Glossary entry

Italian term or phrase:

incarico di

German translation:

Beauftragung als

Added to glossary by Giorgia Lo Cicero
Oct 13, 2007 15:05
16 yrs ago
6 viewers *
Italian term

incarico di

Italian to German Tech/Engineering Human Resources
In meiner Referenzliste taucht immer wieder die Formulierung "incarico di" auf, fuer die ich einfach keine zufriedenstellende Nominalsatz-Konstruktion im Deutschen finden kann...

Hier einige Beispiele:
Incarico di Medico Competente e gestione des Servizio di Medicina del Lavoro.
Incarico di Responsabile del Servizio Prevenzione e Protezione.

"Auftrag zur Stellung des Betriebsarztes" ist im Moment das Einzige, was mir einfaellt...

Bin fuer jeden Input dankbar ;-)
Change log

Oct 18, 2007 16:27: Dra Molnar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54301">Dra Molnar's</a> old entry - "incarico di"" to ""Beauftragung als""

Oct 18, 2007 18:31: Giorgia Lo Cicero changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/54301">Dra Molnar's</a> old entry - "incarico di"" to ""Beauftragung als""

Discussion

Dra Molnar (asker) Oct 13, 2007:
Hallo Aniello, ich schaetze mal, das es Freiberufler sind, im Broschuerentext steht was von wegen "grande bacino di collaboratori esterni"...uebrigens, tolles Bild ;-)
Aniello Scognamiglio (X) Oct 13, 2007:
Handelt es sich um Freiberufler/Selbständige?

Proposed translations

+1
29 mins
Selected

beauftragter Arzt; Beauftragter

io sinceramente leverei incarico come sostantivo (costruzione tipica italiana) e lo metterei come ho scritto sopra o soluzioni simili, sintetizzando dunque la componente dell´incarico e del ruolo che si ricopre...poi e´una tua scelta, naturalmente. un bacio

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-10-13 17:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

non e´male...se devi per forza mettere un sostantivo corrispondente, sono d ´accordo
Note from asker:
Ciao Giorgia, schoen mal wieder was von dir zu hoeren! Was haelst du von der Loesung "Bereitstellung eines Betriebsarztes"? Das Unternehmen bietet als Dienstleistung eben diesen Betriebsarzt (und andere figure professionali) an...
referenze di un'azienda nel quale vengono elencati i clienti i servizi forniti ad essi...da giorno non vedo più un verbo da tradurre (sozusagen eine verblose Nominalsatz-Wueste) ;-)
Peer comment(s):

agree Miriam Ludwig : beauftragter... mi piace molto come soluzione :-)
2 hrs
GRAZIE
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
27 mins

Amt / Stelle

Vielleicht eine "Stelle als Arzt uebernehmen"...


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-10-13 15:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Auf wikipedia habe ich noch folgenden Satz gefunden... bin mir aber jetzt nicht mehr sicher, ob man da STELLE verwenden kann. Vielleicht hat ja Giorgia recht.

Il Medico del Lavoro che opera per conto di una Azienda si definisce "Medico Competente" (D. Lgs. 277/91 e D.Lgs. 626/94) ed opera in qualità di Libero professionista convenzionato con la Azienda o dipendente della Azienda stessa. Il Medico del Lavoro che effettua la Vigilanza sanitaria non può svolgere attività di Medico Competente.
Note from asker:
"Stelle" passt nicht wirklich, denn es geht um eine Dienstleistung, also eher um die Bereitstellung der Dienste eines Betriebsarztes (=Medico Competente). Trotzdem, herzlichen Dank an diesem Samstagnachmittag...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search