Glossary entry

Portuguese term or phrase:

atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável

Italian translation:

soddisfa i requisiti di legge tanto da aver ottenuto il parere favorevole

Added to glossary by Diana Salama
Mar 17, 2010 13:18
14 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term

atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável

Portuguese to Italian Law/Patents Law (general) pedido de conversão de separação em divórcio
Contexto:
Trata-se de pedido de Conversão de Separação Judicial em Divórcio formulado por (nome dele) e (nome dela), o qual está formalmente em ordem e atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável do representante do Ministério Público lançado a fls. 17/18.
Traduzi:
Si tratta di richiesta di Conversione di Separazione Giudiziale in Divorzio formulata da (1o nome) e (2o nome), il quale è formalmente in ordine e soddisfa alle esigenze legali tanto che ha avuto parere favorevole del rappresentante del Pubblico Ministero registrato ai fogli 17/18.

Agradeço toda sugestão de mudança se for o caso.
Change log

Mar 18, 2010 14:41: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável"" to ""soddisfa i requisiti di legge tanto da aver ottenuto il parere favorevole del Pubblico Ministero""

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

soddisfa i requisiti di legge tanto da ottenere il parere favorevole del Pubblico Ministero

" requisiti di legge" é mais correcto na terminológia jurídica italiana, apesar que "esigenze legali" não seja errado.
O verbo "soddisfare" pede o complemento directo, por essa razão o correcto é: "soddisfa le esigenze"
no que diz respeito a "ottenere", este verbo também é mais utilizado na terminológia jurídica.

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-18 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------

Si il passato è più adeguato, "la quale" mi era sfuggito. Direi che prima di "richiesta" ci vorrebbe l'articolo "una".
Peer comment(s):

agree luskie : ma direi "la quale soddisfa..." (la richiesta è femminile) e "tanto da aver ottenuto" (al passato); se "rappresentante" sia essenziale o meno non lo so, perché non sono esperta in materia legale, ma io lo lascerei
43 mins
agree Marianna Tucci
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, Dario, per il tuo aiuto e a Luskie, per i suoi suggerimenti! Tutti applicati ('la quale' e lasciare 'rappresentante')!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search