Member since Sep '10

Working languages:
English to Russian
Russian to English
French to Russian

Tatiana Proskurnikova
14+ excellent EN-RU translation services

Moscow, Moskva, Russian Federation
Local time: 10:35 EET (GMT+2)

Native in: Russian Native in Russian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Transcription
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchBusiness/Commerce (general)
Finance (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Law (general)Cosmetics, Beauty
Cooking / CulinaryMedical (general)
Government / Politics

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 16,614
Volunteer / Pro-bono work Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 32, Questions answered: 16, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 5
English to Russian: Article from The Economist
Source text - English
Reinforcing failure?
A profound rethink about the strategy in Afghanistan is under way in the White House, pitting the president against his generals

WHEN he was campaigning to be president, Barack Obama said over and over again that Afghanistan was the necessary war, the one that was justified by al-Qaeda’s terrorist attacks of September 11th 2001 but which had been starved of resources because of the unnecessary war in Iraq. Since taking office he has been as good as his word. He deployed an extra 17,000 troops, declaring in March that if the Afghan government fell to the Taliban, the country would “again be a base for terrorists who want to kill as many of our people as they possibly can.” In May he fired General David McKiernan and sent a new man, General Stanley McChrystal, to command the American and coalition forces. Now, however, the new man is asking for still more soldiers—and it is not at all clear that Mr Obama will let him have them.
General McChrystal’s assessment of the job he faces in Afghanistan, leaked in the Washington Post on September 21st, has detonated an explosion in the capital. His report says bluntly that success is uncertain, that the overall situation is deteriorating in the face of a resilient and growing insurgency, and that America and NATO are in urgent need of a completely re-engineered and “properly resourced” counter-insurgency campaign. The general does not specify how many additional forces he will need (though the rumour-mill says it will be in the region of 30,000). Indeed, he is careful to say that resources alone will not win the war. But he does say that “under-resourcing could lose it”. And although he thinks it would be ideal if Afghan security forces could lead the fight, he concludes that they will not be strong enough for a while. Once the coalition has adopted its new strategy, the general adds, we must “signal unwavering commitment to see it through to success.”
Translation - Russian
Укрепление поражения?
Глубокое переосмысление стратегии ведения кампании в Афганистане, проходящее в Белом доме, привело к противостоянию президента и генералов.

В ходе своей президентской кампании Барак Обама неоднократно заявлял, что война в Афганистане является необходимой, оправданной террористическими атаками Аль-Каиды 11 сентября 2001 года, но которой недостает ресурсов из-за нецелесообразной войны в Ираке. С момента избрания президентом он остается верен своему слову. Он развернул дополнительный контингент из 17000 солдат, заявив в марте, что если афганское правительство уступит Талибану, «страна вновь превратится в базу для террористов, стремящихся убить как можно больше людей». В мае он уволил генерала Дэвида МакКирнана и отправил нового генерала Стэнли МакКристала командовать американскими силами и войсками коалиции. Однако сейчас новый назначенец просит еще больше солдат, и неясно, позволит ли ему это Обама.
Оценка генералом МакКристалом работы, с которой ему пришлось столкнуться в Афганистане, озвученная в статье Вашингтон Пост 21 сентября, получила широкий резонанс в американской столице. В его отчете откровенно заявляется, что успех кампании неочевиден, общая ситуация продолжает ухудшаться ввиду непоколебимого и продолжающего расти сопротивления, и что Америка и НАТО срочно нуждаются в заново организованной и должным образом оснащенной кампании по противодействию сопротивлению. Генерал не уточнил, какое количество дополнительных сил ему понадобится (однако «сарафанное радио» передает, что в районе 30000 солдат). На самом деле он осторожно говорит о том, что только благодаря ресурсам не удастся выиграть войну. Однако он утверждает, что «недостаток ресурсов может привести к поражению». И хотя, по его мнению, лучше всего было бы, если бы афганские силы безопасности сами возглавили борьбу, он делает вывод о том, что они пока недостаточно сильны для этого. Генерал добавил, что, раз коалиция приняла новую стратегию, «мы должны продемонстрировать нашу твердую приверженность довести ее до победного конца».

