Pages in topic: [1 2] > | Върнат превод, как се справяте? Thread poster: Elena Aleksandrova
|
За последния месец ми връщат три превода с бележката: Незадоволителен превод. Оказва се обаче, че не преводът е незадоволителен, а колегата си е позволил да замени около 10-12% от думите в превода със синоними, някои от които дори не са подходящи за медицински текст (напр. резул... See more За последния месец ми връщат три превода с бележката: Незадоволителен превод. Оказва се обаче, че не преводът е незадоволителен, а колегата си е позволил да замени около 10-12% от думите в превода със синоними, някои от които дори не са подходящи за медицински текст (напр. резултатите от едно изследване се наричат, според колегата, указания?!?). Нека да спомена и променения словоред, нямам идея къде го е учил колегата, но определено е нещо, което за първи път срещам.... Първият път ми беше смешно, но вече не е, защото този клиент започва да губи доверие в мен, независимо от дългите обяснения, които давам... Та... въпросът ми е как се справяте в подобна ситуация? ▲ Collapse | | |
Какъв е този колега и защо, след като не си доволна, още ти е колега? | | | Alexandra Staneva Bulgaria Local time: 08:36 Member (2008) Bulgarian to English + ... Справяме се... | Sep 10, 2008 |
Хубава тема! Обикновено като ми върнат превод (не, че се случва често, но се случва!), намирам начин да дам моя превод на неизкушен от превода, но специалист в областта, в която е преводът, и да видя кой крив, кой прав! Винаги искам да видя поправения с Track changes тескт и си казва�... See more Хубава тема! Обикновено като ми върнат превод (не, че се случва често, но се случва!), намирам начин да дам моя превод на неизкушен от превода, но специалист в областта, в която е преводът, и да видя кой крив, кой прав! Винаги искам да видя поправения с Track changes тескт и си казвам мнението- дали съм съгласна с поправките, с кои съм, с кои не съм... Има и друг момент - много се дразня от новоизлюпените собственици на сайтове, които предпочитат импресия, вместо впечатление, имидж, вместо авторитет, таргет вместо цел и т.н. Не, че съм против добилите гражданственост чуждици, но си имаме много хубави думи и на български. Във вашия случай - ще отстоявам опита и знанията си. Успех ▲ Collapse | | |
Elena Aleksandrova Редакция с преобладаващ процент на корекции със синоними е активност, различна от редакцията. Още преводи ще ти върнат, щом като в схемата участва „колега“ с амбиции да сразява конкуренцията. Имал съм такива конфликти и съм забелязал, че такива ре... See more Elena Aleksandrova Редакция с преобладаващ процент на корекции със синоними е активност, различна от редакцията. Още преводи ще ти върнат, щом като в схемата участва „колега“ с амбиции да сразява конкуренцията. Имал съм такива конфликти и съм забелязал, че такива редактори действат смело от прикритие. Трудно е да се добереш до името му, камо ли да да излезне на открит спор. Организатор на конфликта обаче е този, който поръчва преводите, чиято цел е да намали конкретния хонорар с трайно отражение върху по-нататъшното заплащане. Атаката с оръжието на синонимите е разпространена не само между преводачите. За армията на началниците това е нещо като витамин. Проблемът не е езиков а етичен. За съжаление етиката между преводачите е една тъжна тема. Как да се справиш с проблема? Един начин е да се сбогуваш с този клиент със съжаление, че си му причинила болка и тогава да му отидат преводачи, чиито преводи наистина ще отворят работа на "редактора". Но, ако те покани отново, не пропускай вежливо и неотстъпчиво да му кажеш, че докато се е занимавал с приложна лингвистика, твоята тарифа се е покачила значително. ▲ Collapse | |
|
|
Yassen Tounev Bulgaria Local time: 08:36 English to Bulgarian + ...
Такива "клиенти" ги поствам на blueboard с единица или двойка и със съответния коментар "alleged "bad" quality due to prejudiced editor's opinion. Rate renegotiation after job completion" | | | Fidexim (X) Bulgaria Local time: 08:36 English to Bulgarian + ... контрол на "качеството" | Oct 10, 2009 |
това е масова практика напоследък, особено от страна на големите агенции - безмислени обяснения между преводачи и "проверители", които минават за някаква мярка за повишаване на качеството. конкретен пример - през последните два месеца голям производител на тежка техника се... See more това е масова практика напоследък, особено от страна на големите агенции - безмислени обяснения между преводачи и "проверители", които минават за някаква мярка за повишаване на качеството. конкретен пример - през последните два месеца голям производител на тежка техника се опитва да се отърве от тъпи преводи, пробутани му преди години. и тече безумен процес на надцакване от страна на пишман преводачи (без никакви технически познания и опит), спорове за запетайки и точки, словоред и чий речник е по-авторитетен. а преводите си остават тъпи, опасни за потребителите и неграмотни. основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор ▲ Collapse | | | silviya stoimenova (X) Local time: 01:36 English to Bulgarian + ...
