Glossary entry (derived from question below)
Spagnolo term or phrase:
Nada tiene más valor para su negocio que su agenda.
Italiano translation:
Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica
Added to glossary by
Claudia Carroccetto
Jan 10, 2009 09:27
15 yrs ago
Spagnolo term
Nada tiene más valor para su negocio que su agenda.
Da Spagnolo a Italiano
Marketing
Pubblicità/Pubbliche relazioni
annuncio pubblicitario
È una frase all'interno di un testo pubblicitario breve.
Ringrazio anticipatamente tutti coloro che possano aiutarmi. Filo
Ringrazio anticipatamente tutti coloro che possano aiutarmi. Filo
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Jan 11, 2009 10:31: Claudia Carroccetto Created KOG entry
Proposed translations
+3
23 min
Selected
Per i tuoi affari niente ha più valore/è più importante della tua rubrica
Una possibilità...
Peer comment(s):
agree |
Adele Oliveri
: sì, direi così :-)
5 min
|
Grazie Adele! :)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
3 ore
|
Grazie collega! ;)
|
|
agree |
Antonella Grati
: Sono d'accordo, :-))
4 ore
|
Grazie Antonella! :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Claudia per il suggerimento, così come a tutti gli altri colleghi che si sono prodigati con altre possibilità. Buon fine settimana. Filo "
15 min
per il tuo lavoro nulla è più importante dei tuoi contatti
de que no sabemos de que agenda se habla, ni de que negocio, ni de que contexto, pienso que así podría ir bien, no?
1 ora
Nel suo lavoro non vi è nulla di più importante dei suoi contatti
credo che anche così possa andare bene. Ho usato il possessivo "suo", essendovi nella frase "su" e non "tu"
+1
1 ora
Per i suoi affari la sua rubrica ha un valore inestimabile.
Io lo tradurrei anche così.
Peer comment(s):
agree |
Federica Della Casa Marchi
: mi pare una soluzione molto buona
17 min
|
Grazie mille Federica!
|
1 giorno 3 ore
Per i suoi affari nulla conta più della sua rubrica.
È solo una proposta alternativa. Quelle già suggerite mi sembra vadano benissimo. Non è chiaro dalla frase se il servizo pubblicizzato sia rivolto solo a uomini/donne d'affari o ad un pubblico più generale. In questo secondo caso andrebbe bene magari anche un termine più generico come 'lavoro' invece di 'affari'. Ma dipende appunto da tono e target del testo nel suo complesso.
Discussion