Jan 27, 2009 17:50
15 yrs ago
Spanish term

Aquino

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Wer ist denn hier mit Aquino gemeint, scheinbar ein Lateinischer Begriff.
satz:
Luego de estas explicaciones sobre el régimen legal en este sentido, le rogamos tenga a bien autorizarnos a iniciar las investigaciones pertinentes por ante el Abogado del Estado para verificar el estatus del proceso que según Aquino fue iniciado, antes de iniciar cualquier acción sobre el fondo del asunto
Proposed translations (German)
5 +6 Aquino
5 +1 Aquino

Discussion

Pedro Gallegos Jan 28, 2009:
Nee Waltraud, so war es nicht gemeint. Im Weltvergleich schneiden die FORMALEN Bildungsysteme spanischsprachiger Länder einfach schlecht ab. Das unterschreibe ich Dir glatt. Nicht desto trotz unterliegen umgangssprachliche bzw. dialektale Ausdrücke – Kloppse eben – ausnahmslos und in allen Sprachen bestimmten grammatikalischen, syntaktischen und semantischen Regeln. LG
WMOhlert Jan 28, 2009:
@Pedro: ich stelle hier das Bildungssystem in Frage? Hartes Geschoss! Das finde wiederum ich 'a bisserl arg übertrieben'. Unbestritten ist aber, dass in so manchen Vorlagen teilweise recht merkwürdige "Kloppse" auftauchen, die unweigerlich die Phantasie anregen.... Bildungsstand hin oder her
Pedro Gallegos Jan 28, 2009:
Jetzt muss ich aber mindestens schmunzeln und zwar angesichts der Vermutung, ein Richter bzw. Urkundsbeamter könnte den Ausdruck „según aquí“ etwa im Sinne von „wie es hier steht“ amtlich verwenden. Also, bei aller Skepsis gegenüber dem Bildungssystem in Spanien und den hispanoamerikanischen Ländern ist das a bissel arg übertrieben, finde ich.
WMOhlert Jan 27, 2009:
bitte nicht lachen, aber mich beschleicht hier ein wirklich merkwürdiger Gedanke zu 'nachtschlafender' Zeit: kann es sich um einen Schreibfehler handeln und das Ganze heißt: "....que según AQUÍ, NO fue iniciado,,,," = um den (vorgegebenen) Stand des Verfahrens, das, wie hier angegeben, (überhaupt) nicht eingeleitet wurde, zu überprüfen, bevor....??"
Im Kontzext geht es doch um Genehmigung zur Aufnahme von Ermittlungen?
Außerdem wird eine Person im Spanischen immer mit Fulano/Sr./Sra XXX bezeichnet, und nicht nur mit dem Namen genannt... Das "Aquino" scheint mir hier fehl am Platz

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Aquino

Me parece que aquino es simplemente el apellido de la persona que explica
Peer comment(s):

agree Alfredo Vargas
2 mins
agree Andreas Pompl
4 mins
agree Francisco Kuhlmann
24 mins
agree Christin Kleinhenz
44 mins
neutral Pedro Gallegos : Me parece que Aquino no explica nada. Aquino declara: "el proceso fue iniciado...y tal"
1 hr
agree Thomas Bollmann
2 hrs
agree Diana Carrizosa
14 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Si, cierto, al final del documento decubrí el licenciado Aquino. gracias de todas maneras, me confundi con el Aquo."
+1
12 hrs

Aquino

Es ist ein Nachname. Ich vermutte erine Person mit dieser Nachname hat das Prozeß geführt.

(Es ist auch mein Nachname)
Peer comment(s):

agree Pedro Gallegos : Muy acertado, Mónica. Los que no conocían a Santo Tomás de Aquino, ahora te conocen también a tí.
20 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search