för Australien och den internationella socialdemokratin.
Ingen australier undgår effekterna av klimatförändringarna. Skogsbränderna härjar i Australien under en osedvanligt torr sommar. Rudd hör till de politiker som kunnat sätta in klimathotet i ett internationellt sammanhang.
Translation - Spanish Un gobierno laborista puede hacer que les resulte más difícil a los Estados Unidos movilizar a uno de sus guardias más fieles para que participe en nuevas operaciones de guerra, ya sea si se trata de una cruzada contra el terrorismo o para contrarrestar las amenazas nucleares de Irán y Corea del Norte. Con la elección de Kevin Rudd, de 49 años, el Partido Laborista va a ser liderado por un hábil diplomático especializado en China. Rudd se ha destacado por ser un feroz crítico de la estrategia de los Estados Unidos en Iraq, especialmente de las mentiras que se presentaron para justificar la guerra. Al mismo tiempo defiende la cooperación político-militar con los Estados Unidos (al igual que la gran mayoría de los australianos) a pesar de que Australia durante el transcurso de los años ha perdido hasta 600.000 jóvenes en guerras libradas en suelo extranjero, pero también precisamente por eso —existe una tradición de participación en cuestiones internacionales y en guerras que juega un papel importante.
Rudd ha sido desde 2001 ministro de Asuntos Exteriores "en la sombra". Su popularidad ha ido aumentando a medida que el fracaso de los aliados de los Estados Unidos en Iraq se ha vuelto cada vez más evidente y Rudd ha podido demostrar que sus predicciones se han hecho realidad.
En Australia, el Partido Laborista está en la oposición a nivel federal a pesar de que los laboristas están a la cabeza del gobierno en todos los seis estados. Los electores han estado menos dispuestos a votar por los laboristas en las elecciones federales que a nivel local. La baja participación electoral no es la única explicación. Muchos votantes simplemente han querido cerciorarse de que Australia va a continuar con su tradicional política exterior. Tampoco se han sentido tan molestos por la privatización de las grandes empresas estatales. Ellos se han echado atrás al ver las luchas internas del Partido Laborista y se han sentido alarmados por las ambiciones de la izquierda del partido. El ex líder Kim Beazley no consiguió unir al partido y mucho menos atraer a los dos grandes grupos de votantes.
Swedish to Spanish: Sample translation General field: Marketing
Source text - Swedish CompoRoller™ är ett innovativt instrument för modellering av komposit, designat för att ge dig fullständig kontroll vid arbete med lager och formgivning vid ett direkt återställande av komposit till sin slutliga form.
CompoRollerns arbetsdelar består av KerrHawes patentskyddade, icke-klibbande rullspetsar som främjar bubbelfri, homogen applikation av vilken komposit som helst i tunna, jämna lager... utan oönskade spår. Dess utbytbara rullspetsar, som är gjorda av mjukt, medicinskt graderat termoplastisk elastomer, medföljer i två upplagor: cylindrisk för flat yta, konturerande och konisk för formande av kanter, ocklusion och modellering.
CompoRollern har även minimal förslitande verkan på kompositen vilket förstärker dess tixotropiska egenskaper. Den väger lätt och är ergonomiskt designad för att minimera trötthet i händerna.
Använd CompoRoller tillsammans med vilket som helst instrument för kompositplacering. Du kommer omedelbart märka hur fort du uppnår en mjuk, jämn restauration.
Translation - Spanish CompoRoller™ es una herramienta innovadora para modelar materiales compuestos, diseñada para brindarle un control total cuando trabaja con capas y diseños para restaurar directamente el material compuesto a su forma final.
CompoRoller consta de boquillas giratorias patentadas por KerrHawes, que no se pegan y que favorecen una aplicación homogénea, evitando la formación de burbujas de aire, de cualquier tipo de material compuesto en capas finas y uniformes... sin dejar marcas indeseables. Sus boquillas giratorias intercambiables, fabricadas de elastómero termoplástico de grado médico suave, están disponibles en dos formatos: un formato cilíndrico para el perfilado de superficies planas y otro cónico para la formación de los bordes, superficies oclusales y modelado.
