Member since Sep '06

Working languages:
English to Arabic
Arabic to English

Availability today:
Mostly available

April 2024
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
282930    

Ehab Tantawy
23 Yrs. Medical Patent Tech Translation

Giza, Al Jizah
Local time: 13:47 EEST (GMT+3)

Native in: Arabic Native in Arabic
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com Yahoo IM MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
What Ehab Tantawy is working on
info
Apr 7, 2020 (posted via ProZ.com):  Just finished Medical / Social / Health Care | English to Arabic , more than 9,000 words | An Online Training Course for Coronavirus Outbreak - Massive Open Online Courses (MOOCs) for a Medical College in London [COVID-19: Tackling the Novel Coronavirus] using memoQ 9.3 Project Package. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 21507

  Display standardized information
User message
<b>Always Do My Best to Fulfill Deadlines !</b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
This translator helped to localize ProZ.com into Arabic
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Desktop publishing
Expertise
Specializes in:
Biology (-tech,-chem,micro-)Chemistry; Chem Sci/Eng
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Petroleum Eng/SciScience (general)
ZoologyLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Automotive / Cars & TrucksPatents

Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 1142, Questions answered: 649, Questions asked: 110
Project History 8 projects entered    3 positive feedback from outsourcers    1 positive feedback from colleagues

Payment methods accepted Visa, Wire transfer, PayPal, Skrill, Western Union
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Arabic: Pharmaceutical (1)
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
Acyl desaturase enzymes catalyze the formation of double bonds in fatty acids derived from either dietary sources or de novo synthesis in the liver. Mammals synthesize at least three fatty acid desaturases of differing chain length specificity that catalyze the addition of double bonds at the delta-9, delta-6, and delta-5 positions. Stearoyl-CoA desaturases (SCDs) introduce a double bond in the C9-C10 position of saturated fatty acids. The preferred substrates are palmitoyl-CoA (16:0) and stearoyl-CoA (18:0), which are converted to palmitoleoyl-CoA (16:1) and oleoyl-CoA (18:1), respectively. The resulting mono-unsaturated fatty acids are substrates for incorporation into phospholipids, triglycerides, and cholesteryl esters.
Translation - Arabic

من المعلوم أن إنزيمات أسيل ديساتيوريز تقوم بتحفيز تكوين الروابط الثنائية في الأحماض الدهنية المستمدة إما من المصادر الغذائية أو تخليقها من جديد في الكبد. وتقوم الثدييات بتخليق على الأقل ثلاثة إنزيمات دياستيريز للأحماض الدهنية ويكون من شأن تلك الإنزيمات ذات أطوال السلسلة المتفاوتة أن تقوم بتحفيز إضافة الروابط الثنائية في المواضع دلتا-9، ودلتا-6، ودلتا-5. وتقوم إنزيمات ديساتيوريز ستيارويل الإنزيم التميمي- أ بإدخال رابطة ثنائية في موضع ذرتي الكربون رقمي 9 و 10 للأحماض الدهنية المشبعة. وتتمثل المواد الركيزة المفضلة في بالميتويل الإنزيم التميمي- أ 16 : 0 وستيرويل الإنزيم التميمي- أ 18: 0 التي تتحول إلى بالميتوليويل الإنزيم التميمي- أ 16 : 1 و أوليويل الإنزيم التميمي- أ 18: 1 على التوالي. أما الأحماض الدهنية الأحادية غير المشبعة الناتجة فتتمثل في المواد الركيزة التي يتم إدخالها في الشحميات الفوسفورية (الفوسفوليبيدات)، و الجليسريدات الثلاثية، وإسترات الكوليستيريل.
English to Arabic: Pharmaceutical (2)
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
RISKS

The most common side effects of XXX include, but are not limited to: vomiting, hives, itching, rash, reactions at the injection site, weakness, chills, angina pectoris (heart pain), rapid heart beat, dizziness, headache, increased sweating, sleepiness, flushing, abnormal or decreased sensation, low blood pressure, palpitations (forceful or irregular heart beats), loss of appetite, increased bilirubin or aminotransferase (blood tests that may indicate liver abnormality), CPK increased (blood test that may indicate injury to muscle or heart), muscle pain, bleeding/ hematoma, vasodilatation (increase in the diameter of blood vessels), thrombophlebitis (blood clots), coughing, shortness of breath, diarrhea, nausea, altered taste, abdominal pain, cold sensation, fever, and permanent venous access catheter (implanted device to allow for repeated infusions without having to repeatedly prick the vein) complications. The side effects listed first occur more often than those listed later.

Contraindications and/or precautions

People with a known history of allergy to hamster protein should not take XXXX.

Allergic-type events can occur with any protein-containing product (such as XXXX) that is injected into a vein. Symptoms of an allergic-type event may include hives, tightness of the chest, wheezing, low blood pressure and anaphylaxis (very severe allergic-type events). If you have an allergic-type event, you should stop XXXX immediately and contact your study doctor or seek immediate emergency care, depending on how severe the event is.

Antibodies that stop factor VIII products from working (called “inhibitors”) may develop in people who take products that contain factor VIII. People who take XXXX (as with all factor VIII products) should be tested regularly to see if they have developed an inhibitor. NOTE: One patient developed a high titer inhibitor after receiving about 30 treatments with XXXX. This patient had a prior history of a low titer inhibitor that disappeared 7 years before entering the study. Low-titer inhibitors associated with bleeding episodes have also been reported in patients taking XXXX
Translation - Arabic

المخاطر

تشتمل الأعراض الجانبية الأكثر شيوعاً لـ(............)، وبدون تحديد، على: القيء، و الشرى، و الحكة، و الطفح، و تفاعلات في مكان الحقن، و الضعف، و القشعريرة، و الذبحة الصدرية (ألم بالقلب)، و ضربات قلب سريعة، و الدوخة، و الصداع، و الإفراز الزائد للعرق، و النعاس، و احمرار الجلد، و الإحساس غير الطبيعي أو الناقص، و ضغط الدم المنخفض، و الخفقان ( ضربات القلب العنيفة أو غير المنتظمة)، و فقدان الشهية، و زيادة البِيليروبين أو الأمينوترانسفيراز (ناقلة الأمين) (اختبارات الدم التي قد تدل على اختلال الكبد)، و زيادة فوسفوكيناز الكرياتين (اختبار الدم الذي قد يدل على إصابة أو ضرر بالعضلات أو القلب)، و ألم العضلات، و نزيف/ورم دموي، و توسع الأوعية (زيادة في قطر الأوعية الدموية)، و التهاب الوريد الخثاري (جلطة دموية)، و السعال، و صعوبة التنفس، و الإسهال، و الغثيان، و خلل أو تغير في حاسة التذوق، وألم البطن، و الإحساس بالبرودة، و الحمى، و مضاعفات القسطرة الوريدية المستديمة ( جهاز مزروع للسماح بالتشريب (إدخال سائل بالوريد) المتكرر دون الحاجة لتكرار ثقب الوريد). تجدر الإشارة إلى أن الأعراض الجانبية المذكورة في البداية تحدث أكثر من تلك الأعراض المذكورة لاحقاً.

موانع الاستعمال و/أو الاحتياطات

يجب على الأشخاص الذين لديهم تاريخ معروف للحساسية ضد بروتين الهمستر ألا يتعاطوا (.........).

الجدير بالذكر أن الحالات من النوع الأرجي (شديد الحساسية) يمكن أن تحدث مع أي منتج يحتوي على البروتين (مثل........ ) والذي يتم حقنه في الوريد. قد تشتمل أعراض الحالة من النوع الأرجي على الشرى، و ضيق الصدر، و الأزيز (صفير أثناء التنفس)، و ضغط الدم المنخفض و فرط الحساسية ( حالات من النوع الأرجي الخطير جداً). إذا كان حدث لديك حالة من النوع الأرجي، يجب عليك أن تتوقف في الحال عن تعاطي(...............) و اتصل بطبيبك المتابع أو اذهب لأقرب وحدة رعاية لحالات الطوارئ، و ذلك بناءً على درجة خطورة الحالة.

تجدر الإشارة إلى أن الأجسام المضادة التي تعمل على إيقاف منتجات العامل ؟؟؟؟؟ عن العمل (تسمى "مثبطات") قد تزداد في الأشخاص الذين يتعاطون المنتجات التي تحتوي على العامل ؟؟؟؟؟. علماً بأن الأشخاص الذين يتعاطون ( ........) ( كما هو الحال في كل منتجات العامل ؟؟؟؟؟) أن يخضعوا للفحص بشكل منتظم للكشف عما إذا كانوا قد كونوا مثبطات. ملحوظة: وجد أن أحد المرضى قد أنتج عيار عالي من المثبط بعد تلقيه لحوالي 30 معالجة بواسطة (..........). مع العلم بأن هذا المريض كان له تاريخ سابق لإنتاج عيار منخفض من المثبط و الذي قد زال قبل إلحاقه بهذه الدراسة بسبع سنوات. ولقد ثبت وجود مثبطات ذات عيار منخفض مرتبطة بنوبات النزيف في المرضى الذين يتعاطون (...........).
English to Arabic: Information Technology - IT
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Minimum System Requirements:

The speed at which you can navigate the Web site will be directly affected by the system parameters of your computer. Slower computers will mean slower performance.
PC
•Intel Pentium II processor 200 MHz
•64 MB of total RAM
•16-bit video (thousands of colors)
•800x600 (14") monitor
•Microsoft Windows* 95 or later
•Additional RAM beyond the 32 MB minimum may deliver better performance
•An Intel Pentium III processor or better may deliver better results
• For optimal performance, make sure no other programs are running

Choosing the File Format:

In order to accommodate your advertising and promotional needs, the ads on this site are available in JPG, EPS and PDF formats. This way, you can download the type of file you need, depending on what you are producing and the type of printer and program you are using.
JPG (.jpg)
You will need to use this image format for the web banners. The format is also sufficient for newsletters and flyers you print in your store or for reference proof copies you may print. With JPG images, you do not need a PostScript* printing device to print them. They are compressed and will print quickly, easily and clearly. You do not necessarily need a page layout program; you just need to make sure the program you are using allows for the importation of JPG images.
Translation - Arabic

الحد الأدنى لمتطلبات التشغيل
تجدر الإشارة إلى أن السرعة التي تقوم من خلالها بتصفح موقع الإنترنت على الشبكة الدولية سوف تتأثر بشكل مباشر بمعايير نظام التشغيل التي يعمل بها حاسوبك الشخصي. وعليه، فإن الحواسيب الأبطأ تؤدي لإداء أبطأ.

مواصفات الحاسوب الشخصي
• معالج بانتيوم إنتل 2 بسرعة 200 ميغا هرتز
• .إجمالي سعة ذاكرة الوصول العشوائي 64 ميغا هرتز
• .كارت شاشة لعرض الفيديو بسعة 16 بت (آلاف الألوان).شاشة عرض 14 بوصة 800 X 600.
• نظام تشغيل النوافذ 95 لميكروسوفت، أو إصدار يليه.
• أية ذاكرة وصول عشوائي إضافية بحد أدنى 32 ميغا بايت قد تعطي أداء أفضل.
• معالج بانتيوم إنتل 3 أو أعلى من ذلك قد يعطي نتائج أفضل.
• و لإداء أمثل، فإنه يفضل عدم تشغيل أية برامج أخرى.

إختيار هيئة أو صيغة الملف

من أجل التوفيق فيما بين إحتياجاتك الإعلانية و الترويجية، فإنه يجب وضع الإعلانات على هذا الموقع في هيئات أو صيغ الـ JPG و EPS و صيغة الوثيقة القابلة للنقل PDF. وبذلك، فإنه يمكنك تحميل نوع الملف الذي تريده، وذلك إعتماداً على ما تريد عرضه وكذلك نوع الطابعة و البرنامج الذي تستخدمه.

ملفات الـ JPG ( .jpg)
سوف تحتاج لإستخدام مثل هذا النوع من صيغ أو هيئات الصور للأشرطة الإعلانية على الشبكة. علماً بأن هذه الصيغة او الهيئة تكون مناسبة أيضاً للنشرات الإخبارية و النشرات الإعلانية في متجرك أو لنسخ البروفات المرجعية التي قد تطبعها. و مع صور الـ JPG فانت لست في إحتياج لجهاز طباعة الـ PostScript* لطباعتها. حيث أن تلك الصور تكون مضغوطة و سوف تطبع بسرعة و بسهولة و بوضوح. كما أنك لن تحتاج بالضرورة لبرنامج تصميم أو تخطيط الصفحات ، ولكنك تحتاج فقط للتأكد من أن البرنامج الذي تستخدمه يسمح لك بجلب أو بإستيراد صور بصيغة الـ JPG.

