A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3]
Yeminli Tercüman
Téma indítója: Mustafa Altinkaya
Ekrem45
Ekrem45
Local time: 23:03
török - német
+ ...
Teşekkürler! May 18, 2011

Gulay Baran wrote:

Ekrem45 wrote:

Yani yemin zaptı sadece resmi evraklarda mı gerekli? Özel alanlarda örneğin şirketlere tercümelerde (mesela şirketler arası yazışmalarda) gerekli değilmi veya bu yemin zaptı tercümana artı puan getirmez mi?

Hem resmi evrak hem de özel evrak tercümesi düşünüyorum. Saygılar.


Örneğin yerli şirketlerin yurtdışı firmalarla yazışmasında özel olarak talep edilen bir şey değil yemin zaptı ama firma sahibi, sizin bu konuda yetkin olup olmadığınızı saptamak ve size güvenebilmek amacıyla böyle bir istemde bulunabilir. Öte taraftan şirketlerin resmi içerikli dökümanlarında yemin zaptı gerekiyor. Aynı şey bireylerin pasaport, nüfus kaydı, doğum belgesi vs. işlemlerinde de yemin zaptına ihtiyaç duyuluyor.


Teşekkür ederim zaman ayırdığınız için. Son olarak 1 ve 3 nolu sorularım hakkında bilginiz var mı? Veya bilgi alabileceğim bir merci var mı? Örneğin Çevirmenler Derneği tatmin edici bilgi verebilir mi?


 
Gulay Baran
Gulay Baran  Identity Verified
Törökország
Local time: 23:03
Tag (2007 óta)
angol - török
+ ...
kişiden kişiye değişiyor May 18, 2011

1. ve 3. sorularınızın cevabı da aslında benzer çünkü işin ideali; Almanya'daki üniversitenizi her noter bilemeyeceği için YÖK denkliğini gösterir bir belgeyle ve İngilizce için de KPDS, TOEFL gibi dil yeterlilik sınavlarından birine girip gerekli puanı aldığınızı gösterir sonuç belgesiyle notere başvurmanızdır ama noterler aynı belgeye bile farklı yorumlarda bulunabiliyor. Örneğin, imza sirküleri almak için gittiğim bir seferinde yemin zaptı almaya çalış... See more
1. ve 3. sorularınızın cevabı da aslında benzer çünkü işin ideali; Almanya'daki üniversitenizi her noter bilemeyeceği için YÖK denkliğini gösterir bir belgeyle ve İngilizce için de KPDS, TOEFL gibi dil yeterlilik sınavlarından birine girip gerekli puanı aldığınızı gösterir sonuç belgesiyle notere başvurmanızdır ama noterler aynı belgeye bile farklı yorumlarda bulunabiliyor. Örneğin, imza sirküleri almak için gittiğim bir seferinde yemin zaptı almaya çalışan mütercimlik mezunu bir arkadaşın başkatiple konuşmasına tanık olmuştum. Arkadaş KPDS'den 97 almış ve belgesini gösterirken başkatip "Dil puanın düşük, bu işi yapacaksan 100 olması gerekirdi. Sen git çalış, bir dahaki seneye puanı tutturursan gelirsin." demişti. Biraz trajikomik ve uç bir örnek olsa da bakış açısı farklılığını vurgulamak adına vermek istedim:)

[Edited at 2011-05-18 13:05 GMT]
Collapse


 
Baybars Araz
Baybars Araz  Identity Verified
Local time: 23:03
angol - török
+ ...
Noterler May 20, 2011

Ekrem45 wrote:
1. Almanya'da işletme bölümünde üniversite bitirdim. Almanca'da yeminli tercüman olmak için diplomamı YÖK'te tanıtmam gerekir mi? Yoksa notere orijinal haliyle sunmam yeterli mi?


Noter sizi tanıyorsa gerek kalmayacaktır. Noter sizi tanımıyorsa muhtemelen denklik belgesi ve diplomanızın kendi bürosunda yemin zaptı olan bir Almanca yeminli çevirmence Türkçe'ye çevrilmiş halini talep edecektir. Tüm bu belgelerinizin, düzenlendiği ülkedeki bir noter tarafından tasdik edilmiş ve apostillenmiş olmalarını talep etme olasılıkları da yüksektir.

2. Bazı arkadaşlar noterlerin yemin zaptı verme konusunda nazlandığını yazmış. Bununla ilgili hak arama mercii yokmu? Örneğin noterlerin bağlı olduğu bakanlık vesaire veya Çevirmeler Derneği. Aslında Almanya'da bu yemin belgesine Sanayi ve Ticaret Odaları bakıyor ve belli bir prosedür var. Böylece herkesin keyfine kalmıyor. Şimdi ben Türkiye'de bir ilçedeyim. Burada bir noterin bu konulardan haberi ve deneyimi olma ihtimali ne
kadar ki!? Bunu Türkiye'de aslında Odalar ve Borsalar Birliği'nin organize etmesi gerekir?


Noterler keyfi hareket etmemekle yükümlüdürler ancak bu ülkenin her resmi kurumunda olduğu gibi noterlerde de çalışmaları etkileyen önemli hususlardan biri hatır/gönül ilişkisidir. Bu sayede de kurallar belki çiğnenmez ancak yorumlanmasında esneklik sergilenir. Noterlerin çevirmen yemin zabıtlarında tanımadıkları kişiler konusunda hassas olmalarının bir diğer nedeni de Türkiye'de yeminli çevirilerin içeriğinden sadece çevirmenin kendisi değil, o çeviriyi onaylayan noterin de sorumlu olmasıdır. Çünkü Türkiye'de noterler, yurtdışındaki örneklerinin aksine yeminli çevirinin içeriğini de tasdik ederler. Yıllar önce çıkmış bu kanun noterlerin İngilizce, Çince, Fransızca, İspanyolca, Sanskritçe, vs. gibi tüm dilleri bildiğini ve o nedenle de tüm çevirileri doğrulayabildiğini varsaydığından noterler çoğunlukla tanıdıkları ve güvendikleri çevirmenlerle çalışmayı tercih etmektedirler. Yanlış bir çeviri nedeniyle bir müşterinin uğradığı zararın tazmini için sadece çevirmenin değil, noterin de dava edildiği birçok örnek mevcuttur.

3. Türkiye'de de Turizm bölümü mezunuyum. Dilim İngilizce idi. Ayrıca Almanya'da ve ABD'de İngilizce kursalarına gitmeme ragmen zamanla pratiği kısmen unuttum. Ancak tekrar kazanmaya yönelik bilgi altyapım var. Mevcut Türkiye diploması ve kurs belgeleri (İleri düzeyde dil kursaları) İngilizce tercümanlığa yönelik yemin belgesi almaya yeterli gelir mi?


Bu sorunuzun cevabı da ilk soruyla aynı. Ben yeminli çevirmen olarak çalışmaya ilk başladığımda, inanılmaz ama, o zamanlar çalıştığım çeviri bürosunun lise karnemde yer alan seçmeli Fransızca dersi ibaresini kullandırarak Fransızca yeminli çevirmen zaptı aldırdığını bilirim (karne notum da 10 üzerinden 6 mıydı neydi ). Şimdi o zabıt kimbilir nerededir... Benim örneğimden de anlaşılacağı üzere tanıdık noter, kuralların yorumlanmasında esneklik gösterirken tanıdık olmayan noter, daha katı bir yaklaşım sergiler. Noterleri bir tek Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı denetler. Şikayetlerinizi ise önce Noterler Birliği'ne ardından Adalet Bakanlığı'na yapabilirsiniz.


 
Ekrem45
Ekrem45
Local time: 23:03
török - német
+ ...
Teşekkürler! May 21, 2011

Baybars Araz wrote:

Ekrem45 wrote:
1. Almanya'da işletme bölümünde üniversite bitirdim. Almanca'da yeminli tercüman olmak için diplomamı YÖK'te tanıtmam gerekir mi? Yoksa notere orijinal haliyle sunmam yeterli mi?


Noter sizi tanıyorsa gerek kalmayacaktır. Noter sizi tanımıyorsa muhtemelen denklik belgesi ve diplomanızın kendi bürosunda yemin zaptı olan bir Almanca yeminli çevirmence Türkçe'ye çevrilmiş halini talep edecektir. Tüm bu belgelerinizin, düzenlendiği ülkedeki bir noter tarafından tasdik edilmiş ve apostillenmiş olmalarını talep etme olasılıkları da yüksektir.

2. Bazı arkadaşlar noterlerin yemin zaptı verme konusunda nazlandığını yazmış. Bununla ilgili hak arama mercii yokmu? Örneğin noterlerin bağlı olduğu bakanlık vesaire veya Çevirmeler Derneği. Aslında Almanya'da bu yemin belgesine Sanayi ve Ticaret Odaları bakıyor ve belli bir prosedür var. Böylece herkesin keyfine kalmıyor. Şimdi ben Türkiye'de bir ilçedeyim. Burada bir noterin bu konulardan haberi ve deneyimi olma ihtimali ne
kadar ki!? Bunu Türkiye'de aslında Odalar ve Borsalar Birliği'nin organize etmesi gerekir?


Noterler keyfi hareket etmemekle yükümlüdürler ancak bu ülkenin her resmi kurumunda olduğu gibi noterlerde de çalışmaları etkileyen önemli hususlardan biri hatır/gönül ilişkisidir. Bu sayede de kurallar belki çiğnenmez ancak yorumlanmasında esneklik sergilenir. Noterlerin çevirmen yemin zabıtlarında tanımadıkları kişiler konusunda hassas olmalarının bir diğer nedeni de Türkiye'de yeminli çevirilerin içeriğinden sadece çevirmenin kendisi değil, o çeviriyi onaylayan noterin de sorumlu olmasıdır. Çünkü Türkiye'de noterler, yurtdışındaki örneklerinin aksine yeminli çevirinin içeriğini de tasdik ederler. Yıllar önce çıkmış bu kanun noterlerin İngilizce, Çince, Fransızca, İspanyolca, Sanskritçe, vs. gibi tüm dilleri bildiğini ve o nedenle de tüm çevirileri doğrulayabildiğini varsaydığından noterler çoğunlukla tanıdıkları ve güvendikleri çevirmenlerle çalışmayı tercih etmektedirler. Yanlış bir çeviri nedeniyle bir müşterinin uğradığı zararın tazmini için sadece çevirmenin değil, noterin de dava edildiği birçok örnek mevcuttur.