Силно ме заинтригува този топик, туй като и аз имам няколко злополучни сблъсквания с такива "редактори".Най-пресен случай от днес. Някой по-нагоре беше споменал, че се допитва до професионалист в определената област, за да види"кой крив, кой прав". Аз търся някой, който да провери моя превод в областите финанси и застахователно дело и да го сравня с "редактирания текст". Просто искам да чуя още едно мнение, преди да отправя критика. | | | Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 08:36 Member (2009) English to Bulgarian + ... TOPIC STARTER
Мога да се похваля (спорно дали е хвалба или не), че за тази една година и нещо съм станала изкусен писач на обяснения. Ми то няма как и да не стана! В месеца поне веднъж ми връщат превод да обясня защо аз тъй, пък другия - иначе. Последният случай беше най-куриозен. От 4 изречения... See more Мога да се похваля (спорно дали е хвалба или не), че за тази една година и нещо съм станала изкусен писач на обяснения. Ми то няма как и да не стана! В месеца поне веднъж ми връщат превод да обясня защо аз тъй, пък другия - иначе. Последният случай беше най-куриозен. От 4 изречения, 4 поправки (даже и с правописни грешки) и въпросът - Преводачът българин ли е? Моят отговор беше - а редакторът? Аз намерих спасението си точно в писането на обяснения - доброто обяснение не дава на ответната страна повод да продължи спора. Поне до момента никой не се е осмелил да го направи. Освен това писането на обяснение се отразява доста благотворно на отношенията ми с агенциите - никоя не се е развела с мен все още. Силвия, с удоволствие бих погледнала, но точно тези области не са ми силни. ▲ Collapse | |
|
|
Veneta Georgieva Bulgaria Local time: 08:36 Member (2006) German to Bulgarian + ... Има добри и лоши коректори/редактори | Oct 23, 2009 |
При върнат "грешно поправен" (на немски "verschlimmbessert") превод е най-добре преводачът да запази спокойствие и с подробен коментар да защити собствения си превод. Аз съм от филолозите, които, опирайки се на дългогодишна практика и опит, превеждат технически текстове. Сигу�... See more При върнат "грешно поправен" (на немски "verschlimmbessert") превод е най-добре преводачът да запази спокойствие и с подробен коментар да защити собствения си превод. Аз съм от филолозите, които, опирайки се на дългогодишна практика и опит, превеждат технически текстове. Сигурно не съм безгрешна, но - слава богу - досега технически превод не ми е върнат. Затова пък една чешка агенция ми върна едно кратко рекламно текстче, в което не можах да позная превода си, защото беше преразказан и до голяма степен изменен в съответствие с нуждите на клиента. Явно редакторът беше крайният клиент. Била съм и в позицията на коректор, изумен, направо отчаян коректор. Нямам предвид безбройните правописни и граматически грешки. В строго технически текст за превод на "dürfen" непрекъсното се използваше "би било", "бива", "не бива", а преводът на "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "проводник/кабел". Няма да продължавам с други примери. Най-лошото е, че програмата, с която беше направен преводът, позволява да се види името на преводача и че този преводач е активен участник в ПроЦ и работи на три пъти по-ниска цена от моята (предполагам, че при такова качество работи само по веднъж за всеки клиент). След този случай отказвам поръчки за корекция. Вие как постъпвате в такива ситуации?
[Bearbeitet am 2009-10-23 09:11 GMT]
[Bearbeitet am 2009-10-23 09:12 GMT] ▲ Collapse | | | etale Local time: 07:36 Spanish to Bulgarian + ... Всичко зависи от фирмата, с която работите | Oct 25, 2009 |
Защо не предложите на фирмата да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите? Конкурентността е нещо нормално и положително, но за съжаление не винаги върви ръка за ръка с етиката и почтенността. Ето моя опит в това отношение: Преди няко... See more Защо не предложите на фирмата да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите? Конкурентността е нещо нормално и положително, но за съжаление не винаги върви ръка за ръка с етиката и почтенността. Ето моя опит в това отношение: Преди няколко години направих доста дълъг test translation за нова фирма, която ми върна превода коригиран така, че беше почти изцяло червен - пълен със синоними, сменен словоред и дори с обяснението "it is not politically correct to say so"! Загубих почти цял работен ден да оборя всяка поправка и да посоча примери и отправки, които доказват правилността на моя превод. Напразно... От известна лондонска фирма ми изпратиха коригиран мой превод с молба за отговор. В този момент нямах много време да оборя подробно всяка една от поправките, затова само обясних няколко от тях и предложих на фирмата да не ми плати за превода, ако смята, че е толкова лош. Веднага ми отговориха, че за това и дума не може да става. Продължават да ми възлагат преводи. Няколко преводачи превеждахме голям проект за ЕИО. Фирмата ме помоли да прегледам превода на колежка, но не анонимно: тя имаше моите данни и аз имах нейните. Оказа се, че беше пропуснала да преведе цял параграф. Свързах се с нея и й обърнах внимание за пропуска. Тя ми благодари, преведе го и го прибавихме към превода. Фирмата изобщо не разбра за случая. Защо не предложите на Вашата фирма да възложи следващия превод на "Колегата", а на Вас - да го проверите? ▲ Collapse | | | Elena Aleksandrova Bulgaria Local time: 08:36 Member (2009) English to Bulgarian + ... TOPIC STARTER
По една единствена причина - при мен тези корекции не идват от колегата, на когото са възложили да провери моя превод, а от клиента. Случвало ми се е мой превод да ми бъде изпратен от друга агенция за корекции. И ако аз съм някой пишман преводач с много амбиции.... останалото почти всеки го е изпитвал на гърба си. | | | Fidexim (X) Bulgaria Local time: 08:36 English to Bulgarian + ... преводът РЅР° "Leitung" беше "тръбопровод" вместо "РїСЂРѕРІРѕРґРЅРёРє/Р | Oct 26, 2009 |
Ама Вие сериозно ли?! Ами ако го беше превел като ръководство? Как например ще преведете следния произволно взет текст от мрежата: Die Pumpe 22 führt Schmiermittel über eine Leitung 28 zu den zu schmierenden Bauteilen des Getriebes 6. Много ще ми бъде интересно | |
|
|
Бай Фидексиме, | Nov 24, 2009 |
Fidexim wrote: основната причина е, че всеки филолоК си мисли, че може да превежда инструкции за обслужване на атомен реактор от 1991 година до ден-днешен, в АЕЦ "Козлодуй" са работили и работят немалко люде на длъжност "преводач". Всички до един бяхме/сме филолози. Инженери наемат за преводачи във външните фирми, обслужващи част от дейностите на централата и им плащат по 700-800 лв. | | | Fidexim (X) Bulgaria Local time: 08:36 English to Bulgarian + ...
ако си мислиш, че си технически преводач с филолоШко образование, оди се гръмни | | | Укьо Фидексим | Dec 26, 2009 |
Укьо Фидексиме, копи-пействам мнението си по подобна тема на адрес http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1950678859&page=0&view=collapsed&sb=5∂=all&vc=1 , а именно: "От 1991 г. имам нещастието да слугувам н... See more Укьо Фидексиме, копи-пействам мнението си по подобна тема на адрес http://clubs.dir.bg/showflat.php?Board=translators&Number=1950678859&page=0&view=collapsed&sb=5∂=all&vc=1 , а именно: "От 1991 г. имам нещастието да слугувам на технически персони, русенски възпитаници и такива, завършили в необятната страна на кефира и самогона. За всичките тези десетилетия съм срещнал само двама инженери с отлични познания по българска граматика - служителите на хер Ковачки и бивши мои колеги Михаил Витанов и Павел Пеев. В АЕЦ, например, нивото на писмена култура на инженерите е престъпно ниска, така че смея да те помоля да (в)земеш да си посвиеш перките, уил я?" "Ниската писмена и всякаква друга култура на меи-джиите се дължи на факта, че идват от механотехникуми и реални гимназии, в унито са основно мъже и нямат никъф подход към жените. От моя клас само един завърши меи, но разви бизнес в Букурещ и надскочи отдавна с много нивото на състудентите си. Асасин, никога не съм работил с рускоговорящи комуняги, слава на Бога, но в АЕЦ, която и в момента е последната крепост на комунизма, има доста възпитаници на руски ВУЗ, тях имах предвид. Тук трибуквията взимат от 2 до 5 пъти по-големи заплати от нас, дето сме с хуманитарни специалности, независимо, че сме от 2 до 5 пъти по-интелигентни от тях. Ние, естествено, никога не сме криели презрението си към тях, ако това въобще има някакво значение." ▲ Collapse | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Върнат превод, как се справяте? TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |