Glossary entry

Spanish term or phrase:

S-------/-------D ; S/D

English translation:

omit (or "by hand")

Added to glossary by Rachel Fell
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-05 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2013 20:28
11 yrs ago
46 viewers *
Spanish term

S---- --/-------D

Spanish to English Medical General / Conversation / Greetings / Letters
This is in the address details of a letter to the Coordinator of an Ethics Committee in Argentina.

First, it gives the address of the hospital. Then, a few lines below, it says:

Sr. Coordinador del Comité de Ética
Dr. José X
S---- --/-------D

Is "S---- --/-------D" just the same as "S/D" - "Su Despacho"?
Thanks for your help.
Proposed translations (English)
4 +2 omit (
5 Su Despacho = Hand-Delivered
Change log

Mar 5, 2013 22:31: Rachel Fell Created KOG entry

Aug 18, 2017 21:28: Rachel Fell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100794">Rachel Fell's</a> old entry - "S---- --/-------D"" to ""omit (or "by hand")""

Discussion

Buffalo (asker) Mar 5, 2013:
I ended up putting "By Hand". That's what I usually do in these cases. Rachel, thank you for referring me to those resources.
Ray Ables Mar 5, 2013:
I disagree. :-(
Buffalo (asker) Mar 2, 2013:
Thank you very much. I missed that in the glossary. If you post it as an answer, I'll give you points for it.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

omit (

seems it's easy to miss in the Glossary due to how it's punctuated

see:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------

and of course http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 21:48:09 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, I meant to put in the term "omit ("delivered by hand")" - not sure why it didn't go in as that

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/772...

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-03 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------

@ AllegroTrans: see the various comments in the links to previous questions; even if it is delivered by courier, rather than fax, as Emma G. mentions, I don't really see how that isreally more "by hand" than if delivered by a postman/woman. I don't think much correspondence esp. of this type would say "by hand" on the letter, though on the envelope is somewhat possible.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-03-05 22:29:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I'm sure you can choose to include "by hand" or otherwise, according to context, etc. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-03-05 22:30:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks Buffalo.
Peer comment(s):

agree Valeria Rivero
1 hr
Gracias Valeria :-)
neutral AllegroTrans : if it means "by hand" why should it be omitted? We use this in English don't we?// well, despite what you say I have often seen this at the top of a letter and I certainly would not omit it in the translation
3 hrs
thank you, but see note above; well, perhaps so then.
agree veronicaes
1 day 3 hrs
Thank you veronicaes :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much."
8 hrs

Su Despacho = Hand-Delivered

This is used for letters delivered by courier.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search