Glossary entry

Spanish term or phrase:

permanencias

Italian translation:

persistenza della situazione/condizione socio-politica/socio-culturale

Added to glossary by ARS54
Nov 28, 2009 01:09
14 yrs ago
Spanish term

permanencias

Spanish to Italian Social Sciences History silabus nivel secundaria
Contexto: cursos de Historia del Perù y Educación cívica

Historia del Perù
Organización colonial en el Perú: cambios y **permanencias**
- El mundo colonial como producto de la tradición europea y andina
- Il virreinato
- Sectores y política económica colonial
- Sociedad colonial. Estamentos y castas: asimilaciñon, adaptación y confrontación
- Cultural política colonial
- Religiosidad, educación y cultura

Educación Cívica
Diversidady pertenencia:
- Cultura y sociedad. Características de una cultura. Sociedad y diversidad cultural. Manifestaciones culturales. Cambios y **permanencias**
- Costumbres y tradiciones comunes
- Valoración, conservación y defensa del patrimonio cultural

Grazie! :)
Proposed translations (Italian)
4 +3 stanziamenti
4 insediamenti
Change log

Nov 30, 2009 08:32: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103909">Claudia Luque Bedregal's</a> old entry - "permanencias"" to ""persistenza della situazione/condizione socio-politica/socio-culturale""

Discussion

ARS54 Nov 30, 2009:
...Che dire, Claudia, come minimo questi punti andrebbero divisi con Maria Assunta e con te... Non essendo possibile, vi ringrazio molto per il lavoro fatto insieme e sono lieta di aver contribuito! Un abrazo grande, gracias de nuevo, Anna Rosa :))
Claudia Luque Bedregal (asker) Nov 29, 2009:
Gracias chicas! Gracias Anna Rosa y Maria Assunta por sus sugerencias y opiniones. Un abrazo :)
Maria Assunta Puccini Nov 29, 2009:
ah ah ah merci beaucoup madame! Gros bisou : )
ARS54 Nov 29, 2009:
Grazie, carissime, e 'chapeau' a te per l'ottima intuizione, Maria Assunta, :-)) A.R.
Maria Assunta Puccini Nov 29, 2009:
A Claudia e a Anna Rosa. Concordo con voi, è una frase formulata male e nonostante che “permanencias” sia un’espressione ricorrente nei testi di storia è un po’ fuorviante e in italiano suona malissimo, lo stesso che permanenza e perpetuazione, che ho evidenziato con punti interrogativi perché non riuscivo a trovare un termine adeguato. Credo che Anna Rosa abbia trovato la soluzione giusta; brava!
Un abbraccio e buona domenica a entrambe : )
ARS54 Nov 29, 2009:
Anche a voi, carissime!

Un abrazo, R.
Claudia Luque Bedregal (asker) Nov 29, 2009:
Ciao Anna Rosa :) Grazie della tua conferma e dei tuoi nuovi suggerimenti! E anch'io condivido ciò che pensi, non so perché abbiano usato "permanencias" in questo modo :S
Grazie e buona domenica Anna Rosa!
ARS54 Nov 29, 2009:
Ciao Claudia e ciao Maria Assunta, :-)) se purtroppo il contesto è tutto qui, e tu Claudia sei portata a pensare che "permanencias" intenda più quanto interpreta Maria Assunta, in effetti credo si debba allora usare una parafrasi in italiano, perché i termini "permanenze"/"perpetuazioni" non mi sembrano adeguati e suonano strani ad un orecchio italiano; al limite si potrebbe parlare di "persistenza della situazione/condizione socio-politica/socio-culturale" (status quo), anche se confesso che (specialmente nel primo caso) non mi convince "permanencias" usato in questo senso, non vedo perché l'autore non abbia usato appunto termini come "conservación"/"preservación" (de las costumbres/tradicciones, etc.) in contrapposizione ai "cambios" sopravvenuti...

Suerte, cmq, e buon lavoro; ciao ad entrambe, :) Anna Rosa
Claudia Luque Bedregal (asker) Nov 29, 2009:
De acuerdo contigo Maria Assunta Hola M.Assunta. Sí, yo también lo entiendo así a partir del poco contexto que tengo (es una lista del contenido del curso, sin descripciones). En el 1º caso se trata de cambios sociopolíticos y en el 2º caso hablan de cambios socioculturales. Tu interpretación me parece correcta ;) Lo que estoy buscando es un término que, sin entrar en detalles, exprese la idea de "permanencia" en contraposición a los "cambios" ocurridos (ya sea porque son condiciones invariables que permanecieron a pesar del paso del tiempo o porque quedaron como herencia). ¿Existirá un término así? ¿O es necesario especificar/parafrasear?
Maria Assunta Puccini Nov 29, 2009:
Hola Clau: Tal vez ande yo mal enfocada, pero según lo entiendo, en el primer caso se está hablando de cambios en la organización sociopolítica, contrapuestos a la 'permanenza' (conservazione? perpetuazione?), como continuidad en el tiempo de condiciones que han seguido inmutables hasta nuestros días.
El segundo caso parece referirse a cambios socioculturales -consecuencia de la diversidad étnica- y a aquello que de las diferentes culturas ha quedado/permanecido como herencia para los habitantes de hoy. Creo que es necesaria una aclaración de tu parte pues como queda evidenciado por las diferentes interpretaciones, el texto tiene diversas lecturas.
Un abrazo! : )

