Jan 27, 2015 14:18
9 yrs ago
Spanish term
locaticio
Spanish to Dutch
Law/Patents
Real Estate
huurcontract: 'en el presente contrato locaticio de arrendamiento de vivienda'
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | huurovereenkomst | Bea Geenen |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
huurovereenkomst
"Locaticio" = juridische (en zelden gebruikte) term voor "huren".
(.".. de onderhavige huurovereenkomst voor het huren van een woning...")
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-27 14:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://libros-revistas-derecho.vlex.es/search?q=locaticio
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-27 14:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Niet echt dubbelop, want de "locaticio" verwijst naar het juridische type van de overeenkomst (huren in plaats van kopen) en "arrendamiento de vivienda" verwijst naar het feit dat over het huren van een woning gaat (en niet een winkel, garage of kantoor).
"Locatio" is trouwens Latijn (http://html.rincondelvago.com/contratos-consensuales.html). Maar inderdaad erg "drakerig": de schrijver van dit contract wilde duidelijk bewijzen dat hij Rechten heeft gestudeerd :-)
(.".. de onderhavige huurovereenkomst voor het huren van een woning...")
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2015-01-27 14:33:50 GMT)
--------------------------------------------------
http://libros-revistas-derecho.vlex.es/search?q=locaticio
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2015-01-27 14:58:45 GMT)
--------------------------------------------------
Niet echt dubbelop, want de "locaticio" verwijst naar het juridische type van de overeenkomst (huren in plaats van kopen) en "arrendamiento de vivienda" verwijst naar het feit dat over het huren van een woning gaat (en niet een winkel, garage of kantoor).
"Locatio" is trouwens Latijn (http://html.rincondelvago.com/contratos-consensuales.html). Maar inderdaad erg "drakerig": de schrijver van dit contract wilde duidelijk bewijzen dat hij Rechten heeft gestudeerd :-)
Note from asker:
Het is een 'drakerig' contract, ontzettend ouderwets en doorspekt met archaisch taalgebruik. Ik dacht al zoiets, maar dan is de zin dus eigenlijk dubbelop, want er staat echt contrato locaticio de arrendamiento. Een huurhuurovereenkomst dus eigenlijk:). Dank wederom, dit was het voorlopig weer even denk ik. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...