English to Arabic: Material Safety Data Sheet - MSDS
Detailed field: Biology (-tech,-chem,micro-)
Source text - English
1. IDENTIFICATION OF THE SUBSTANCE/PREPARATION AND THE COMPANY/UNDERTAKING
2. HAZARD IDENTIFICATION
3. COMPOSITION/INFORMATION ON INGREDIENTS
4. FIRST AID MEASURES
5. FIRE-FIGHTING MEASURES
6. ACCIDENTAL RELEASE MEASURES
7. HANDLING AND STORAGE
8. EXPOSURE CONTROLS/PERSONAL PROTECTION
9. PHYSICAL AND CHEMICAL PROPERTIES
10. STABILITY AND REACTIVITY
11. TOXICOLOGICAL INFORMATION
12. ECOLOGICAL INFORMATION
13. DISPOSAL CONSIDERATIONS
14. TRANSPORT INFORMATION
15. REGULATORY INFORMATION
Translation - Arabic


1. تعريف هوية المادة/المستحضر و الشركة/المتعهد (المورد)
2. تحديد الخطر (الأخطار)
3. التركيبة/معلومات عن المكونات الأصلية
4. تدابير الإسعافات الأولية
5. تدابير مكافحة الحريق
6. التدابير في حالات التسرب/الانسكاب/العارض
7. المناولة والتخزين
8. ضوابط التعرض/الحماية الشخصية
9. الخصائص الفيزيائية والكيميائية
10. الثبات والتفاعلية
11. معلومات السمية (السمومية)
12. معلومات بيئية أو إيكولوجية
13. اعتبارات التخلص من المنتج
14. معلومات بشأن النقل
15. معلومات تنظيمية

English to Arabic: Registration_Conversion into another School
Detailed field: Education / Pedagogy
Source text - English
The board of education believes that it is crucial for students to behave appropriately while riding on buses provided by the district, both to ensure their safety and that of other passengers. All students are expected to maintain good conduct while traveling to and from school. It is also important that those waiting for buses conduct themselves properly in respect to the rights and property of others. Parents are reminded that bus transportation is a privilege, which may be suspended due to misbehavior. While the law requires the school to furnish transportation, it does not relieve the parents of their responsibility of supervision until such time as the child boards the bus in the morning and after the child departs the bus at the close of the school day. When attending approved functions outside the district students will be returned to the school from which they departed unless alternative arrangements have been made in writing and approved by the building principal. Upon returning from the event, parents are required to pick up their students or make alternate arrangements prior to the event.
Students must demonstrate acceptable behavior and concern for safety while riding on all school buses, including those for authorized school trips and sporting events. Students who become a serious disciplinary problem will be reported by the drivers and may have their riding privileges suspended by an administrator or the transportation department. Suspension from transportation does not mean suspension from school. It requires the parent to provide transportation to and from school for the length of the suspension. Anytime a student is suspended from transportation the Principal is required to notify parents and to provide a copy of the referral.
Translation - Arabic

يري مجلس التعليم أنه من الواجب على الطلاب أن يتصرفوا علي نحو مناسب أثناء ركوب الحافلات التي توفرها المنطقة التعليمية لضمان سلامتهم وسلامة الركاب الآخرين. جميع الطلاب مطالبون بحسن السلوك أثناء الذهاب إلى المدرسة والإياب منها. من المهم أيضاً أن يحترم منتظرو الحافلات حقوق وممتلكات الآخرين. ويجب أن يتذكر الآباء أن النقل عن طريق الحافلات يعد امتيازاً قد يحرم منه الطالب مؤقتاً لسوء السلوك. و كون القانون يلزم المدرسة بتوفير وسائل التنقل إلا أنه لا يعفي الآباء من مسئوليتهم الرقابية حتى يركب الأطفال في الحافلات في الصباح وبعد أن ينزل الأطفال منها في نهاية اليوم الدراسي. عند حضور الطلاب حفلات مصرح بها خارج المنطقة التعليمية سيتم إرجاعهم إلى المدرسة التي خرجوا منها إلا إذا تم عمل ترتيبات بديلة بشكل كتابي مصدق عليه من قبل مدير المنشأة. وعقب العودة من المناسبة، سيتعين على الآباء التقاط أبنائهم ما لم يكونوا قد قاموا بعمل ترتيبات سابقة للمناسبة.
يجب على الطلاب إبداء السلوك المقبول والاهتمام بتدابير السلامة أثناء ركوب جميع حافلات المدرسة، بما في ذلك حافلات الرحلات المدرسية والأحداث الرياضية المصرح بها. يقدم السائقون تقاريرهم عن الطلاب الذي يثيرون مشاكل خارقة للنظام مما قد يترتب عليه الحرمان من ميزة ركوب الحافلات بواسطة المدير أو إدارة النقل. الحرمان المؤقت من ركوب الحافلات لا يعني الحرمان من حضور المدرسة. بل إنه يلزم الآباء بتوفير وسائل النقل لأبنائهم من وإلى المدرسة طوال فترة الحرمان المؤقت. في كل مرة يتم حرمان الطالب فيها مؤقتاً من ركوب الحافلات يتعين على مدير المدرسة إخطار الآباء وتقديم نسخة من الإحالة.

