Baybars Araz wrote:
Ekrem45 wrote:
1. Almanya'da işletme bölümünde üniversite bitirdim. Almanca'da yeminli tercüman olmak için diplomamı YÖK'te tanıtmam gerekir mi? Yoksa notere orijinal haliyle sunmam yeterli mi?
Noter sizi tanıyorsa gerek kalmayacaktır. Noter sizi tanımıyorsa muhtemelen denklik belgesi ve diplomanızın kendi bürosunda yemin zaptı olan bir Almanca yeminli çevirmence Türkçe'ye çevrilmiş halini talep edecektir. Tüm bu belgelerinizin, düzenlendiği ülkedeki bir noter tarafından tasdik edilmiş ve apostillenmiş olmalarını talep etme olasılıkları da yüksektir.
2. Bazı arkadaşlar noterlerin yemin zaptı verme konusunda nazlandığını yazmış. Bununla ilgili hak arama mercii yokmu? Örneğin noterlerin bağlı olduğu bakanlık vesaire veya Çevirmeler Derneği. Aslında Almanya'da bu yemin belgesine Sanayi ve Ticaret Odaları bakıyor ve belli bir prosedür var. Böylece herkesin keyfine kalmıyor. Şimdi ben Türkiye'de bir ilçedeyim. Burada bir noterin bu konulardan haberi ve deneyimi olma ihtimali ne
kadar ki!? Bunu Türkiye'de aslında Odalar ve Borsalar Birliği'nin organize etmesi gerekir?
Noterler keyfi hareket etmemekle yükümlüdürler ancak bu ülkenin her resmi kurumunda olduğu gibi noterlerde de çalışmaları etkileyen önemli hususlardan biri hatır/gönül ilişkisidir. Bu sayede de kurallar belki çiğnenmez ancak yorumlanmasında esneklik sergilenir. Noterlerin çevirmen yemin zabıtlarında tanımadıkları kişiler konusunda hassas olmalarının bir diğer nedeni de Türkiye'de yeminli çevirilerin içeriğinden sadece çevirmenin kendisi değil, o çeviriyi onaylayan noterin de sorumlu olmasıdır. Çünkü Türkiye'de noterler, yurtdışındaki örneklerinin aksine yeminli çevirinin içeriğini de tasdik ederler. Yıllar önce çıkmış bu kanun noterlerin İngilizce, Çince, Fransızca, İspanyolca, Sanskritçe, vs. gibi tüm dilleri bildiğini ve o nedenle de tüm çevirileri doğrulayabildiğini varsaydığından noterler çoğunlukla tanıdıkları ve güvendikleri çevirmenlerle çalışmayı tercih etmektedirler. Yanlış bir çeviri nedeniyle bir müşterinin uğradığı zararın tazmini için sadece çevirmenin değil, noterin de dava edildiği birçok örnek mevcuttur.
3. Türkiye'de de Turizm bölümü mezunuyum. Dilim İngilizce idi. Ayrıca Almanya'da ve ABD'de İngilizce kursalarına gitmeme ragmen zamanla pratiği kısmen unuttum. Ancak tekrar kazanmaya yönelik bilgi altyapım var. Mevcut Türkiye diploması ve kurs belgeleri (İleri düzeyde dil kursaları) İngilizce tercümanlığa yönelik yemin belgesi almaya yeterli gelir mi?
Bu sorunuzun cevabı da ilk soruyla aynı. Ben yeminli çevirmen olarak çalışmaya ilk başladığımda, inanılmaz ama, o zamanlar çalıştığım çeviri bürosunun lise karnemde yer alan seçmeli Fransızca dersi ibaresini kullandırarak Fransızca yeminli çevirmen zaptı aldırdığını bilirim (karne notum da 10 üzerinden 6 mıydı neydi
). Şimdi o zabıt kimbilir nerededir... Benim örneğimden de anlaşılacağı üzere tanıdık noter, kuralların yorumlanmasında esneklik gösterirken tanıdık olmayan noter, daha katı bir yaklaşım sergiler. Noterleri bir tek Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı denetler. Şikayetlerinizi ise önce Noterler Birliği'ne ardından Adalet Bakanlığı'na yapabilirsiniz.