Glossary entry

Italiano term or phrase:

a macchia di leopardo

Tedesco translation:

breitgestreut

Added to glossary by Stef72
Mar 3, 2010 14:35
14 yrs ago
2 viewers *
Italiano term

a macchia di leopardo

Da Italiano a Tedesco Affari/Finanza Affari/Commercio (generale)
Contesto:

Grazie alla flessibilità che la caratterizza, la xxxxx offre anche la copertura di singole aree o territori con un inserimento *** a macchia di leopardo *** nella struttura già esistente ed operante dell'impresa mandante.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Gabriele Kursawe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

17 min
Selected

breitgestreut

vielleicht auch eine Idee? Das Problem ist vielleicht auch eher, wie das unterzubringen ist.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Claudia !!"
6 min

ungleichmäßig verteilt

a macchia di leopardo = ungleichmäßig verteilt

Quelle:
www.italdict.de
Peer comment(s):

neutral eva maria bettin : stimmt linguistisch voellig- aber cih glaube die Leute wollen sich doch etwas besser verkaufen...
3 ore
Something went wrong...
3 ore

mit Niederlassungen/ vertretungen je nach Bedarf

liest sich im ersten Moment natuerlich bloed- haette auch eine discussion gereicht- aber ich kann z.Zt keine eingeben.

Mit Niederlassungen- evtl. oder besser Vertretungen meine ich natuerlich keinen festen Firmensitz- so in etwa: es stellt sich heraus, dass in einer bestimmten Zone Interesse fuer das Produkt/die Dienstleistung besteht- flugs wird ein neuer Vertreter auf den Markt losgelassen. Niederlassungen kann natuerlich auch das Buero in der Kueche oder der Schreibtisch im Schlafzimmer sein.. hoert sich aber doch professioneller an!...wir machen doch Marketing- oder nicht?

Ich hatte zuerst auch Vertetungen hier und da eingegeben- aber das ist doch wohl zuviel des Guten..
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search