Russian to English: From a report on telecommunications market in Ukraine
Source text - Russian
В декабре 2005 г. Национальная комиссия по регулированию в области связи Украины выдала лицензию «Укртелекому» на предоставление услуг третьего поколения (3G) в стандарте UMTS (WCDMA). «Укртелеком» стал первым оператором Украины, которому удалось получить лицензию на услуги третьего поколения. В январе 2006 г. «Укртелеком» определил участников тендера на поставки оборудования для сети третьего поколения. Среди них: «Alcatel», «Ericsson», «Huawei», «Nokia», «Siemens». В мае 2006 г. появилась информация, что оборудование для тестирования сети 3G «Укртелекома» поставит компания «Ericsson». В ноябре 2006 г. «Ericsson» и «Укртелеком» подписали контракт на поставки оборудования SDH (Synchronous Digital Hierarchy) для магистральных сетей дальней связи. Стоимость контракта составила $30 млн. Было запланировано установить оборудование в восточных и южных регионах Украины.
В начале августа 2007 г. кабинет министров одобрил план выделения частот сотовым операторам на развитие технологии 3G. Этот план положил конец монопольной позиции «Укртелекома», который до сих пор был единственным обладателем лицензии на 3G в стране. Ожидается, что тендер на лицензии 3G будет проведен до конца года. Стартовая цена за одну лицензию ожидается на уровне $120 млн. и во время аукциона она может подняться до $250 млн. GSM-операторы вполне готовы заплатить такую цену за долгожданную лицензию.
Потеря монополии на оказание услуг третьего поколения может не только повлиять на цену акций «Укртелекома», но также сорвать переговоры по созданию совместного предприятия с «Vodafone», которая рассматривала «Укртелеком» в качестве единственного способа проникновения на украинский рынок. Если раньше лицензия на 3G была козырем «Укртелекома», то сейчас ведущие мировые инвесторы могут приобрести «Астелит» или любого другого мобильного оператора, у которого будет лицензия 3G. Это несомненно повлияет на позиции «Укртелекома» на украинском рынке связи.
Translation - English
In December 2005 the National Commission on regulation of communication in Ukraine issued a licence to “Ukrtelecom” on rendering of 3G services in UMTS (WCDMA) standard. “Ukrtelecom” became the first operator in Ukraine that obtained licence for 3G services. In January 2006 “Ukrtelecom” defined participants to a tender for equipment supplies for 3G network. Among them were: “Alcatel”, “Ericsson”, “Huawei”, “Nokia”, “Siemens”. In May 2006 it appeared that “Ericsson” was going to supply equipment for 3G testing to “Ukrtelecom”. In November 2006 “Ericsson” and “Ukrtelecom” signed a contract on supplies of SDH (Synchronous Digital Hierarchy) equipment for trunk networks of long-distance communications. The contract cost is $30 mln. It was planned to install equipment in eastern and southern regions of Ukraine.
In early August 2007 the cabinet of ministers approved a plan of awarding frequencies to cellular operators for development of 3G technology. This plan put an end to a monopoly position of “Ukrtelecom” that until now has been the only one to hold licence for 3G services in the country. It is expected that a tender for 3G licences will be held until the end of the year. The starting price for one licence is forecasted to be about $120 mln and may rise to $250 mln during the auction. GSM-operators are ready to pay such a price for a long-expected 3G licence.
Loss of monopoly for 3G services may not only influence the price of shares of “Ukrtelecom”, but also disrupt talks on establishment of a joint-venture with “Vodafone” that previously regarded “Ukrtelecom” as the only way of penetration into Ukrainian market. If earlier a 3G licence was “Ukrtelecom’s” trump card, now the world leading investors may buy “Astelit” or any other cellular operator that will have a 3G licence in its disposal. All this will definitely influence “Ukrtelecom’s” market positions.
English to Russian: Archaeology during the Great Depression
Source text - English
Archaeology during the Great Depression
Introduction
In the 1920s, growing public interest in Pennsylvania's past led state archaeologist Donald Cadzow to initiate archaeological investigations throughout the state. Cadzow's nascent efforts at the beginning of the 1930s proved premature. As with other parts of the USA, archaeological investigations were curtailed because of persistent economic problems associated with the Great Depression. Archaeology in Pennsylvania — and across the USA — was transformed following the inauguration of Franklin Delano Roosevelt (FDR) in 1933.