CompoRoller tiene además un efecto abrasivo mínimo en los materiales compuestos, lo que reafirma sus propiedades tixotrópicas. Es liviano y tiene un diseño ergonómico que reduce a un mínimo el cansancio en las manos.
Utilice CompoRoller junto con cualquier otro instrumento para la colocación de materiales compuestos. Usted se dará cuenta inmediatamente de lo rápido que obtiene una restauración suave y pareja.
Danish to English: Sample Translation General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - Danish Introduktion
Customer Online Management System (COMS) er et internetbaseret program, der bruges til at overvåge GE Commercial Finance's Commercial Distribution Finance (CDF) kontoinformation og lave papirløse betalinger på varelager, renter, forsikring, og gebyrer. COMS kombinerer funktionerne fra vore tidligere online programmer og er designet til både Kommissionskunder (Pay As Sold) så vel som Tidsbestemte betalinger eller Tidsbestemte afviklingskunder.
COMS funktioner:
• Se konti for at opgøre udestående balance, disponibel kredit, afbetalingsbeløb og
godkendelsesinformation.
• Se og betal varelager og omkostninger.
• Se tidligere betalinger for en periode på op til seks måneder efter betalingsdatoen.
• Se totalvolumen for nuværende måned, foregående måned og indeværende år.
• Se, print og eksporter rapporter med detaljeret kontoinformation i et letlæseligt format.
• Se, print og eksporter transaktionsoversigter, regninger og andre dokumenter fra
Online Dokument Center.
• Kontakt din Kontochef.
Hjælp
Denne brugermanual giver dig den basale information om oprettelse og brug af en COMS konto. Dog har hver COMS konto et unikt sæt tilladelser. I mange tilfælde er nogen menuvalg og/eller sideelementer ikke tilgængelige baseret på din kontos behov.
Translation - English Introduction
Customer Online Management System (COMS) is an Internet-based application used to review GE Commercial Finance's Commercial Distribution Finance (CDF) account information and make paperless payments on inventory, interest, insurance, and fees. COMS combines the features of our previous online applications and is designed for both Pay As Sold customers as well as Scheduled Payments or Scheduled Liquidation customers.
Features of COMS:
• View accounts to determine outstanding balance, available credit, pay off amounts and
approvals information.
• View and pay inventory and charges.
• View prior payments for a period of up to six months following the payment date.
• View volume totals by current month, prior month and current year.
• View, print and export reports with detailed account information in an easy-to-read format.
• View, print and export transaction statements, bills and other documents from the
Online Document Center.
• Contact your Account Manager.
Getting Help
This user manual will provide you with basic information for setting up and using a COMS account. However, each COMS account has a unique set of permissions. In many cases, some menu options and/or page elements are not available based on the needs of your account.
Norwegian (Bokmal) to English: Sample translation General field: Other
Source text - Norwegian (Bokmal) TRINN 1 LAGE EN POSE
Dra en lengde av polyetylen fremover til den er rundt 1 cm over forsegling/kutte tråden (4).
Lukk lokket (1) og press det godt på begge sider til strømindikator (6) lyset kommer på.
Hold lokket (1) nede til lyset går ut (maks. 15 sekunder).
Når lyset går ut, løft lokket og fjern forsiktig polyetylenet fra forsegling/kutte tråden.
Dette er din første sveisekant!
Dra en annen lengde fremover til den ønskede størrelse (maks. 30 cm), lukk så og hold
nede lokket igjen og press med et fast grep til indikator lyset går ut. Løft lokket og fjern
forsiktig posen. Åpningen er på venstre hånds side.
TRINN 2 TA NOE LUFT UT
Etter at varene har blitt puttet inn i posen, plasser den åpne enden langs
skumlisten (3) – mens du forsikrer deg om at vakuum munnstykket (5) faktisk går
godt inn i poseåpningen og at det ikke er noen krøller eller rynker som kan forstyrre
forseglings prosessen. Lukk lokket (1) og press hardt kun på enden på høyre
hånd. Dette aktiviserer kun vakuum pumpen og ikke forsegling/kutte tråden.
La pumpen løpe til det meste av luften er fjernet fra posen (opp til 40 sekunder).
Press så begge sider av lokket godt. Vakuum pumpen vil stoppe og strømindikatoren (6)
vil lyse. Hold lokket nede til lyset går ut igjen (maks. 15 sekunder).