Proposed translations

+3
24 mins
Selected

stanziamenti

...non in senso economico, naturalmente, :-), ma riguardanti le popolazioni colonizzatrici con il loro diverso bagaglio culturale e sociale...

http://es.thefreedictionary.com/permanencia
"permanencia s. f.
1 Estancia en un lugar durante un tiempo. "

Dizionario Amador ESL/ITA-ITA/ESL, Sopena, Barcellona:
"permanencia: [...] stanziamento (in un luogo)"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno19 min (2009-11-29 01:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

...Leggi anche qui (http://209.85.129.132/search?q=cache:gkeBqbQXjucJ:www.amerin... che te ne pare? ->

"EMILIA VELÁZQUEZ HERNÁNDEZ (Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en AntropologíaSocial (CIESAS), México): Territorio y territorialidad popoluca: **transformaciones y permanencias.**
A principios de los años 1960, la ejecución del reparto agrario en la Sierra de Santa Marta, al sur del Estado deVeracruz (México), trastocó profundamente los principios de organización del territorio y la territorialidad popoluca.Sin embargo, la posesión mancomunada de la tierra no era el único soporte del territorio popoluca: otro elementocentral de dominio y apropiación del espacio étnico eran las visitas del santo patrono de Soteapan a las poblacionespopolucas que lo solicitaban para venerarlo. Esta ponencia propone responder a dos preguntas: ¿En qué medida estapráctica religiosa sirvió para reformular y reordenar el territorio popoluca? y ¿Qué nuevos elementos fueron incorporados en la definición del territorio y la territorialidad popoluca? CLAUDIA ANGÉLICA GALLEGO (Dirección del Adulto y del Adolescente, Gobierno de la Ciudad deBuenos Aires, Argentina): Discutiendo sobre mapas: exploraciones de Nicolás Descalzi en ríos defrontera en el territorio de las Provincias Unidas del Río de la Plata (1826 y 1833/1834). Ríos que atraviesan territorios de frontera, el Bermejo y el Negro, fueron explorados por Nicolás Descalzi, chiavarese llegado al Río de la Plata en 1821. Sorprenden las observaciones sobre esos espacios, marcados por lo inhóspito de los climas y las relaciones poco gentiles con los indígenas que encontró. Espacios de frontera que remitieron a la confección de mapas que sirvieron para futuras exploraciones. Reflexiono sobre esa mirada “italiana” del espacio americano; de las zonas de frontera; de las relaciones con unos “otros” inmersos en un espacio inexplorado y hostil; y abordo la mirada que Buenos Aires tiene de esas exploraciones en aquella época, de cómo se interpretaron y de qué resultados se pretendían alcanzar. Los diarios y los mapas prefiguran discusiones **sobre la apropiación de territorios**, que se resuelven (fines siglo XIX) con la demarcación territorial del Estado-Nación.
--------------------------------------------------------------------------------


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni7 ore (2009-11-30 08:30:11 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

...Che dire, Claudia, come minimo questi punti andrebbero divisi con Maria Assunta e con te... Non essendo possibile, vi ringrazio molto per il lavoro fatto insieme e sono lieta di aver contribuito! Un abrazo, grazie, Anna Rosa :))
Example sentence:

Primi stanziamenti francesi lungo il San Lorenzo (Champlain) e in Acadia, 1604

Primi stanziamenti Fenici ... colonie. ... infine, anche alcuni cambiamenti in campo culturale

Note from asker:
Grazie del link Anna Rosa! ;)
Peer comment(s):

agree Filippo Ficola
52 mins
Grazie mille, Filippo, :) Anna Rosa
agree Marzia Nicole Bucca
2 hrs
Grazie, Marzia Nicole, e buon w/e, Anna Rosa :)
agree Claudia Carroccetto
10 hrs
...di nuovo grazie, Claudia!, un abbraccio, R. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie ancora Anna Rosa!"
13 hrs

insediamenti

Credo che sia il termine adatto in italiano per spiegare una dimora stabile in un determinato luogo
Note from asker:
Grazie Emanuele
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search