'Alphabet Soup' and American archaeology during the Great Depression
FDR initiated a series of job programmes referred to as 'Alphabet Soup' because they were commonly referred to by their acronyms. Among key elements of these job programmes were the provisions that they could not compete with private businesses and that most funds needed to be spent on labour. A pilot programme under the Federal Emergency Relief Administration (FERA) at Louisiana's Marksville Mounds proved that archaeology could successfully employ large numbers of workers and recover important information about the past (Lyon 1996).
Translation - Russian
Археология во времена Великой Депрессии.

Введение

В 1920е годы растущий общественный интерес к прошлому Пенсильвании побудил государственного археолога Дональда Кадзоу начать археологические исследования на территории всего штата. Первоначальные попытки Кадзоу в начале 1930х гг. оказались преждевременными. Как и в других частях США, археологические исследования были прекращены из-за продолжающихся экономических проблем, связанных с Великой Депрессией. Судьба археологии в Пенсильвании – и в США в целом – изменилась после инаугурации Франклина Делано Рузвельта в 1933 г.

'Алфавитный Суп' и американская археология во времена Великой Депрессии
Рузвельт инициировал серию рабочих программ, которые получили название «Алфавитный суп», поскольку они носили названия аббревиатур. Среди основных элементов этих рабочих программ были положения, в соответствии с которыми они не могли конкурировать с частным предпринимательством, а большинство средств необходимо было тратить на работу. Экспериментальная программа при Федеральном управлении по чрезвычайной помощи на холмах города Марксвилль, штат Луизиана, показала, что область археологии могла предложить рабочие места, а также помочь раскрыть важную информацию о прошлом (Лион 1996).

French to Russian: Le Monde article
General field: Other
Detailed field: Government / Politics
Source text - French
L'un chante, l'autre moins
02.09.10

Vladimir Poutine aux commandes d'un bombardier d'eau au-dessus des forêts en feu dans la région de Riazan, Vladimir Poutine harponnant une
baleine en mer d'Okhotsk, Vladimir Poutine face à un ours au Kamtchatka, Vladimir Poutine contemplant des ossements de mammouth en Iakoutie : les téléspectateurs russes ont pu contempler leur premier ministre dans les poses les plus variées.
Après l'étude des ossements de mammouth, le "leader national" a pris le volant d'une Lada Kalina jaune canari, modèle "ordinaire", pour se rendre de Khabarovsk à Tchita, afin d'inspecter la nouvelle autoroute (2 165 km) tout juste construite entre le Pacifique et la frontière de la Mongolie. "Je veux voir de mes propres yeux comment l'argent public est dépensé", explique-t-il aux journalistes moscovites invités à monter à bord, sous les regards attentifs des gardes du corps installés dans de grosses cylindrées noires de marque allemande.

Installé dans la Lada, Alexandre Gamov, le journaliste de Komsomolskaïa Pravda lui dit : "Vladimir Vladimirovitch, j'ai remarqué au cours du trajet que partout les gens avaient peur de Poutine... – C'est bien !", rétorque l'intéressé. Très vite, il précise toutefois que le vrai chef, c'est le président Medvedev. C'est lui qui tire les ficelles, et personne d'autre. Dire le contraire, c'est colporter "un ragot", affirme Vladimir Poutine.

En lui succédant au Kremlin en mars 2008, Dmitri Medvedev l'a soulagé d'un lourd fardeau. Après deux mandats à la tête du pays (2000-2004 et 2004-2008), l'ancien président était "fatigué de la politique étrangère". Et puis "Dmitri Anatolievitch fait très bien son travail". Les kremlinologues qui croyaient avoir décelé des couacs dans le "tandem" en ont été pour leur frais. Les deux hommes vont-ils s'affronter au moment de l'élection présidentielle de 2012 ? Ils se gardent bien de dévoiler leur jeu. Une chose est sûre, la campagne électorale a déjà commencé. La radio Echo de Moscou l'a bien compris. Deux émissions ont été consacrées au sujet, l'une était intitulée "Medvedev meilleur que Poutine" et l'autre "Poutine meilleur que Medvedev".

Vladimir Poutine semble avoir une bonne longueur d'avance sur son protégé. Son style plaît. Son rallye en Sibérie lui a donné l'occasion de discuter avec des pêcheurs et des camionneurs, de dialoguer avec les étudiants de l'université du gaz et du pétrole de Sibérie, de jouer au volley avec des jeunes, d'inaugurer un tronçon d'oléoduc vers la Chine. Convié pour finir à poser la première pierre d'un barrage hydro-électrique, le premier ministre a jeté sa montre dans un bloc de ciment frais. Qui dit mieux ?
Translation - Russian
Один поет, другой подпевает
Le Monde, 02.09.10

Владимир Путин за штурвалом противопожарного самолета-амфибии над горящими лесами в Рязанской области, Владимир Путин, захватывающий гарпуном кита в Охотском море, Владимир Путин лицом к лицу с медведем на Камчатке, Владимир Путин рассматривает останки мамонта в Якутии: российские телезрители имели возможность увидеть своего премьер-министра в самых разных ракурсах.
После изучения останков мамонта «национальный лидер» сел за руль автомобиля «Лада Калина» канареечного цвета в «стандартной» комплектации, чтобы проехать по маршруту Хабаровск-Чита и осмотреть новую автомагистраль (2165 км), только что проложенную от тихоокеанского побережья до границы с Монголией. «Я хочу собственными глазами увидеть, как расходуются государственные средства», объясняет он приглашенным в автомобиль московским журналистам под пристальными взглядами телохранителей, разместившихся в черных лимузинах немецкого производства.
Разместившись в «Ладе», журналист «Комсомольской Правды» Александр Гамов, говорит ему: «Владимир Владимирович, во время поездки я обратил внимание на то, что повсюду люди боятся Путина…» «Это хорошо!», - замечает глава правительства. Впрочем, он тут же уточняет, что настоящим главой государства является президент Медведев. Это он руководит страной, и никто другой. Утверждать обратное – значит, распространять сплетни, утверждает Владимир Путин.
Став его преемником в Кремле в марте 2008 года, Дмитрий Медведев освободил Владимира Путина от тяжкого бремени. Пробыв два срока на посту главы государства (2000-2004 и 2004-2008), бывший президент «устал от внешней политики». Кроме того, «Дмитрий Анатольевич прекрасно справляется со своей работой». Специалисты-кремлинологи, полагавшие, что им удалось обнаружить сбои в «тандеме», остались ни с чем. Станут ли два руководителя соперничать на президентских выборах 2012 года? Они не раскрывают карты. Одно ясно наверняка: предвыборная кампания уже началась. Радиостанция «Эхо Москвы» поняла это и посвятила две передачи этой теме. Одна из них называлась «Медведев лучше Путина», другая – «Путин лучше Медведева».
Похоже, что Владимир Путин опережает своего протеже. Его стиль нравится людям. Ралли по Сибири дало ему возможность побеседовать с рыбаками и дальнобойщиками, пообщаться со студентами Института нефти и газа Сибирского федерального университета, поиграть в волейбол с молодежью, торжественно открыть участок нефтепровода в направлении Китая. На церемонии закладки первого камня в основание плотины гидроэлектростанции, премьер-министр бросил собственные часы в куб свежего бетона. Кто пойдет на большее?
French to Russian: Italie
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - French
Italie : un petit Sahara en Sardaigne

Un désert, ça se mérite. Celui de Piscinas ne fait pas exception : enchâssé au milieu de la Costa Verde, une des côtes les plus sauvages de la Sardaigne, au sud-ouest de l’île, il n’est accessible que par la mer ou par l’étroite route de terre qui reliait jadis le village minier d’Ingurtosu à l’embarcadère où les navires minéraliers venaient s’amarrer. L’embarcadère n’existe plus aujourd’hui, et, à quelques centaines de mètres de la côte, gît depuis plus de deux siècles sur le fond sablonneux un navire transporteur de plomb qui attire toujours les plongeurs.
Jadis en effet, la région du Sulcis-Iglesiente était le plus important bassin minier d’Italie : ses gisements d’argent, de zinc et de plomb ont été exploités depuis l’Antiquité et ceux de charbon, depuis la création du royaume de Sardaigne-Piémont, au XVIIIe siècle. Les dernières installations ont été fermées dans les années 1990 et, en 2001, le gouvernement italien a créé le Parc géo-minier et naturel de Sardaigne, sous le patronage de l’Unesco. Autrefois parmi les principaux centres d’extraction du minerais, la vallée d’Ingurtosu a aujourd’hui des allures de ville fantôme, avec ses bâtiments du XIXe siècle en ruine et ses installations abandonnées qui rouillent au soleil.
Après avoir traversé le bourg, que domine Villa Idina, la maison néogothique du directeur de la mine, habitée aujourd’hui par le seul gardien, les dunes apparaissent au loin comme une tache ocre au milieu du tapis vert foncé de la Costa Verde. Quelques kilomètres en contrebas, l’asphalte cède le pas à une route en terre qui longe le rio Naracauli, un ruisseau bordé de joncs et de roseaux, qui servait de voie d’écoulement à la mine. Il suit le tracé de l’ancienne Decauville, la voie ferrée à faible écartement utilisée pour transporter le minerai jusqu’à la côte. Au détour d’un virage, les premières dunes apparaissent, imposantes : hautes de près de 100 mètres, leur couleur varie du gris au jaune pâle ou à l’ocre. Modelées par le mistral, elles pénètrent à l’intérieur des terres sur plusieurs kilomètres, ce qui en fait les seules dunes vivantes de Sardaigne.
Translation - Russian
Италия : маленькая Сахара в Сардинии