3. Türkiye'de de Turizm bölümü mezunuyum. Dilim İngilizce idi. Ayrıca Almanya'da ve ABD'de İngilizce kursalarına gitmeme ragmen zamanla pratiği kısmen unuttum. Ancak tekrar kazanmaya yönelik bilgi altyapım var. Mevcut Türkiye diploması ve kurs belgeleri (İleri düzeyde dil kursaları) İngilizce tercümanlığa yönelik yemin belgesi almaya yeterli gelir mi?


Bu sorunuzun cevabı da ilk soruyla aynı. Ben yeminli çevirmen olarak çalışmaya ilk başladığımda, inanılmaz ama, o zamanlar çalıştığım çeviri bürosunun lise karnemde yer alan seçmeli Fransızca dersi ibaresini kullandırarak Fransızca yeminli çevirmen zaptı aldırdığını bilirim (karne notum da 10 üzerinden 6 mıydı neydi ). Şimdi o zabıt kimbilir nerededir... Benim örneğimden de anlaşılacağı üzere tanıdık noter, kuralların yorumlanmasında esneklik gösterirken tanıdık olmayan noter, daha katı bir yaklaşım sergiler. Noterleri bir tek Noterler Birliği ve Adalet Bakanlığı denetler. Şikayetlerinizi ise önce Noterler Birliği'ne ardından Adalet Bakanlığı'na yapabilirsiniz.


Gülay Hanım ve Baybars Bey'e bilgilendirmeleri için teşekkür ederim.


 
figenn
figenn
Local time: 23:03
NOTERLER BİRLİĞİ ETİK KURALLARI Jul 25, 2011

ALTTAKİ LİNKTE 6-25 NOLU MADDE E NOTERLERİN KEYFİ HAREKET EDEMECEĞİNİ BİLDİRYOR. GEREKLİYSE EĞER HAKKINIZI ARAYIN. YEMİN ZAPTINIZI DÜZENLEMİYORSA EĞER NOTERLER BİRLİĞİNE VE GEREKLİYSE ADALET BAKANLIĞINA SİZE ZORKLUK ÇIKARAN NOTERİ ŞİKAYET EDEBİLİRSİNİZ. SESSİZ KALMAYIN. KİMSENİN SİZİ AŞAĞILAMASINA VE HAFİFE ALMASINA İZİN VERMEYİN. İYİ
GÜNLER.
... See more
ALTTAKİ LİNKTE 6-25 NOLU MADDE E NOTERLERİN KEYFİ HAREKET EDEMECEĞİNİ BİLDİRYOR. GEREKLİYSE EĞER HAKKINIZI ARAYIN. YEMİN ZAPTINIZI DÜZENLEMİYORSA EĞER NOTERLER BİRLİĞİNE VE GEREKLİYSE ADALET BAKANLIĞINA SİZE ZORKLUK ÇIKARAN NOTERİ ŞİKAYET EDEBİLİRSİNİZ. SESSİZ KALMAYIN. KİMSENİN SİZİ AŞAĞILAMASINA VE HAFİFE ALMASINA İZİN VERMEYİN. İYİ
GÜNLER.

http://www.tnb.org.tr/TNBEtikKurallar.aspx
Collapse


 
Silifke
Silifke
Local time: 23:03
Valla doğru Jul 25, 2011

Hatta yürüyüş yapalım....


figenn wrote:

ALTTAKİ LİNKTE 6-25 NOLU MADDE E NOTERLERİN KEYFİ HAREKET EDEMECEĞİNİ BİLDİRYOR. GEREKLİYSE EĞER HAKKINIZI ARAYIN. YEMİN ZAPTINIZI DÜZENLEMİYORSA EĞER NOTERLER BİRLİĞİNE VE GEREKLİYSE ADALET BAKANLIĞINA SİZE ZORKLUK ÇIKARAN NOTERİ ŞİKAYET EDEBİLİRSİNİZ. SESSİZ KALMAYIN. KİMSENİN SİZİ AŞAĞILAMASINA VE HAFİFE ALMASINA İZİN VERMEYİN. İYİ
GÜNLER.

http://www.tnb.org.tr/TNBEtikKurallar.aspx


[Edited at 2011-07-25 20:32 GMT]


 
A témához tartozó oldalak:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Yeminli Tercüman


Translation news in Törökország





Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »