Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Vísteme despacio, que tengo prisa
Italian translation:
Vestimi con calma, che ho fretta
Added to glossary by
Maura Affinita
Nov 14, 2009 10:12
14 yrs ago
6 viewers *
Spanish term
Vísteme despacio, que tengo prisa
Spanish to Italian
Art/Literary
History
frasi celebri
"Vísteme despacio, que tengo prisa. (Napoleón Bonaparte)"
L'unico riferimento che ho trovato è: "Vestimi lentamente, perché sono stressato"
http://manuejsch.splinder.com/tag/le cose che scrivo
Confermate la resa? A me non sembra avere molto senso...
L'unico riferimento che ho trovato è: "Vestimi lentamente, perché sono stressato"
http://manuejsch.splinder.com/tag/le cose che scrivo
Confermate la resa? A me non sembra avere molto senso...
Proposed translations
(Italian)
References
Citazione | Oscar Romagnone |
Change log
Nov 15, 2009 23:55: Maura Affinita changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/855340">Claudia Carroccetto's</a> old entry - "Vísteme despacio, que tengo prisa"" to ""Vestimi con calma, che ho fretta""
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
vestimi con calma, che ho fretta
-
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2009-11-14 10:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso letteralmente andrebbe bene, ma aspetta altre opinioni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2009-11-15 23:56:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie e saluti!!
--------------------------------------------------
Note added at 10 minutos (2009-11-14 10:22:34 GMT)
--------------------------------------------------
In questo caso letteralmente andrebbe bene, ma aspetta altre opinioni.
--------------------------------------------------
Note added at 1 día13 horas (2009-11-15 23:56:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie e saluti!!
Note from asker:
Ciao Maura! Grazie per l'aiuto. Quindi tu mi consigli di tradurre "letteralmente" senza preoccuparmi di trovare altri riferimenti sulla rete? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti! :)"
27 mins
vestimi piano che devo andare veloce
Un'idea...
l'idea è di essere vestito con calma perchè poi dopo non ha tempo di fermarsi a sistemarsi...
l'idea è di essere vestito con calma perchè poi dopo non ha tempo di fermarsi a sistemarsi...
+1
1 hr
La gatta frettolosa ha fatto i gattini cieci
Direi che il senso della frase è questo. Quanta più fretta si ha, più si rischia di far le cose male. Il problema è che non si può eludere la citazione.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-11-14 11:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
anche "piano che ho fretta" di Oscar Romagnone mi piace
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-11-14 11:40:31 GMT)
--------------------------------------------------
anche "piano che ho fretta" di Oscar Romagnone mi piace
2 hrs
Piano piano si va lontano
Vale anche questa! anche se quella della "gatta" va benissimo...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-11-14 12:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Siccome si pensa che lo abbia detto Napoleone Bonaparte, puoi tradurlo alla lettera, ma aggiungendo una nota del traduttore e citando uno di questi detti popolari italiani per far sì che si capisca meglio...
--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2009-11-14 12:24:00 GMT)
--------------------------------------------------
Siccome si pensa che lo abbia detto Napoleone Bonaparte, puoi tradurlo alla lettera, ma aggiungendo una nota del traduttore e citando uno di questi detti popolari italiani per far sì che si capisca meglio...
132 days
Chi va piano va sano e va lontano
La resa non è letterale, ma credo che una soluzione di questo tipo sia la migliore, perché è una fraseologia esistente in italiano che passa lo stesso messaggio di quella originale spagnola, che in italiano non esiste con queste parole esatte.
Il senso dell'espressione spagnola è che quando hai poco tempo e ti vesti di corsa, sbagli sempre qualcosa e perdi ancora più tempo per riparare l'errore, mentre se vai piano apparentemente ci metti più tempo, ma fai le cose per bene e non rischi di dover ricominciare.
Un'espressione equivalente può essere quella proposta da me o altre simili, ma non si può certo tradurre parola per parola.
Il senso dell'espressione spagnola è che quando hai poco tempo e ti vesti di corsa, sbagli sempre qualcosa e perdi ancora più tempo per riparare l'errore, mentre se vai piano apparentemente ci metti più tempo, ma fai le cose per bene e non rischi di dover ricominciare.
Un'espressione equivalente può essere quella proposta da me o altre simili, ma non si può certo tradurre parola per parola.
Reference comments
56 mins
Reference:
Citazione
Sicuramente deve esistere una spiegazione dell'apparente paradosso ma temo che questo link non aggiunga molto in questo senso (se non dare una conferma a ciò che scrivevi tu stessa)...
Stuprobrucio va piano, come dice Ilich il nostro coinquilino citando Napoleone: piano che ho fretta.
http://www.rockit.it/intervista/870/gioacchino-turu-via-mail
Stuprobrucio va piano, come dice Ilich il nostro coinquilino citando Napoleone: piano che ho fretta.
http://www.rockit.it/intervista/870/gioacchino-turu-via-mail
Something went wrong...