Glossary entry (derived from question below)
Italiano term or phrase:
a macchia di leopardo
Tedesco translation:
breitgestreut
Italiano term
a macchia di leopardo
Grazie alla flessibilità che la caratterizza, la xxxxx offre anche la copertura di singole aree o territori con un inserimento *** a macchia di leopardo *** nella struttura già esistente ed operante dell'impresa mandante.
3 | breitgestreut | Claudia Theis-Passaro |
4 | ungleichmäßig verteilt | Gabriele Metzler |
3 | mit Niederlassungen/ vertretungen je nach Bedarf | eva maria bettin |
Non-PRO (1): Gabriele Kursawe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
breitgestreut
ungleichmäßig verteilt
neutral |
eva maria bettin
: stimmt linguistisch voellig- aber cih glaube die Leute wollen sich doch etwas besser verkaufen...
3 ore
|
mit Niederlassungen/ vertretungen je nach Bedarf
Mit Niederlassungen- evtl. oder besser Vertretungen meine ich natuerlich keinen festen Firmensitz- so in etwa: es stellt sich heraus, dass in einer bestimmten Zone Interesse fuer das Produkt/die Dienstleistung besteht- flugs wird ein neuer Vertreter auf den Markt losgelassen. Niederlassungen kann natuerlich auch das Buero in der Kueche oder der Schreibtisch im Schlafzimmer sein.. hoert sich aber doch professioneller an!...wir machen doch Marketing- oder nicht?
Ich hatte zuerst auch Vertetungen hier und da eingegeben- aber das ist doch wohl zuviel des Guten..
Something went wrong...