Dec 17, 2010 10:53
13 yrs ago
30 viewers *
Spanish term

vistos

Spanish to German Law/Patents Law (general) Scheidungsurteil
Ein Scheidungsurteil aus Chile.
Die Gliederung ist nur zweifach:
- VISTOS
- SE RESUELVE

Unter "VISTOS" folgen 16 Punkte (PRIMERO, SEGUNDO usw.), die nicht weiter strukturiert sind, aber in den ersten 12 VISTOS wird der Sachverhalt dargelegt, in den restlichen 4 VISTOS folgen die Entscheidungsgründe.

Dann folgt praktisch ohne Übergang das Urteil.

In diesem Fall würde ich die Überschrift "VISTOS" als "Sachverhalt und Entscheidungsgründe" übersetzen wollen, oder weiß jemand einen besseren Vorschlag?

Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations (German)
3 (Vorstellung der) Verhandlungssache

Discussion

Daniel Gebauer (asker) Dec 17, 2010:
Danke Malte, ich bin eher an die Considerandos, Resultandos ... debo fallar pero no fallo ... gewöhnt. Deshalb meine Frage.
MALTE STADTLANDER Dec 17, 2010:
Ich finde Deine Lösung... ... weicht zwar vom Originalton ab, aber halte sie hier trotzdem für gut und gangbar. Ich übersetze "vistos" normalerweise mit einer Spielvariante des Verbs "verhandelt".

Proposed translations

1 hr
Selected

(Vorstellung der) Verhandlungssache

-
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Ich bin bei meiner o.a. Lösung geblieben, aber diese Alternative wäre auch möglich. Allerdings fehlte mir der Bezug auf die Entscheidungsgründe."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search