Пустыня, это стоящее зрелище. Пустыня Пишинас не исключение: находясь посередине Коста Верде, в одном из наиболее «диких» уголков Сардинии, на юго-западе острова, она досягаема только по морю или по узкой грунтовой дороге, которая когда-то соединяла деревню шахтеров Ингуртозу с пристанью, у которой пришвартовывались рудовозы.
Пристань больше не существует, а в нескольких сотнях метров в стороне, на песчаном дне, уже более двух столетий покоится корабль, перевозивший свинец, который до сих пор привлекает ныряльщиков.
Когда-то регион Сульчис-Иглезиенте был самым важным горнопромышленным бассейном Италии: его залежи серебра, цинка и свинца разрабатывались с античных времен, а залежи угля – со времен основания в XVIII в. королевства Сардиния-Пьемонт. Последние поселения были закрыты в 1990е гг.,а в 2001 г. итальянское правительство основало здесь Геоминеральный и Природоохранный Парк Сардинии под патронажем ЮНЕСКО. Будучи прежде одним из основных центров рудной добычи, долина Ингуртозу со своими разрушенными строениями XIX в. и заброшенными установками, заржавевшими на солнце, сейчас похожа на город-призрак.
После пересечения поселка, над которым возвышается Вилла Идина – дом директора шахты в неоготическом стиле, в котором сейчас живет лишь один охранник, - вдалеке появляются дюны, похожие на пятно охрового цвета посреди темно-зеленого ковра Коста Верде. Несколькими километрами ниже асфальт сменяется грунтовой дорогой, которая тянется вдоль Рио Наракаули – ручья, вдоль которого растут камыши и тростники, - служившего дорогой к руднику. Он течет по следам старой Дековилль, узкой железной дороги, использовавшейся для доставки руды до берега. На повороте появляются первые величественные дюны: высотой почти 100 метров, их цвет варьируется от серого до бледно-желтого или охрового. Сформированные мистралем, они простираются на несколько километров, что делает их единственными живыми дюнами Сардинии.

Experience Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Sep 2009. Became a member: Sep 2010.
Credentials English (Russian Federation: Moscow State University of Int, verified)
French (Russian Federation: Moscow State University of Int, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, XTRF Translation Management System
Professional practices Tatiana Proskurnikova endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio
I perform professional, high-quality translations from English and French into Russian and from Russian into English.
In 2005 I graduated with honours from the Moscow State Institute of International Affairs of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation. Qualification: International political scientist proficient in foreign languages.
Languages: English, French. In 2009 I acquired a PhD in Political Science.
I have excellent English skills that I acquired during my studies and PhD studies at the University.
Since 2005 I have been working as a freelance translator. I cooperate with companies specializing in different fields, such as medicine, telecommunications, marketing, finance, etc.
I have done numerous translations in different fields, including politics, political science, medicine, cosmetics, telecommunications, business, economics, marketing, archaeology, arts.
I am very responsible and hard-working and I always meet operational deadlines very accurately.
Computer knowledge: Word, Excel, Power Point, Adobe Acrobat, SDL Trados Studio 2021.
Keywords: english-russian translations, french-russian translations, russian-english translations, russian-french translations


Profile last updated
Nov 17, 2022