Translation - English STEP 1 MAKE A BAG
Pull a length of polythene forward until it is about 1 cm past the sealing/cutting wire (4).
Close the lid (1) and press it firmly on both sides until the power indicator (6) light comes on.
Hold the lid (1) down until the light goes out (15 seconds max).
When the light goes out, lift the lid and carefully remove the polythene from the sealing/cutting wire.
That is your first edge!
Pull another length forward to the desired size (30 cm max), then close and hold the lid down again and press firmly until the indicator light goes out. Lift the lid and carefully remove the bag. The opening is on the left hand side.
STEP 2 TAKE SOME AIR OUT
After putting the items in the bag, place the open end upon the foam strip (3) – ensuring that the vacuum nozzle (5) actually goes well into the bag opening and that there are no creases or wrinkles that could interfere with the sealing process. Close the lid (1) and press firmly on the right hand end only. This activates the vacuum pump only and not the sealing/cutting wire. Let the pump run until most of the air is removed from the bag (up to 40 seconds).
Then press both sides of the lid firmly. The vacuum pump will stop and the power indicator (6) will light. Hold the lid down until the light goes out again (15 seconds max).
English to Spanish: End of the Oil Age General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English End of the Oil Age
Bill Reinert, an innovator of Toyota's gasoline-saving Prius, says carmakers aren't moving fast enough to cope with global warming and $100-a-barrel crude. Hybrids, plug-ins and electric-only vehicles must take center stage to help the planet avoid environmental and economic disaster.
Bill Reinert, who helped design Toyota Motor Corp.'s Prius hybrid, hovers in a helicopter 1,000 feet over Fort McMurray, Alberta. On this clear November morning, he's craning for a look at one of the world's largest petroleum reserves where there's not an oil well in sight. Instead, in a 2-mile-wide pit below, trucks head to refineries with loads of sand weighing more than Boeing 747s. Yellow flames shoot skyward as 900-degree-Fahrenheit (482-degree- Celsius) heat liquefies any embedded petroleum. Floating scarecrows and propane-powered cannons do their best to chase migrating birds from lethal wastewater ponds. Eventually, nuclear reactors may surround the crater 270 miles (435 kilometers) northeast of Edmonton, Alberta, delivering the power required to wring oil from sand.
"This is what the end of the age of oil means," says Reinert, 60, who plans the vehicles Toyota will make in a quarter century as national manager for advanced technology at the U.S. sales unit in Torrance, California. "The car-based culture, the business-as- usual of building cars and trucks, is going to change dramatically."
Since Henry Ford introduced the moving assembly line in 1913, the world's automakers have relied on a single source of power--the gasoline-dependent internal combustion engine. Today, the twin threats of $100-a-barrel oil and global warming are convulsing an industry addicted to cheap, abundant petroleum. Auto companies, already hurt in 2007 by the lowest U.S. demand in a decade, are struggling to perfect cars that run on ethanol, diesel, natural gas, hydrogen and household electricity. They're under the gun from California and more than a dozen other states to cut carbon exhaust by 2020 with vehicles that must get 44 miles per gallon (19 kilometers per liter) of gasoline, about double today's average. On Dec. 19, President George W. Bush signed a law that mandates fuel-efficiency of 35 mpg nationwide by that year.
Translation - Spanish El fin de la era del petróleo
Bill Reinert, innovador del Toyota Prius, un modelo que ahorra en el consumo de gasolina, dice que los fabricantes de coches no están actuando con la suficiente diligencia como para afrontar el problema del calentamiento global y del precio de 100 dólares por barril de crudo. Los vehículos híbridos, los enchufables y los totalmente eléctricos deben tomar todo el protagonismo para ayudar al planeta a evitar un desastre medioambiental y económico.