Glossaries Arabic to English, Bus/Financial, Computers, Food & Dairy, German to Arabic, Law/Patents, Marketing, Medical (General), Medical: Health Care, My Proz Terms Collection

Experience Years of experience: 22. Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: Sep 2006.
Credentials English to Arabic (Cairo University-CLT-Faculty of Arts)
Memberships Proz.com - Platinum Membership, WATA
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, DejaVu, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, STAR Transit, Trados Studio, Wordfast, XTM
Website http://www.ehabtantawy.globtra.com
CV/Resume English (PDF)
Events and training
Professional practices Ehab Tantawy endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Transition from freelancer to agency owner
  • Transition from freelancer to another profession
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
  • Other - A very profitable and informative platform ever.
Bio

 Certified PROs.jpg


     gmodhglxq60qtwdpid8n.jpg    Wordfast_User_bgI USE memoQ 


I am an Arabic Translator - Proofreader / Reviewer. -I am M.Sc. in Immunology-Parasitology. -My M.Sc. and Current Ph.D. are in Immunological studies on some Recombinant Vaccines.



I am 22 years of experience in the translation field , translated hundreds of Patents, more than 9,000,000 "9 Millions" of Words in the fields of Pharmaceuticals, Chemistry, Biology, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology. Also in Petroleum Industry, Gas and Oil, Technical, Computers, IT, Chemical Synthesis, Civil Engineering, Electronics, and other general topics (Spain, USA, Canada European, Middle East and some Local Agencies).

- MSDS Translation: TMs -Different clients in USA and UK.

-Medical Software Localization: Translation of a Medical Software for a major and large well known company (German Client).

-Websites Localization: Translation and Proofreading for very important and famous websites in the medical field for major and large well known companies (German and USA Clients).

- Audio Reviewer for a well known Medical Software Developer, where reviewing is for medical content spoken by an Arabic native person to be included in the software that will be useful for health care providers/environment (Canada).

-Medical Devices:Translation for Medical Devices Manuals for one of the major companies in the field.
(USA and Canada).

-In-Country Investigator: Working on Translation and Linguistic Validation of questionnaires for (1) A Questionnaire about "CLDQ-HCV" (Chronic Liver Disease Questionnaire-Hepatitis-C Virus) to be translated into Arabic for use in Egypt. It was a large project extended for 3-4 Months providing forward translation, reconciliation for the 1st (mine) forward translation with a 2nd forward translation, respond to comments on the back translation, responding to clinician(s) comments, response to the questionnaire developer’s comments on the back translations (into English), Pilot Testing the Arabic translation with five people with hepatitis C, writing reports for this pilot testing and related queries/comments from the developer and then Finalizing the project by issuing last revised translated questionnaire (UK). (2) Two Questionnaires about SWNs (Subjective Well-Being under Neuroleptic Treatment) and SPS (Subject Satisfaction) for Schizophrenic Patients to be translated into into Arabic for Egypt. A very similar project policy like the above one regarding project steps and timeline (UK).

- Computer Hardware, Software, Telecommunications: Translation and Proofreading for more than 50,000 words in this field for major companies in the field, Linksys, Inc. and Genius Company Products (Cameras, Keyboards, Mouse and others) USA.

-Automotive: Translating Magazine articles, Service Bulletin and Field Remedy. (SWEDEN).

- Legal Translation:
- Memorandum and Articles of Association in the field of Oil and Gas (USA).
- Subcontract in the field of Oil and Gas (USA).
- Translation-Proofreading for other legal articles/documents (USA and France).
- Patent Translation (Spain, Local Agencies).

Work History
================
Technical Production Supervisor in Rabies Vaccine Developing Project (RVDP), at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) November 2011 up to now.

Quality Department, B2-Documentation Unit, B2-Documentation Unit Manager, at The Egyptian Company for Production of Vaccines, Sera and Drugs (EGYVAC) March 2008 up to November 2011.

Quality Department, Documentation Unit, Documentation Unit Manager and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2007 up March 2008.

Quality Assurance Specialist-GMP Compliance Unit: Change Control and Training Coordinator, at The Egyptian Company for Biotechnology-EGYTECH from March 2005 up to the end of February 2007.

A Quality Control Specialist at DiagSera (Egyptian Company for Diagnostics). (November 2003-March 2005).

• Worked at the Egyptian Reference Diagnostic Center (ERDC)-USAID in SVDP projects, and also in Welcome Trust HCV Projects at ERDC Center at Vacsera Egypt, as an Immunologist and Parasitologist. (March 2001-October 2003).

Medical Representative for a Pharmaceutical Company. (2001).

• Worked as a Teaching Assistant ( Demonstrator ) in Cairo University , Fayoum Branch, at Faculty of science, Zoology Department for the second term of the academic year 2000-2001 .



WORK EXPERIENCE
==============

1. Immunology:

1. Cytokine ELISA Assay:-
• Human . (acquired experience), using Elisa Reader (Soft Max).
2. Flow Cytometry:-
• Perform flow analysis using IMK Plus.(good)
• Perform flow analysis using CellQuest. (good)
3. Elispot Reader:-
• Reading Elispot Plates using Bio-Reader Instrument.


2. In Tissue Culture :

1. Tissue Culture:-
• Lymphocyte Separation :- Separation of lymphocytes from whole blood .(acquired experience)
2. Radioactive Assays:-
• Harvesting for Lymphocytes.

3. In Biochemistry:

1. Protein Chemistry:-
• Separation of protein by SDS- PAGE electrophoresis
• Silver staining of polyacrylamide gel
• Immunoblotting.


4. Spectrophotometry:-

• Performing spectrophotometric Analysis Using the Computerized Spectrophotometer.
• Blood Chemistry Analysis Using Alcyon 300i Autoanalyzer.(Expert).
• Haemocytometer, Bayer's ADVIA® automated laboratory systems.

5. Molecular Biology:-

• PCR (Performed PCR runs for two months).
• Performing Fermentation for E. coli cells containing Recombinant Paramyosin Gene for Expression of the Recombinant Paramyosin Proteins.

Training Courses:
============
· Hepatitis C Project, Annual Meeting 6th, 7th of March, 2002.

· I had a license for Using Radio Isotopic Materials and Protection from Ionizing Radiation. Training for 5 Weeks at the Egyptian Atomic Energy Authority (EAEA), May 2003.

· Medical and Biological Waste Management Training at Vacsera-May 2004.

· Q.C. Training in Germany at DiaSys Company (a German Company for Diagnostics) at Germany-Limburg, October 2004.

· Good Manufacturing Practice (GMP) Training at 15th, 16th of March 2006.



Translation capacity/day :
==================
2500-3000 Words/Day.


CAT Tools: SDL Trados 7, SDL Trados Studio 2021, memoQ 9.7, Wordfast PRO 6.0.0 , SDLX and MemSource.

Ehab Tantawy
Arabic Translator-Proofreader 
M.Sc. of Immunology and Parasitology
Dokki 12311, P.O.Box 209, Giza, Egypt
Mob. (EGYPT): +2 0100 24 11 959 and +2 010 30 10000 5
Mob. (Saudi Arabia): +966 5 40 70 90 25

fvhw5sasx1bwucjy3vnj.png

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 1202
PRO-level pts: 1142


Top languages (PRO)
English to Arabic1062
Arabic to English72
German to Arabic4
French to Arabic4
Top general fields (PRO)
Other389
Medical204
Tech/Engineering172
Bus/Financial104
Science92
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical (general)125
Chemistry; Chem Sci/Eng56
Other52
Business/Commerce (general)44
Food & Drink43
Education / Pedagogy40
Medical: Pharmaceuticals40
Pts in 58 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects8
With client feedback3
Corroborated3
100% positive (3 entries)
positive3
neutral0
negative0

Job type
Translation6
Editing/proofreading2
Language pairs
English to Arabic8
Specialty fields
Medical (general)3
Petroleum Eng/Sci3
Biology (-tech,-chem,micro-)3
Medical: Health Care2
Medical: Cardiology2
Law: Contract(s)2
Engineering (general)2
Mechanics / Mech Engineering2
Finance (general)1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Chemistry; Chem Sci/Eng1
Other fields
Keywords: Patent Translation, Patent Translator, Patent Proofreader, Patent Editor, Patent, Patents, B.Sc., M.Sc., Ph.D., Faculty of Science. See more.Patent Translation, Patent Translator, Patent Proofreader, Patent Editor, Patent, Patents, B.Sc., M.Sc., Ph.D., Faculty of Science, Zoology Department, Zoology, Cairo University, Saudi Arabia, KSA, Legal, MSDS, MSDSs, Material Safety Data Sheet, Material Safety Data Sheets, Material, Safety, Data, Sheet, Sheets, Immunology, Molecular Biology, Genetics, Biochemistry, Parasitology, Recombinant Vaccines, Recombinant, Vaccines, Medical, Genetics, Life Sciences, Medical Devices, Devices, In-Vitro Diagnostics, In Vitro Diagnostics, IVD, IVDs, Rabies Vaccine Developing Project, Rabies, Developing Project, Agriculture, Small Business, Electronics, Space, Military, Physics, Petroleum Industry, Chemical synthesis, Civil Engineering, Electronics, HCV, HBV, Hepatitis C Virus, Hepatitis B Virus, Hepatitis, Faculty of Arts, Faculty, Arts, Questionnaire, Linguistic Validation, Linguist, Linguistic, Validation, Food Labels, IT, Computer, Software Localization, Hardware, Digital Camera, WebCam, Manual, Telecommunication, Petroleum, Engineering, Automotive, Legal Contracts, Contracts, Oil, Gas, Oil and Gas, Oil & Gas, Oil&Gas, Oil and Gas Contracts, Oil & Gas Contracts, Oil&Gas Contracts, COVID-19 Pandemic, Epidemic, COVID-19, Corona Virus, New Corona Virus, SARS CoV-2, Contact Tracing, Coursera, Arabic to English, AR to EN, Arabic>English, AR>EN, Egypt, English>Arabic, En>Ar, English to Arabic, English-Arabic, EN to AR, Audio Reviewer, Translator, Proofreader, Editor, Medical Representative, Representative, In-Country Investigator, In-Country, Investigator, Translation, Proofreading, Editing, Website Localization, Localization, Linguistic Validation, Trados, Wordfast Pro 5.15.1, WF PRO, Deja Vu, SDLX, InDesign, DTP, Desktop Publishing, SDL Trados, SDL Trados Studio 2019, Studio, memoQ, memoQ 9.4, MemSoruce, CafeTran, XTRF, XTM, مترجم، ترجمة، ترجمات، تراجم، ترجمة طبية، ترجمة علمية، مراجعة ترجمة، ترجمة براءات اختراع، ترجمة براءة اختراع، براءات اختراع، براءة اختراع، ترجمة صيدلانية، ترجمة تقنية، صيدلانية، طبي، كوفيد-١٩، كوفيد-19، سارس كوف-٢، سارس كوف-2، فيروس كورونا الجديد، فيروس كورونا المستجد، فيروس كورونا التاجي، تقصي المخالطين، تعقب المخالطين، تتبع المخالطين، جائحة، وباء، جائحة كورونا، وباء كورونا، ذاكرة ترجمة، علمي، علمية، علوم، طب، تقنية، صحية، صحي، بترول، غاز، بترول وغاز، توطين مواقع، تعريب مواقع، توطين، نشر مكتبي، حاسب آلي، كمبيوتر، صحيفة بيانات السلامة، ماجستير، دكتوراة، تصميم، لقاح، مصل، أمصال، لقاحات، أمصال ولقاحات.. See less.


Profile last updated
Nov 5, 2023



More translators and interpreters: English to Arabic - Arabic to English   More language pairs