Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
lettera di incarico trattamento dati
German translation:
Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten
Added to glossary by
Konrad Schultz
Oct 4, 2009 17:08
14 yrs ago
5 viewers *
Italian term
lettera di incarico trattamento dati
Italian to German
Bus/Financial
IT (Information Technology)
kein weiterer Kontext
'lettera di incarico' ist ja normalerweise eine Auftragsbestätigung. Mit 'trattamento dati' ist aber vermutlich 'trattamento dati personali', also Datenschutz gemeint.
Was ist das also im gesamten?
'lettera di incarico' ist ja normalerweise eine Auftragsbestätigung. Mit 'trattamento dati' ist aber vermutlich 'trattamento dati personali', also Datenschutz gemeint.
Was ist das also im gesamten?
Proposed translations
(German)
4 | Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten | Konrad Schultz |
4 +2 | Beauftragungsschreiben Datenverarbeitung | Christel Zipfel |
Change log
Oct 15, 2009 10:28: Konrad Schultz Created KOG entry
Proposed translations
4 hrs
Selected
Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten
lettera di incarico = letter of appointment
www.proz.com/.../3467789-lettera_di_incarico.html
Aufgaben dieser Leute
www.flcgil.it/.../Privacy - Lettera nomina incaricati tratt... personali+-+assistente+amministrativo.doc
(man beachte das "privacy" im Link!
sommaruga.stnet.net/.../lettere/LetteraDipendentiCollaboratori.pdf
Danach geht es durchaus um die persönlichen Daten, nicht um die üblichen Aufgaben eines Datenverarbeitungsbeauftragte (Beschaffung der Technik, ...). Belehrung vor allem in Richtung Datenschutz. "Trattamento" würde ich hier nicht als "Verarbeitung" sondern als "Umgang (mit den persönlichen Daten)" verstanden sehen.
In allen zahlreichen Links wird offenbar auf die obligatorische Funktion eines Beauftragten hingewiesen, bei kleinen Betrieben ist das der Chef. Niemand schreibt das Vorhandensein eines Datenverarbeitungsbeauftragten vor.
Zur Übersetzung
http://www.studiorubini.it/rubini/DE/candidati.pdf
zweisprachig, vierter Absatz jeweils responsabile trattamento dei dati = Datenschutzbeauftragter
na endlich, nun ist es raus, auch wenn das eine Privatübersetzung der Kanzlei aus Verona sein mag, es wird genau das zutreffende Gesetz als Rechtsgrundlage genannt.
www.proz.com/.../3467789-lettera_di_incarico.html
Aufgaben dieser Leute
www.flcgil.it/.../Privacy - Lettera nomina incaricati tratt... personali+-+assistente+amministrativo.doc
(man beachte das "privacy" im Link!
sommaruga.stnet.net/.../lettere/LetteraDipendentiCollaboratori.pdf
Danach geht es durchaus um die persönlichen Daten, nicht um die üblichen Aufgaben eines Datenverarbeitungsbeauftragte (Beschaffung der Technik, ...). Belehrung vor allem in Richtung Datenschutz. "Trattamento" würde ich hier nicht als "Verarbeitung" sondern als "Umgang (mit den persönlichen Daten)" verstanden sehen.
In allen zahlreichen Links wird offenbar auf die obligatorische Funktion eines Beauftragten hingewiesen, bei kleinen Betrieben ist das der Chef. Niemand schreibt das Vorhandensein eines Datenverarbeitungsbeauftragten vor.
Zur Übersetzung
http://www.studiorubini.it/rubini/DE/candidati.pdf
zweisprachig, vierter Absatz jeweils responsabile trattamento dei dati = Datenschutzbeauftragter
na endlich, nun ist es raus, auch wenn das eine Privatübersetzung der Kanzlei aus Verona sein mag, es wird genau das zutreffende Gesetz als Rechtsgrundlage genannt.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion