Glossary entry

Spanish term or phrase:

válvula de corte / válvula de cierre

German translation:

Absperrventil

Added to glossary by Ruth Wiedekind
Aug 27, 2006 16:56
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

válvula de corte

Spanish to German Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Armaturen
Ist das dasselbe wie "válvula de cierre"?

Beide Begriffe kommen in meinem Text vor, doch ohne erläuternde Zusammenhänge.

Viele Grüße an die Sonntagsarbeiter...

Discussion

Ruth Wiedekind (asker) Aug 27, 2006:
Norita, ich danke Dir!
Eine Frage, die Du mir vielleicht auch beantworten kannst: Es gibt im Dt. auch den Begriff des "Abschaltventils". Wie heißt nun das auf Span.? (War nämlich meine erste Idee für "válvula de corte" - obgleich die Trefferquote für den span. Begriff weit höher als die des Dt. war...)
P.S. Hast Du evtl. gute Internetseiten zu dem Thema auf Lager??

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Absperrventil

Liebe Kollegin,

es ist so eine liebe Not mit den Fachbegriffen im Spanischen, wegen der Vieldeutigkeit mancher Beriffe. Aus meiner Praxis bei einem spanischen Anlagenbauer weiß ich zwar, dass bei válvula de corte eindeutig ein Abperrventil bzw. Absperrhahn gemeint ist. Valvula de cierre wird oft auch in diesem Sinne verwendet, doch es könnte sich auch um eine Ventilklappe oder Schieber handeln. Gibt es keine Zeichnungen dazu?

MfG

Norita
Peer comment(s):

agree Caroline Loehr : Norita, du sprichst mir aus der Seele! Da sucht man sich im IN glatt einen Wolf nach einer Darstellung der Anlage ... ;o)
45 mins
agree Herbert Schuster : Absperrventil würde ich hier auf jeden Fall nehmen; die andern Vorschläge sind auch nicht schlecht, sagen mir aber nicht besonders zu.
1 day 39 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke nochmals, Norita (und auch den anderen). Mangels Abb. und da die anderen im Team auch beides gleich (oder mit Trennventil) übersetzt haben, habe ich mit bei beidem für "Absperrventil" entschieden. "Schieber" wäre vielleicht auch richtig gewesen. Vielleicht gelingt es mir irgendwann, etwas mehr Licht in den "Dschungel" zu bringen. Grüße."
+1
5 hrs

Abschaltventil

Wir Deutsche sind eben übergenau. Für jeden konkreten Fall haben wir einen eigenen Fachbegriff. Bei Motoren spricht man vom Abschaltventil, bei der Zufuhr von "fluidos" heißt es Absperrventil. Im spanische deckt der Begriff "válvula de corte " beides ab. sieh dazu:

http://quipu.uni.edu.pe/public/revistas/tecnia/vol9n1/09art/...

http://www.cre.gob.mx/marco/NOMs/nom-011-secre-02.pdf#search...


sowie: http://air.irco.com/de/petstar_features.asp

http://air.irco.com/es/petstar_features.asp

Frohes Schaffen

Norita
Peer comment(s):

agree Olaf Reibedanz : Gute Beiträge :-) Eine Kleinigkeit nur: Bitte nur 1 Antwort pro Frage geben (Mit der Funktion "Add note" kannst du jeweils Ergänzungen zu deiner Antwort hinzufügen).
2 days 12 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Unterbrechungsventil

auch diese Lösung ist statthaft und synonym zu den anderen Vorschlägen, die ich auch unterstütze
(:-) ein jeder "Mann", benennt den Kram, so er kann :-))

[PDF] FRAKTIONENSAMMLUNGDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
Durchfluss-Unterbrechungsventil. Es verhindert ein Trockenlaufen der Säule nach Beendigung ... Peripheriegeräte: zB: Pumpe, Durchfluss-Unterbrechungsventil, ...
www.labomatic.ch/pdf/roto-100.pdf - Ähnliche Seiten


[PDF] FRAKTIONENSAMMLUNGDateiformat: PDF/Adobe Acrobat - HTML-Version
(Pumpe, Durchfluss-Unterbrechungsventil, Peripheriegeräte etc.) Keine Tropfen- bzw. Substanzverluste während ... 0.247857.0 Durchlfuss-Unterbrechungsventil ...
www.labomatic.ch/pdf/vario-2000.pdf - Ähnliche Seiten

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search