Dec 17, 2010 10:53
13 yrs ago
30 viewers *
Spanish term
vistos
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Scheidungsurteil
Ein Scheidungsurteil aus Chile.
Die Gliederung ist nur zweifach:
- VISTOS
- SE RESUELVE
Unter "VISTOS" folgen 16 Punkte (PRIMERO, SEGUNDO usw.), die nicht weiter strukturiert sind, aber in den ersten 12 VISTOS wird der Sachverhalt dargelegt, in den restlichen 4 VISTOS folgen die Entscheidungsgründe.
Dann folgt praktisch ohne Übergang das Urteil.
In diesem Fall würde ich die Überschrift "VISTOS" als "Sachverhalt und Entscheidungsgründe" übersetzen wollen, oder weiß jemand einen besseren Vorschlag?
Vielen Dank im Voraus!
Die Gliederung ist nur zweifach:
- VISTOS
- SE RESUELVE
Unter "VISTOS" folgen 16 Punkte (PRIMERO, SEGUNDO usw.), die nicht weiter strukturiert sind, aber in den ersten 12 VISTOS wird der Sachverhalt dargelegt, in den restlichen 4 VISTOS folgen die Entscheidungsgründe.
Dann folgt praktisch ohne Übergang das Urteil.
In diesem Fall würde ich die Überschrift "VISTOS" als "Sachverhalt und Entscheidungsgründe" übersetzen wollen, oder weiß jemand einen besseren Vorschlag?
Vielen Dank im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | (Vorstellung der) Verhandlungssache | hispa |
Proposed translations
1 hr
Selected
(Vorstellung der) Verhandlungssache
-
Note from asker:
Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Ich bin bei meiner o.a. Lösung geblieben, aber diese Alternative wäre auch möglich. Allerdings fehlte mir der Bezug auf die Entscheidungsgründe."
Discussion