Working languages:
English to Chinese
German to Chinese

xudi1982
Legal translator

Local time: 07:19 BST (GMT+1)

Native in: Chinese 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
xudi1982
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Training, Project management
Expertise
Specializes in:
ManagementLaw: Patents, Trademarks, Copyright
Law: Contract(s)Law: Taxation & Customs
Patents

Rates

All accepted currencies U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted Visa, MasterCard
Portfolio Sample translations submitted: 3
German to Chinese: Woher kommt das Recht?
Source text - German
VII. Schlußbemerkungen

1. Rechtskultur: Geschichte, Empirie und Dogmatik

Die Antwort auf die Frage, woher das Recht kommt, hat sich als sehr weitläufig erwiesen. Weitläufig, weil – wenn auch nur beispielhaft – unerwartet viele Fährten sichtbar gemacht werden konnten und deutlich wurde, dass es weitere Ursprünge gibt, die uns die Rechtsgeschichte und die Rechtsvergleichung lehren können. Diese Disziplinen sind wichtig, um unser geltendes Rechts und dessen kulturelle Verwurzelung besser zu verstehen, insbesondere zu erkennen, dass es z.T. auf langen Erfahrungen und tiefen anthropologischen Einsichten beruht. Weiter hat sich gezeigt, daß gutes Recht auf gründlicher Kenntnis der geregelten Sachverhalte beruht und praktikabel gestaltet ist. Schließlich hat sich zu Gunsten der Rechtsgelehrsamkeit erwiesen, dass es ein Bündnis von Gesetzgebung und Rechtsdogmatik gibt, das die Rechtsordnung stabilisiert und erst im vollen Sinne darstellt. Verarbeitete Geschichte, Empirie und Dogmatik stellen die Rechtskultur dar.

2. Nochmals Recht und Staat

Nachdem wir uns über das Woher der Inhalte des Rechts eine gewisse Einsicht verschafft haben, möchte ich zum Schluß noch einmal auf die Rolle des Staates zurückkommen. Der Staat ist nicht immer der Schöpfer des Inhalts des Rechts. Die unverzichtbare Aufgabe des Staates ist es aber, das Recht in Geltung zu setzen und zu sichern.

Translation - Chinese
七 结束语

1法律文化,历史,经验和教条

法律从何而来这个问题的答案,已被证明是非常广泛的。广泛,因为-甚至例子-许多过程意外地被人们清楚看到,还有一些其他来源,使得我们的法律历史学,法律比较学可以被传教。这些规律很重要,使我们更好地了解现行法律和文化根源,尤其认识到,它是建立在长期经验和深刻的见解人类学基础之上的。此外还表明,良法是建立在彻底了解事实的基础上也是切实可行的。最后,以利于法学的方式证明,立法和法律教义学的联合,具有稳定法规的充分意义。被粉饰的历史,经验主义和教条主义构成了法律文化。

2 再次回到法律和政府

在对法律从何而来的内容赋予一些见解后,我要再次回到国家的作用上来。国家并不总是创造法律的内容。国家的重要任务是确立和保证法律的效力。

English to Chinese: Something in the contract
Source text - English
In the event of a default by Party B,Party A shall not be required to return any pary of the security deposit but may retain all or any part of the security deposit as liquidated damages or appy all or any part of the security deposit against actual damages sustained by reason of Party B's defaul.
Translation - Chinese
乙方违反本合同的,甲方无需返还任何押金。甲方可以保留全部或者部分押金作为约定违约金,也可以押金的一部分或者全部用于抵偿甲方违约所造成的实际损害。
German to Chinese: Hinweis des Zertifikats
Source text - German
1. Das Zertifikat ist ein Qualifikationsbeleg für die entsprechende Berufe(Arbeit), und kann als gültiges Zertifikat bei der Erledigung der notarischen Formalitäten für die Personen, die in Ausland arbeiten und Dienste leisten.
2. Das Zertifikat ist in China geltend, und kann als haupte Grundlage bei dem Arbeitssuchen und der Anstellung.
3. Das Zertifikat muß vollständig ausgefüllt werden, und darf nicht geändert werden.
4. Nach der Bestimmung ist das Zertifikat erst gültig, wenn es von Arbeits- und Sozialabsicherungsbehörde oder Arbeits- und Sozialabsicherungsbehörde des Staatsrats, den zuständigen Behörde der chinesischen Befreiungsarmee und der militärischen Polizisten überprüft und stempelt wurde.

Translation - Chinese
证书说明

1. 该资格证书是作为相关工作(专业)的资格证明,为在境外工作和务工的人办理公证手续提供的有效证明。
2. 该证书在中国境内有效,是求职和招聘的主要依据。
3. 该证书必须完整填写,不得涂改。
4. 该证书经劳动和社会保障局或国务院下属的国家劳动和社会保障机构,中国人民解放军和武警的负责机构审查并盖章后生效。

Translation education Master's degree - Uni Bonn
Experience Years of experience: 4. Registered at ProZ.com: Jan 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials German to Chinese (AKAD University)
English to Chinese (Association of Translators and Interpreters of Saskatchewan)
Memberships N/A
Software J-CAT, Trados Studio
Website http://MSN: [email protected]
Professional practices xudi1982 endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.0).
Bio
High Quality Translation Eng./ Ger. to Chinese offering

Didi Xu

• Address: Beijing, P.R.China
• E-mail: [email protected]
• MSN: [email protected]

HIGHLIGHTS of QUALIFICATION

• More than 4 years experiences as a professional translator in a internatioanl law firm having completed million words of English/German to Chinese translation Projects;
• Specilize in fields Patent, contract, Marketing, Medical, Pedagogy,Automobile, Tourism, SAP, and familiar with other fields, including Mechanical Engineering, Business, Health care, Legal and Social Science;
• Offering Localization Service for many companies worldwide.
• Have a competent knowledge of variety of Localization and DTP tools, including SDL Trados 2006/2007, SDLX, STAR Transit, Microsoft LocStudio 4.8, Catalyst 6.0/7.0, Helium 4.6, Flexytrans, Idiom Workbench, LogoPort, Passolo, RC_Wintrans, Transit, Across, TransStudio, Framemaker, Pagemaker, InDesign, Illustrator, Photoshop, CorelDraw, AutoCAD, Quark, Robohelp, Webworks, UltraEdit, EditPlus, SnagIt, Ezfind.

Key Clients:

TNS, GTZ, Avon

EDUCATION:

LL.M in Uni Bonn of Germany
Keywords: High Quality Translation Eng./ Ger. to Chinese offering Didi Xu • Address: Beijing, P.R.China • E-mail: [email protected] • MSN: [email protected] HIGHLIGHTS of QUALIFICATION • More than 4 years experiences as a professional translator in a internatioanl law firm having completed million words of English/German to Chinese translation Projects; • Specilize in fields Patent, contract, Marketing, Medical, Pedagogy, Automobile, Tourism, SAP, and familiar with other fields. See more.High Quality Translation Eng./ Ger. to Chinese offering Didi Xu • Address: Beijing, P.R.China • E-mail: [email protected] • MSN: [email protected] HIGHLIGHTS of QUALIFICATION • More than 4 years experiences as a professional translator in a internatioanl law firm having completed million words of English/German to Chinese translation Projects; • Specilize in fields Patent, contract, Marketing, Medical, Pedagogy, Automobile, Tourism, SAP, and familiar with other fields, including Mechanical Engineering, Business, Health care, Legal and Social Science; • Offering Localization Service for many companies worldwide. • Have a competent knowledge of variety of Localization and DTP tools, including SDL Trados 2006/2007, SDLX, STAR Transit, Microsoft LocStudio 4.8, Catalyst 6.0/7.0, Helium 4.6, Flexytrans, Idiom Workbench, LogoPort, Passolo, RC_Wintrans, Transit, Across, TransStudio, Framemaker, Pagemaker, InDesign, Illustrator, Photoshop, CorelDraw, AutoCAD, Quark, Robohelp, Webworks, UltraEdit, EditPlus, SnagIt, Ezfind. Key Clients: TNS, GTZ, Avon EDUCATION: LL.M in Uni Bonn of Germany. See less.


Profile last updated
Feb 27, 2009



More translators and interpreters: English to Chinese - German to Chinese   More language pairs