Aug 12, 2019 12:42
4 yrs ago
1 viewer *
русский term
Долевая часть
русский => английский
Право/Патенты
Бизнес / Коммерция (в целом)
Связанные с уставным взносом права и обязанности, возникающие при регистрации общества, составляют долевую часть.
Индивидуальное общество не может получить собственную долевую часть.
Корректным ли будет перевод participatory share? Или здесь имеется в виду пакет акций, equity stake?
Индивидуальное общество не может получить собственную долевую часть.
Корректным ли будет перевод participatory share? Или здесь имеется в виду пакет акций, equity stake?
Proposed translations
(английский)
3 | Equity share implications | Vadim Zotov |
5 +2 | Equity share | Angela Greenfield |
Proposed translations
6 час
Selected
Equity share implications
Хочу предложить вам для рассмотрения такой вариант перевода. Ведь здесь речь идёт не просто о доле, а об объеме прав и обязанностей, которые ей соответствуют.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 мин
Equity share
Equity shares are the main source of finance of a firm. It is issued to the general public. Equity shareholders do not enjoy any preferential rights with regard to repayment of capital and dividend. http://www.yourarticlelibrary.com/financial-management/equit...
Peer comment(s):
agree |
njrobertson
: It depends on the technical nature of the "shareholding". Equity shares is totally accurate, but in terms of the "ownership" of an interest in any corporate endeavour - my best take is "stake".
5 мин
|
Agree. More context would make it clearer. Thank you
|
|
agree |
David Knowles
16 мин
|
Thank you
|
Something went wrong...