Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável
Italian translation:
soddisfa i requisiti di legge tanto da aver ottenuto il parere favorevole
Added to glossary by
Diana Salama
Mar 17, 2010 13:18
14 yrs ago
14 viewers *
Portuguese term
atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
pedido de conversão de separação em divórcio
Contexto:
Trata-se de pedido de Conversão de Separação Judicial em Divórcio formulado por (nome dele) e (nome dela), o qual está formalmente em ordem e atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável do representante do Ministério Público lançado a fls. 17/18.
Traduzi:
Si tratta di richiesta di Conversione di Separazione Giudiziale in Divorzio formulata da (1o nome) e (2o nome), il quale è formalmente in ordine e soddisfa alle esigenze legali tanto che ha avuto parere favorevole del rappresentante del Pubblico Ministero registrato ai fogli 17/18.
Agradeço toda sugestão de mudança se for o caso.
Trata-se de pedido de Conversão de Separação Judicial em Divórcio formulado por (nome dele) e (nome dela), o qual está formalmente em ordem e atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável do representante do Ministério Público lançado a fls. 17/18.
Traduzi:
Si tratta di richiesta di Conversione di Separazione Giudiziale in Divorzio formulata da (1o nome) e (2o nome), il quale è formalmente in ordine e soddisfa alle esigenze legali tanto che ha avuto parere favorevole del rappresentante del Pubblico Ministero registrato ai fogli 17/18.
Agradeço toda sugestão de mudança se for o caso.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | soddisfa i requisiti di legge tanto da ottenere il parere favorevole del Pubblico Ministero | Dario Calzavara |
Change log
Mar 18, 2010 14:41: Diana Salama changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/56424">Diana Salama's</a> old entry - "atende as exigências legais tanto que contou com parecer favorável"" to ""soddisfa i requisiti di legge tanto da aver ottenuto il parere favorevole del Pubblico Ministero""
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
soddisfa i requisiti di legge tanto da ottenere il parere favorevole del Pubblico Ministero
" requisiti di legge" é mais correcto na terminológia jurídica italiana, apesar que "esigenze legali" não seja errado.
O verbo "soddisfare" pede o complemento directo, por essa razão o correcto é: "soddisfa le esigenze"
no que diz respeito a "ottenere", este verbo também é mais utilizado na terminológia jurídica.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-18 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
Si il passato è più adeguato, "la quale" mi era sfuggito. Direi che prima di "richiesta" ci vorrebbe l'articolo "una".
O verbo "soddisfare" pede o complemento directo, por essa razão o correcto é: "soddisfa le esigenze"
no que diz respeito a "ottenere", este verbo também é mais utilizado na terminológia jurídica.
--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2010-03-18 13:06:50 GMT)
--------------------------------------------------
Si il passato è più adeguato, "la quale" mi era sfuggito. Direi che prima di "richiesta" ci vorrebbe l'articolo "una".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie, Dario, per il tuo aiuto e a Luskie, per i suoi suggerimenti! Tutti applicati ('la quale' e lasciare 'rappresentante')!"
Something went wrong...