Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fatica ad innestarsi efficacemente l'azione
Russian translation:
(ситуация, в которой) вмешательство ООН испытывает большие затруднения/происходит с большим трудом
Added to glossary by
Rossinka
May 15, 2012 15:47
12 yrs ago
Italian term
fatica ad innestarsi efficacemente l'azione
Italian to Russian
Other
Government / Politics
terza dopoguerra
La reazione negativa delle potenze europee artefici degli assetti del 1919 non poteva mancare e la gravissima degenerazione della crisi bosniaca ne è un segno assai evidente e, in un certo senso, scontato.
Questa è dunque la situazione su cui, come è sotto gli occhi di tutti, fatica ad innestarsi efficacemente l'azione delle Nazioni Unite ispirata ad un principio, enunciato ripetutamente fra la fine del XIX secolo e l'inizio del XX, ma introdotto concretamente nella pratica delle relazioni internazionali soltanto dopo la Conferenza di Versailles, grazie alla determinazione del presidente degli Stati Uniti, Woodrow Wilson.
Questa è dunque la situazione su cui, come è sotto gli occhi di tutti, fatica ad innestarsi efficacemente l'azione delle Nazioni Unite ispirata ad un principio, enunciato ripetutamente fra la fine del XIX secolo e l'inizio del XX, ma introdotto concretamente nella pratica delle relazioni internazionali soltanto dopo la Conferenza di Versailles, grazie alla determinazione del presidente degli Stati Uniti, Woodrow Wilson.
Change log
May 15, 2012 15:47: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
May 25, 2012 13:17: Rossinka Created KOG entry
Proposed translations
5 mins
Selected
(ситуация, в которой) вмешательство ООН испытывает большие затруднения/происходит с большим трудом
вместо большого можно написать серьёзное
Peer comment(s):
neutral |
ViBe
: Cтиль: как "вмешательство" может что-либо испытывать? "Вмешательство происходит" тоже едва ли удачный пример лексической сочетаемости.
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
18 mins
(ООН) испытывает значительные трудности при попытках повлиять...
...
--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2012-05-15 16:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
Весь мир является свидетелем того, что ООН испытывает значительные трудности при попытках применить принцип.... и повлиять на эту ситуацию.
--------------------------------------------------
Note added at 37 мин (2012-05-15 16:24:14 GMT)
--------------------------------------------------
Весь мир является свидетелем того, что ООН испытывает значительные трудности при попытках применить принцип.... и повлиять на эту ситуацию.
+1
20 hrs
... с трудом пробиваются ростки коллективной воли...
«faticare a» имеет еще и такие значения: lavorare duramente, darsi da fare, т.е. неутомимо бороться за что-то, делать усилия, стремиться к ч.-л., стараться, бороться за ч.-л., биться над ч.-л. Осталось лишь установить, относится ли этот предикат (сказуемое) к подлежащему «l'azione» в этом предложении. Если это именно так, а стилистические нормы русского языка при этом не позволяют написать «действия делают усилия», то отсюда – предлагаемый вариант несколько вольного, но, как представляется, передающего мысль автора перевода:
"Именно в условиях такой обстановки … с трудом пробиваются ростки коллективной воли [будущих] «объединенных наций» (с маленькой и в кавычках – ViBe), взошедшие на почве принципов (лучше во мн. ч., т.к. их было несколько – ViBe), не раз провозглашавшихся на рубеже XIX-го и XX-го веков, но реально внедренных в практику МО лишь после Версаля …"
"Именно в условиях такой обстановки … с трудом пробиваются ростки коллективной воли [будущих] «объединенных наций» (с маленькой и в кавычках – ViBe), взошедшие на почве принципов (лучше во мн. ч., т.к. их было несколько – ViBe), не раз провозглашавшихся на рубеже XIX-го и XX-го веков, но реально внедренных в практику МО лишь после Версаля …"
Peer comment(s):
agree |
Esegeda
: Красиво и с ботанической, опять же, метафорой...Только вольется ли в стиль остального перевода..
2 hrs
|
Это уже не от нас зависит. Правда, и оригинал довольно цветисто закручен... Впрочем, спасибо на добром слове.
|
Discussion
В свое знаменитой речи в январе 1918 г. President Woodrow Wilson выдвинул 14 тезисов, в т.ч. о равенстве в отношениях между суверенными государствами, сотрудничестве, невмешательстве во внутр. дела друг друга, взаимной гарантии территориальной целостности, отказе от насилия в международных отношениях, мирном урегулировании конфликтов и др. Все эти красивые и благородные принципы сначала легли в основу Устава Лиги Наций, а затем были закреплены в Уставе ООН уже после Второй мировой войны. (http://www.enotes.com/history/q-and-a/what-principles-guided...