Bill Reinert, que ayudó a diseñar el híbrido Prius de la Corporación Toyota Motor, sobrevuela el Fuerte McMurray (Alberta) en un helicóptero, a 1.000 pies (300 metros) de altura. En esta despejada mañana de noviembre, está echando un vistazo a una de las reservas de petróleo más grandes del mundo donde no existe ningún pozo petrolífero a la vista. En su lugar, en un socavón de 2 millas de diámetro ahí abajo, los camiones se dirigen a las refinerías con cargamentos de arena que pesan más que un Boeing 747. Llamaradas amarillas salen escupidas hacia el cielo mientras un calor de 900 grados Fahrenheit (482 grados centígrados) licua todo el petróleo embebido. Los epantapájaros flotantes y los cañones de propano hacen lo que pueden para espantar a las aves migratorias de las letales aguas residuales de los estanques. Finalmente, los reactores nucleares pueden llegar a rodear el cráter a 270 millas (435 kilómetros) al noreste de Edmonton, Alberta, llevando la energía necesaria para extraer el petróleo de la arena.
“Esto es lo que quiere decir el fin de la era del petróleo”, dice Reinert, de 60 años, que planifica los vehículos que Toyota fabricará en el próximo cuarto de siglo, como director nacional de tecnología avanzada en el departamento de ventas de EE. UU. en Torrance (California). “La cultura basada en el automóvil y la fabricación convencional de coches y camiones va a cambiar drásticamente”.
Desde que Henry Ford introdujera la cadena de montaje en 1913, los fabricantes de automóviles de todo el mundo han confiado en una sola fuente de energía: un motor de combustión interno que depende de la gasolina. En la actualidad, tanto las amenazas del barril de petróleo a 100 dólares como el calentamiento global están causando convulsiones a una industria adicta al petróleo barato y abundante. Las compañías de automóviles, ya afectadas en el año 2007 por la demanda más baja en los Estados Unidos en la última década, están luchando por perfeccionar los coches que funcionan con etanol, diésel, gas natural, hidrógeno y electricidad. Se encuentran bajo presión en California y en más de una docena de otros estados para hacer reducciones en las emisiones de carbono para el año 2020 con vehículos que tendrán que alcanzar las 44 millas por galón (19 kilómetros por litro) de gasolina, aproximadamente el doble de la media actual. El 19 de diciembre, el presidente George W. Bush firmó una ley que ordena a toda la nación la eficiencia del combustible a 35 millas por galón para el 2020.
More
Less
Experience
Years of experience: 23. Registered at ProZ.com: Oct 2009.
To give you a little background on myself, I am 55 years old and a native Spanish speaker. My educational qualifications include a BA from the University of Gothenburg (Sweden) with Spanish as the main subject. My degree also includes several courses in English, Norwegian, Scandinavian languages, and Swedish as a second language. In addition, I have taken a special course for interpreters (Swedish-Spanish-Swedish), and in December of 2009 I completed the Professional Proofreading & Editing Correspondence Course run by Maple Publishing in London.
My educational qualifications include a BA from the University of Gothenburg (Sweden) with Spanish as the main subject. My degree also includes several courses in English, Norwegian, Scandinavian languages, and Swedish as a second language. In addition, I have taken a special course for interpreters (Swedish-Spanish-Swedish), and in December of 2009 I completed the Professional Proofreading & Editing Correspondence Course run by Maple Publishing in London.
My early career was in teaching Spanish and Swedish for refugees and immigrants. Following that I have, among other things, worked as an interpreter and also as a freelance translator/copy-editor/reviewer for Christian Light Publications (Virginia), translating and editing academic books within the field of religion. In addition, I have been working part time for Comactiva Translations, a translation agency situated here in Gothenburg. My task has been to proofread completed translations (English>Spanish and Swedish>Spanish) in a variety of fields. More recently, I have been working for translation companies like Lingo 24 (SWE/NOR>SP), ISO Translations (SWE/DA/NO>EN, EN/GER>SP, EN>SWE), Straker (EN>SP), Språkservice (SWE/EN>SP), Comunica (EN/SWE/DA/NOR>SP), and Babylon Human Translations (EN>SWE, EN>SP, SWE>EN), among others. I am also serving as a part-time editor for Lamp & Light Publishers in New Mexico, helping to coordinate the translation of Christian books from English into Norwegian. My responsibility includes getting the publication translated, reviewing it for accuracy, sending it to language usage review/copy editing, and working with the typesetter.
I have a fully equipped home office including my own PC, CAT-tools, and printer. On a personal level, I am conscientious and reliable, and take pride in performing a professional job for my clients.
Keywords: spanish, religious literature, proofreader, post-editing, swedish, food, travel & tourism, law, general medicine, marketing