Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
S-------/-------D ; S/D
English translation:
omit (or "by hand")
Added to glossary by
Rachel Fell
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-03-05 21:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 2, 2013 20:28
11 yrs ago
46 viewers *
Spanish term
S---- --/-------D
Spanish to English
Medical
General / Conversation / Greetings / Letters
This is in the address details of a letter to the Coordinator of an Ethics Committee in Argentina.
First, it gives the address of the hospital. Then, a few lines below, it says:
Sr. Coordinador del Comité de Ética
Dr. José X
S---- --/-------D
Is "S---- --/-------D" just the same as "S/D" - "Su Despacho"?
Thanks for your help.
First, it gives the address of the hospital. Then, a few lines below, it says:
Sr. Coordinador del Comité de Ética
Dr. José X
S---- --/-------D
Is "S---- --/-------D" just the same as "S/D" - "Su Despacho"?
Thanks for your help.
Proposed translations
(English)
4 +2 | omit ( | Rachel Fell |
5 | Su Despacho = Hand-Delivered | Ray Ables |
Change log
Mar 5, 2013 22:31: Rachel Fell Created KOG entry
Aug 18, 2017 21:28: Rachel Fell changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/100794">Rachel Fell's</a> old entry - "S---- --/-------D"" to ""omit (or "by hand")""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
omit (
seems it's easy to miss in the Glossary due to how it's punctuated
see:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
and of course http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 21:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I meant to put in the term "omit ("delivered by hand")" - not sure why it didn't go in as that
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/772...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-03 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
@ AllegroTrans: see the various comments in the links to previous questions; even if it is delivered by courier, rather than fax, as Emma G. mentions, I don't really see how that isreally more "by hand" than if delivered by a postman/woman. I don't think much correspondence esp. of this type would say "by hand" on the letter, though on the envelope is somewhat possible.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-03-05 22:29:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm sure you can choose to include "by hand" or otherwise, according to context, etc. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-03-05 22:30:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Buffalo.
see:
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 21:43:54 GMT)
--------------------------------------------------
and of course http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/medical_general...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-03-02 21:48:09 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, I meant to put in the term "omit ("delivered by hand")" - not sure why it didn't go in as that
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_general/772...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2013-03-03 10:36:49 GMT)
--------------------------------------------------
@ AllegroTrans: see the various comments in the links to previous questions; even if it is delivered by courier, rather than fax, as Emma G. mentions, I don't really see how that isreally more "by hand" than if delivered by a postman/woman. I don't think much correspondence esp. of this type would say "by hand" on the letter, though on the envelope is somewhat possible.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-03-05 22:29:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
I'm sure you can choose to include "by hand" or otherwise, according to context, etc. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 3 days2 hrs (2013-03-05 22:30:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks Buffalo.
Peer comment(s):
agree |
Valeria Rivero
1 hr
|
Gracias Valeria :-)
|
|
neutral |
AllegroTrans
: if it means "by hand" why should it be omitted? We use this in English don't we?// well, despite what you say I have often seen this at the top of a letter and I certainly would not omit it in the translation
3 hrs
|
thank you, but see note above; well, perhaps so then.
|
|
agree |
veronicaes
1 day 3 hrs
|
Thank you veronicaes :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks very much."
8 hrs
Su Despacho = Hand-Delivered
This is used for letters delivered by courier.
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/general_convers...